As already mentioned, mission staff are recruited under the same procedures, regardless of whether they are to be appointed under the 100 or the 300 series; their appointment is and remains limited to the mission for which they have been appointed. |
Как уже упоминалось, сотрудники миссии набираются на основе одних и тех же процедур, независимо от того, назначаются они на основе серии 100 или серии 300, и их служба ограничивается и будет ограничиваться той миссией, в которую они были назначены. |
8.4 As to the question of whether the subject matter of the present communication is the same matter as the one examined by the European Court, the Committee recalls that the same matter concerns the same authors, the same facts and the same substantive rights. |
8.4 Что касается вопроса о том, являлось ли содержание настоящего сообщения аналогичным рассмотренному Европейским судом, то Комитет напоминает о том, что этот вопрос касается тех же авторов, тех же фактов и тех же основных прав. |
There is no guidance on a hierarchy between the above-mentioned three fundamental issues or how a conflict between them should be resolved, nor is there guidance on whether they should all be equally applicable at every level of the medium-term plan. |
Не существует никаких инструкций, касающихся установления иерархической последовательности трех вышеупомянутых основных вопросов или порядка урегулирования существующих между ними противоречий, так же как и не существует никаких инструкций, определяющих, должны ли все они в равной степени применяться на каждом уровне среднесрочного плана. |
In the twenty-first century, people ask the same profound questions about how the universe began and evolved, how people got here, where they are going and whether they are alone in the universe. |
В двадцать первом веке люди задают те же кардинальные вопросы о том, как возникла и развивалась Вселенная, как появились здесь люди, куда они движутся и одиноки ли мы во Вселенной. |
And many would stress the dire necessity of reform of the Security Council, whether of its composition, or its capacity to anticipate as well as to respond to crisis, or its ability to follow through with respect to the maintenance of peace. |
И многие подчеркнут настоятельную необходимость реформы Совета Безопасности, будь то его состав, его способность предвидеть или принимать меры при возникновении кризисов, или же его способность доводить дело до конца в том, что касается поддержания мира. |
During the discussion, a question arose as to whether mutual assistance should be limited only to taxes covered by the convention or should extend to all taxes of the contracting states, including local taxes and social security. |
В ходе обсуждения возник вопрос о том, должна ли взаимопомощь быть ограничена лишь налогами, охватываемыми конвенцией, или же она должна распространяться на все налоги, взимаемые в договаривающихся государствах, включая местные налоги и налоги по социальному обеспечению. |
The imperative of having to operate across a broad range of developmental, transitional, and crisis contexts in Somalia means in effect that UNDP can select the most appropriate approach for a particular situation, whether that be straightforward development or operating in a crisis environment. |
По существу, необходимость осуществлять в Сомали деятельность по целому ряду направлений, касающихся развития, переходного процесса и кризисных ситуаций, означает, что ПРООН может выбирать наиболее оптимальный подход с учетом конкретной ситуации будь то деятельность в целях развития или же меры, осуществляемые в кризисных ситуациях. |
When problems arose, there was often confusion about whom to ask or where to attribute the problems, such as whether it was a system or IT problem, or stemmed from a lack of knowledge. |
Когда возникли проблемы, часто было неясно, к кому обращаться и чьи это проблемы, например, системные ли это проблемы, проблемы ИТ или же проблемы, вызванные недостаточностью знаний. |
Ms. Chan (Singapore) said that her country took the welfare of migrants extremely seriously, and that migrants to Singapore, whether permanent or temporary, enjoyed the same legal protection as Singapore citizens. |
Г-жа Чан (Сингапур) говорит, что ее страна чрезвычайно серьезно относится к обеспечению благосостояния мигрантов и что прибывшие в Сингапур мигранты - как постоянные, так и временные, - пользуются той же правовой защитой, что и граждане Сингапура. |
Assistance to schoolchildren in difficulty: Educational establishments make arrangements for schoolchildren in difficulty irrespective of their disability, whether it is caused by the disorders, illnesses or impairments affecting some schoolchildren or gaps in their school career. |
Помощь ученикам, испытывающим затруднения: Школьные учреждения уделяют особое внимание ученикам, испытывающим затруднения независимо от характера и причин проблем, связанных со слабым здоровьем, болезнями или физическими недостатками, от которых страдают некоторые ученики, или же пропусками занятий в школе по медицинским показаниям. |
So this is my kind of stocktaking that colleagues may wish to think about and comment on, whether in this session, the next session or indeed during the remainder of this year. |
Таков мой итог, который коллеги, возможно, пожелает обдумать и прокомментировать - будь то на этом заседании, на следующем заседании или же в течение оставшейся части этого года. |
