Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. |
Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне. |
Stowaways, whether or not defined as a special category of aliens in the relevant law, may be subject to expulsion either because of their status or on the same grounds as other aliens. |
Тайно проникшие на суда лица, выделенные или не выделенные в особую категорию иностранцев в релевантном законе, могут подлежать высылке либо в силу их статуса, либо по тем же основаниям, что и другие иностранцы. |
The delegation should provide further details about the legislation in force in Colombia governing the treatment of offenders, indicating in particular whether the treatment of persons accused of torture could vary depending on their social standing. |
Имеется ли возможность беспрепятственной подачи конфиденциальной жалобы омбудсмену, или же жалобы передаются через органы тюремной администрации, в результате чего авторы подвергаются риску репрессий? |
On Saturday night I asked Peter whether he thinks I should tell Father about us. After we'd discussed it, he said he thought I should. |
Но меня непрестанно мучит вопрос: «Хорошо ли это, правильно ли, что я так поддаюсь, что во мне столько же пылкости, как в Петере? |
After a vertebrate cell has been in the G1 phase for about three hours, the cell enters a restriction point in which it is decided whether the cell will move forward with the G1 phase or move into the dormant G0 phase. |
У позвоночных после того, как клетка пробыла в G1-фазе около трёх часов, она вступает в точку рестрикции, где клетка решает, пойдёт ли она дальше по клеточному циклу или же перейдёт в стадию покоя - G0-фазу. |
The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky. |
Небо было такое звездное, такое светлое небо, что взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди? |
We need to know whether you feel, as someone working for our magazine, you could honestly and intelligently reflect the needs of our demographic,... the 20-40-year-old-woman who doesn't say no, who sees her home interiors the same way she sees her life... |
Нам нужно знать, что бы вы чувствовали как работник нашего журнала, могли бы вы честно и разумно отражать нужды нашей демографической... 20-40-летней женщины которая не говорит "нет", которая видит свой дом изнутри, так же как и свою жизнь... |
In decision problem versions of the art gallery problem, one is given as input both a polygon and a number k, and must determine whether the polygon can be guarded with k or fewer guards. |
В версиях задачи охраны галереи, поставленной как задача разрешимости, на входе задаётся как многоугольник, так и число к, результатом же решения задачи должен быть ответ, достаточно ли к охранников для охраны многоугольника. |
Entertainment Weekly's Ken Tucker gave the pilot a B, stating that "it remains to be seen whether the new Melrose will become as giddily addictive as its predecessor - but it's off to a promisingly dizzy start." |
Кен Такер из Entertainment Weekly оценил пилотный эпизод на «B», заметив, что «пока до конца не ясно - станет ли новое шоу таким же увлекательным, как его предшественник, но начало было многообещающим». |
And I sometimes wonder whether I could have found such fulfillment in marriage and children if they'd come more readily, if I'd been straight in my youth or were young now, in either of which cases this might be easier. |
И я иногда размышляю о том, смог бы я найти такое же удовлетворение в браке и в детях, если бы они дались мне легче, если бы я был натуралом или был молод, что, в обоих случаях, упростило бы задачу. |
Looking at the anti-immigration legislation systematically being adopted in several countries, one cannot help but wonder whether we are witnessing a covert institutionalization of xenophobia, which would be nothing less than a new form of institutionalized racial discrimination. |
При изучении анти-иммиграционных законодательных актов, которые систематически принимаются в ряде стран, возникает вопрос, не являются ли они скрытой формой закрепления ксенофобии, которая к тому же представляет собой обновленную форму институционализированной расовой дискриминации? |
So I do believe that one of the defining fights of our times will be the fight for the control over personal information, the fight over whether big data will become a force for freedom, rather than a force which will hiddenly manipulate us. |
Я действительно верю, что одной из предстоящих битв нашего времени станет битва за контроль над персональными данными, битва за то, станут ли «большие данные» силами свободы, или же силами, которые будут скрыто нами манипулировать. |
However, he thought that it would be advisable to ascertain whether the NGOs mentioned by the General Assembly were not solely those in consultative status with the Economic and Social Council, and to specify the NGOs to which the Committee was referring. |
В то же время он считает целесообразным выяснить, не имелись ли ввиду в резолюции Генеральной Ассамблеи только неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и уточнить, на какие неправительственные организации делает ссылку Комитет. |
Article 203: Bearer bonds and nominal bonds that may be legally issued in Oman or another country shall be regarded as official documents, as shall all securities and bank cheques, whether bearer cheques or endorsed cheques. |
