Ultimately, what the Committee was negotiating was whether Member States wanted a strong and financially healthy Organization, or an Organization in crisis with no capacity to discharge the obligations established under the Charter. |
В конечном итоге Комитет обсуждает вопрос о том, желают ли государства-члены, чтобы Организация была сильной и стабильной в финансовом отношении или же чтобы она переживала кризис и не имела возможности выполнять те обязательства, которые провозглашены в Уставе. |
The question has been raised whether we should establish the ad hoc committee together with a mandate or can have an ad hoc committee without a mandate. |
Был поднят вопрос о том, следует ли нам учредить специальный комитет с мандатом, или же мы можем получить специальный комитет без мандата. |
That does not actually affect the status of financial implications, because whether handled by the new Department or by the old Centre for Disarmament Affairs the financial implications remain the same. |
Фактически это не сказывается на статусе финансовых последствий, потому что финансовые последствия остаются тем же, независимо от того, рассматриваются ли они новым департаментом или старым Центром по вопросам разоружения. |
"Each State Party shall be guided by the principle of non-discrimination between its nationals, whether they are nationals by birth or have acquired its nationality subsequently." |
Каждое государство-участник руководствуется принципом недискриминации применительно к своим гражданам независимо от того, являются ли они гражданами по рождению или же приобрели гражданство впоследствии . |
How does the EIA procedure in your country, whether or not transboundary, influence the decision-making process for a proposed activity? |
Каким образом в вашей стране процедура ОВОС, вне зависимости от того, трансграничная ли она или же нет, влияет на процесс принятия решений в отношении планируемой деятельности? |
For the depositary, Pakistan is one of the contracting States, and even a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, independently of whether its reservations have been accepted by at least one other contracting party. |
Эта практика, которой, по всей видимости, следуют уже в течение многих лет и которая к тому же существовала задолго до принятия Венской конвенции 1969 года, применялась также и другими депозитариями, представленными как организациями, так и государствами. |
In this regard, the Committee discussed whether its members participated in the Committee's work in their personal capacity or as representatives of their Party. |
В этой связи Комитет обсудил вопрос о том, участвуют ли его члены в работе Комитета в личном качестве или же в качестве представителей своих Сторон. |
Source of payment for Internet connection - This examines whether Internet connection is provided free of charge or subsidized through tuition fees or other sources to determine how such fees deter from regular access of Internet resources for teaching/learning. |
Источник оплаты подключения к Интернету - Информация о том, является ли подключение к Интернету бесплатным или субсидируется за счет взимания платы за обучение или же из других источников, позволяет определить, в какой степени такая плата препятствует регулярному доступу к Интернет-ресурсам в целях преподавания/обучения. |
The Working Group agreed at its ninth session to consider at a subsequent session whether these other references should be included in the first paragraph, alternatively in a separate fourth paragraph in the draft article, or elsewhere in the text. |
На своей девятой сессии Рабочая группа приняла решение рассмотреть на одной из следующих сессий вопрос о том, следует ли сохранить эти ссылки в первом пункте, выделить их в самостоятельный четвертый пункт этого же проекта статьи или переместить в другую часть текста Типового закона. |
In particular, she mentioned the uncertainty as to whether or not it was necessary to work for the same employer during the 24-month period required in order to be able to apply for permanent residence. |
Специальный докладчик отметила, в частности, отсутствие ясности по вопросу о том, должно ли соответствующее лицо работать в течение 24 месяцев у одного и того же хозяина, для того чтобы иметь возможность обратиться с ходатайством о предоставлении постоянного вида на жительство. |
These weapons should not have been invented in the first place, and now that the yoke of the cold war has been lifted, we need to work towards the complete elimination of these weapons, whether they are in safe places or within reach of feverish hands. |
Во-первых, это оружие вообще не следовало бы разрабатывать, а теперь, когда ликвидированы ограничения «холодной войны», нам нужно работать на благо полной ликвидации таких вооружений независимо от того, сохранятся ли они в надежных руках или же в алчных руках злодеев. |
Because of the proposed amendment, it will be possible to recognize from a correct orange-coloured plate marking on transport units carrying dangerous goods of class 2 whether the transport unit is a battery-vehicle or a transport unit with cylinders, tubes, bundles of cylinders or pressure drums. |
Благодаря предлагаемой поправке надлежащая маркировка в виде табличек оранжевого цвета, размещенных на транспортных единицах, перевозящих опасные грузы класса 2, позволит определить, является ли данная транспортная единица транспортным средством-батареей или же транспортной единицей с баллонами, трубками, связками баллонов или барабанами под давлением. |
The question was raised as to whether an organ that acted beyond its powers or contravened its instructions nevertheless bound the State internationally in so doing; based on article 7 of the articles on State responsibility, the answer was in the affirmative. |