I would imagine that what we are going to have to do is either devise a recasting of paragraph 7 that is more minimalistic or look at whether or not we really require a full summary paragraph such as we have in paragraph 7. |
Я бы представил себе, что нам пришлось бы сделать вот что: либо произвести переработку пункта 7, которая носила бы более минималистский характер, либо же посмотреть, а действительно ли нам требуется полный резюмирующий пункт, какой мы имеем в пункте 7. |
(c) Further simplify the standards and procedures for the CDM, including through conducting an analysis of the value added by their elements and an examination of whether less complex approaches may be applied to achieve the same result; |
с) дополнительно упростить стандарты и процедуры для МЧР, в том числе путем проведения анализа полезности по их элементам и изучения возможности применения менее сложных подходов для достижения того же результата; |
The difference is partly explained by the way the municipal waste is defined: it gives some freedom to countries to include or exclude certain materials and sources, and also to decide on whether to include or exclude packaging waste. |
Эти различия отчасти объясняются тем, каким образом определяются муниципальные отходы: это предоставляет странам определенную свободу включать или исключать некоторые материалы и источники, а также принимать решение о том, следует ли включать в них отходы упаковки или же исключать их из них. |
(e) They must be willing to accept work irrespective of whether it constitutes a full job or a part-time job, or involves shift work; |
ё) они должны быть готовы согласиться на конкретную работу независимо от того, представляет ли она собой работу полный или неполный рабочий день или же предполагает посменную работу; |
However, it was not clear whether the "factors" in draft article 13, paragraph 2, were those in both paragraphs of draft article 6, or only those in paragraph (a). |
Однако остается неясным, являются ли факторы, которые указаны в пункте 2 проекта статьи 13, теми же, которые указаны в обоих пунктах проекта статьи 6, или только теми, которые указаны в пункте (а). |
The question of an official's status, functions and importance for the exercise of State sovereignty, and the question of whether the person is acting in an official capacity, fall within the domestic competence of the official's State. |
Вопрос о статусе, функциях, важности для реализации суверенитета государства должностного лица относится к внутренней компетенции этого государства так же, как и вопрос о том, носят ли действия должностного лица официальный характер. |
(a) whether claims and counterclaims would be handled by the same provider and the same neutral; |
а) будут ли претензии и встречные претензии рассматриваться тем же поставщиком услуг и той же нейтральной стороной; |
When rotating units (personnel only), the United Nations will ask the troop- or police-contributing country, whether the rotation shall be carried out by the United Nations or by the country under an LOA. |
При ротации подразделений (только их личного состава) Организация Объединенных Наций будет запрашивать страну, предоставляющую войска или полицейские силы, должна ли Организация Объединенных Наций осуществлять такую ротацию или же она будет осуществляться страной на основании письма-заказа. |
It does not concern the issue whether a certain conduct is attributable at all to a State or an international organization, but rather to which entity - the contributing State or organization or the receiving organization - conduct has to be attributed. |
Он связан не с вопросом о том, присваивается ли вообще определенное поведение государству или международной организации, а скорее с вопросом о том, какому образованию - предоставляющему государству или организации или же принимающей организации - присваивается поведение. |
The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. |
Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
It is not clear whether the phrase "or its equivalent" in both provisions refers to an equivalence to experience in administrative law, or experience equivalent to judicial experience in a national jurisdiction. |
Неясно, подразумевает ли фраза «или эквивалентной деятельности» в обоих этих положениях эквивалентность опыта в области административного права или же эквивалентность опыта судебной деятельности в национальной правовой системе. |
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. |
Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании. |
(c) That differences between simple and complex stand-alone auctions (reflecting whether the auction would be of price or of price and other criteria) should be explained in detail in the Guide. |
с) различия между простыми и сложными самостоятельными аукционами (отражающие то, будет ли аукцион касаться цены или же цены и других критериев) следует подробно разъяснить в Руководстве. |
Furthermore, there is also the question whether it is satisfactory that the forwarder, arranging and planning the different transports, is the participant that is obliged to retain the information, or if it is the actual haulier that should retain the transport information. |
Кроме того, возникает также вопрос о том, нормально ли то, что экспедитор, организующий и планирующий различные перевозки, является тем участником, который обязан хранить информацию, касающуюся перевозки, или же ее должен хранить фактический перевозчик. |