| This is regardless of whether countries are using censuses or registers. | При этом не имеет значения, используют ли страны для этого переписи или же регистры данных. |
| What was relevant is whether the filmmakers showed a reckless disregard... | Что же относится к делу, это - проявили ли киношники... безрассудное пренебрежение... |
| Any discrimination, whether nationally or racially motivated, is immediately visible. | Любая дискриминация, будь то на основе национальных или расистских побуждений, сразу же становится очевидной. |
| The question is whether the linkages are benign, exploitative or mutually advantageous. | Главный вопрос состоит в том, являются ли эти связи нейтральными, носят ли они характер эксплуатации или же они взаимовыгодны. |
| Some commentators have questioned whether these arrangements apply equally to persons from all jurisdictions. | Высказывались сомнения относительно того, что на выходцев из разных стран распространяется один и тот же режим. |
| Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
| We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. | Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке. |
| Effects on employment also depend on whether FDI substitutes for domestic production capacity, or whether it adds to net investment. | Воздействие на занятость зависит также от того, замещают ли ПИИ внутренний производственный потенциал или же они дополняют собой чистые капиталовложения. |
| It should clarify whether the Section acted only on the basis of complaints or whether it also undertook investigations on it sown initiative. | Необходимо уточнить, начинает ли Секция расследование на основе поступивших сигналов или же она приступает к расследованию по собственной инициативе. |
| He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. | Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц. |
| Please explain whether these other benefits are sufficiently guaranteed at all times, or whether there are shortcomings. | Просьба разъяснить, гарантируется ли регулярное получение этих других пособий или же их выплата осуществляется нерегулярно. |
| He wished to know whether demolitions were intended to punish such attacks or whether they served another purpose. | Он хотел бы знать, имеет ли снос домов целью наказать за такие нападения или же они служат другой цели. |
| At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. | Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку. |
| A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. | Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |
| The challenge is whether there should be a uniform set of rules for all or whether indigenous law should still hold sway. | Проблема состоит в том, следует ли иметь свод единообразных норм для всех или же законы коренных народов должны по-прежнему сохранять свое влияние. |
| He wanted to know whether cases of flagrant corruption were handled in that way or whether the normal procedure was applied. | Ему хотелось бы знать, рассматриваются ли таким же образом случаи вопиющей коррупции или же к ним применяется обычная процедура. |
| These parallel regimes could result in duplicative sanctions and contradictory decisions, whether on the substance of whether a violation has occurred or on the appropriate sanction. | Эти параллельные режимы могут привести к дублированию санкций и противоречивым решениям, будь то по существу того, имело ли место нарушение, или же по применению надлежащей санкциис. |
| He would also like to know whether the provision applied only to the security forces or whether special measures in general were prohibited under the Constitution. | Он хотел бы знать, применяется ли это положение только к силам безопасности или же Конституцией запрещается принимать особые меры в этом плане в целом. |
| The secretariat questions whether these terms refer to the same appliance and whether consistency is required to avoid confusion. | Секретариат задается вопросом, идет ли речь об одном и том же оборудовании и не требуется ли согласование терминов во избежание путаницы. |
| They should also indicate whether the criteria used when allocating subsidies were objective, or whether preference was given to members of inter-ministerial committees. | Ей также следует указать, являются ли критерии, использованные при выделении субсидий, объективными или же предпочтение отдается членам межведомственных комитетов. |
| He wished to know whether those members were independent and acting on behalf of NGOs, or whether they were affiliated to the Government. | Оратор хотел бы знать, являются ли эти члены независимыми и действующими от имени НПО или же они связаны с правительством. |
| In particular, she wished to know whether minors were incarcerated separately or placed with adults and whether first-time offenders were placed with repeat offenders. | В частности, ей хотелось бы знать, как производится инкарцерация несовершеннолетних - отдельно или же вместе со взрослыми, и помещают ли первоначальных правонарушителей вместе с неоднократными правонарушителями. |
| It would therefore be useful to know whether certain ministers continued to exercise control over the judiciary, or whether measures had been taken to rectify that situation. | Поэтому было бы полезно знать, продолжают ли некоторые министерства осуществлять контроль над судебной властью или же были приняты меры для исправления этого положения. |
| The reporting State was also asked to indicate whether the Council for Human Rights was involved in court proceedings or whether its role was purely administrative. | Отчитывающемуся государству следует также сообщить, участвует ли Совет по правам человека в судебных процессах или же он выполняет сугубо административную роль. |
| He wished to know whether the numbers provided in the table had been based on predefined parity rules or whether they were the result of elections. | Он хотел бы знать, были ли приведенные в таблице цифры следствием применения каких-либо правил по соблюдению равенства, или же они являются результатом выборов. |