Был поднят вопрос о том, связывает ли все же государство в международном плане действия органа, превысившего в данном случае свои полномочия или нарушившего инструкции; исходя из статьи 7 статей об ответственности государств на этот вопрос следует дать положительный ответ. |
As has been stated under Article 11, the legislation at hand permits the parent to freely select whether s/he will take care of the child personally or arrange for the childcare rendered through another natural or legal person, and pay for it from the parental allowance. |
Как указывалось в материалах по статье 11, действующее законодательство разрешает родителю свободно выбирать, будет ли он или она ухаживать за ребенком лично или же воспользуется услугами другого физического или юридического лица, которые он будет оплачивать за счет своего родительского пособия. |
The Guide does not, however, take a position on whether an acquisition security right in an attachment should have priority over an earlier-registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the tangible assets to which the attachment is attached. |
Вместе с тем в Руководстве не уточняется, должно ли приобретательское обеспечительное право в принадлежностях иметь приоритет перед ранее зарегистрированным не связанным с приобретением обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в материальных активах, к которым относятся данные принадлежности. |
While it was difficult to discern whether a particular child soldier was 13, 14 or 15 years of age, one would be able to state with greater certainty that a particular child was not 18. |
Трудно определить, исполнилось ли конкретному ребенку-солдату 13, 14 или 15 лет, но в то же время любой человек может с большей уверенностью сказать, что конкретный ребенок не достиг 18-летнего возраста. |
Experts also discussed the status of the TRQ system within the AOA framework, i.e. whether TRQs should be maintained as an integral part of the Agreement or gradually or otherwise eliminated so as to achieve a tariff-only regime. |
Эксперты также обсудили статус системы тарифных квот в рамках Соглашения по сельскому хозяйству, т.е. рассматривался вопрос о том, следует ли сохранить тарифные квоты как неотъемлемую часть Соглашения или же постепенно или иным образом отменить их с обеспечением в конечном счете только тарифного режима. |
She asked what was the composition of the National CEDAW Follow-up Committee, and whether it had been involved in the drafting of the report. |
Оратор все еще не может понять, являются ли Министерство по улучшению положения женщин и Департамент по улучшению положения женщин одним и тем же органом или это разные органы. |
Of course every driver should take due care before performing the manoeuvre of turning, whether other vehicles are oncoming or coming in the same direction and irrespective of what lane they are in. |
Безусловно, каждый водитель должен предпринять надлежащие меры предосторожности, прежде чем выполнять маневр поворота, независимо от того, движутся ли другие транспортные средства в противоположном или в том же направлении и независимо от полосы их движения. |
Its chief concern was the flawed method of calculating the Senate results, in which all of the front-runners won outright in the first round, regardless of whether they had the absolute majority required by the electoral law or just a plurality. |
Наибольшую озабоченность у международного сообщества вызывал неправильный метод подсчета голосов на выборах в Сенат, в результате чего главные претенденты стали победителями после первого тура голосования независимо от того, набрали ли они абсолютное большинство, которое требуется в соответствии с законом о выборах, или же простое большинство. |
Since Copenhagen, a heated debate has developed on the issue of whether globalization has been a positive force for making progress on the goals of the Social Summit, or if it has been inimical to such progress. |
Со времени Копенгагенской встречи ведутся ожесточенные споры о том, является ли глобализация положительной силой, содействующей достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, или же она тормозит прогресс в этой области. |
The delegation's account of the El-Kosheh case was so different from that contained in the report of an Egyptian NGO that he had found himself wondering whether they were referring to the same case. |
Представленная делегацией информация по делу Эль-Хошех настолько отличается от сведений, приводимых в докладе одной из египетских НПО, что у него даже возникло сомнение в том, что речь идет об одном и том же деле. |
Section 3.7: It was discussed whether to include the system used in Bolivia as proposed or to include the possibility for buyer and seller to code generically which quality assessment system they would like to use. |
Раздел 3.7: Был обсужден вопрос о том, следует ли включить предлагаемую в документе систему, используемую в Боливии, или же предусмотреть возможность использования покупателем и продавцом общего кода для указания того, какую систему оценки качества они хотели бы использовать. |
On the other hand, the Special Rapporteur thought that attention should be devoted to a question that the Vienna Conventions had left unanswered, namely whether an acceptance required by the competent organ of the organization must be express or could be tacit. |
Напротив, Специальный докладчик полагает, что следует заняться вопросом, оставленным без ответа в Венских конвенциях, а именно вопросом о том, должно ли принятие, требуемое компетентным органом организации, быть определенно выраженным или же оно может быть молчаливым. |
The Court also discussed whether the lack of the module was to be considered a fundamental breach of contract under article 25 CISG or just a partial delivery according to article 51 CISG. |
Суд также рассмотрел вопрос о том, следует ли считать отсутствие модуля существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ, или же это необходимо рассматривать как частичную поставку на основании статьи 51 КМКПТ. |