Статья 203: Облигации на предъявителя и именные облигации, которые на законном основании могут издаваться в Омане или другой стране, рассматриваются в качестве официальных документов точно так же, как и все ценные бумаги и банковские чеки, будь то чеки на предъявителя или индоссированные чеки. |
He doubted whether international instruments provided a response to the question of the treatment of people belonging to the majority population of a State, but who constituted a minority in a particular territory or region of the same State. |
Г-н ван Бовен сомневается в том, что международные договоры позволяют решить вопрос о положении лиц, принадлежащих к основной части населения того или иного государства, однако составляющих меньшинство на конкретной территории или в районе того же государства. |
Every our show, whether it be the fire, UV or electric show is done differently as for the costumes and choreography and thus also two shows can be used in one program. |
В каждом нашем выступление мы используем новые костюмы и хореографические постановки, также в одном представлении могут быть скомбинированы несколько шоу. Другие группы в одном представлении предлагают одни и те же костюмы и хореографию, поэтому клиент часто бывает разочарован. |
Le Clerc had raided Santiago de Cuba in 1554, and some accounts mention a raid on Santiago de Cuba by de Sores, although whether this was as part of the attack by le Clerc is not clear. |
В 1554 году Ле Клерк совершил набег на Сантьяго-де-Кубу, хотя некоторые источники приписывают это нападение на Сантьяго-де-Кубу де Сору; другие же полагают, что атака де Сора была лишь частью нападения ле Клерка. |
The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. |
Кроме того, интеграция выражается в том, что все дела, независимо от того, были ли они возбуждены в соответствии с федеральным законодательством или законодательством провинций, могут быть завершены в одном и том же апелляционном суде последней инстанции - Верховном суде Канады. |
Developing countries were also questionning whether standards should be as strict as those in place in developed countries; their implementation would be an implicit subsidy for raw-material production in developed countries where these standards were already in place. |
Развивающиеся страны считают также, что эти стандарты не должны быть такими же жесткими, как в развитых странах; их соблюдение представляет собой имплицитную субсидию для сырьевого производства в развитых странах, где эти стандарты уже существуют. |
Consideration by the Committee of whether the document should appear as an annex to a specific General Assembly resolution or should simply be endorsed by the Assembly as part of the annual resolution on international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Рассмотрение Комитетом вопроса о том, должен ли этот документ появиться в качестве приложения к конкретной резолюции Генеральной Ассамблеи или же должен быть просто одобрен Ассамблеей в ежегодной резолюции о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях. |
Unless greater attention was paid to implementation, there would be a continuing spiral of inaction, and the Committee would begin its business each year without regard to whether the previous year's recommendations had been carried out. |
Рассматривая вопросы деколонизации в двадцать первом столетии, Комитет должен избегать практики сохранения из год в год одного и того же системного подхода - подхода, который дал немногие конкретные результаты в ходе деколонизации остающихся территорий. |
Secondly, it is not clear whether prejudgement measures include so-called prejudicial ones - in other words, measures adopted prior to the proceeding as such - or only so-called precautionary ones, adopted in the context of the respective proceeding. |
Во-вторых, не совсем ясно, охватывают ли принимаемые до принятия судебного решения меры так называемые преюдициальные меры - иными словами, меры, принимаемые до разбирательства как такового - или же лишь так называемые меры предосторожности, принимаемые в контексте соответствующего разбирательства. |
The effect of a currency transaction tax in reducing short-term capital movements thus cannot easily be judged, and opinions are divided over whether any such reduction should be regarded as good in deterring destabilizing speculation or as bad in deterring stabilizing speculation. |
Поэтому трудно предсказать, какое воздействие окажет такой налог на сокращение краткосрочных потоков капитала, и высказываются противоположные мнения относительно того, следует ли рассматривать такое сокращение как играющее положительную роль в плане сдерживания дестабилизирующих спекулятивных операций или же отрицательную - с точки зрения сдерживания стабилизирующих спекулятивных сделок. |
A related issue raised was the effects of a unilateral act that conflicted with a previous act, whether conventional or unilateral: in other words, a unilateral act that was contrary to obligations entered into previously by the same State. |
Возникающий в связи с этим смежный вопрос касается последствий одностороннего акта, вступающего в противоречие с предшествующим актом, будь то договорным или односторонним: иными словами, одностороннего акта, который противоречит обязательствам, ранее принятым на себя этим же государством. |
Access to data held by the IWC's Scientific Committee is subject to different rules depending on whether the information was required under the Convention, requested under the Convention, or made available to the Scientific Committee on a voluntary basis. |
Доступ к данным, имеющимся в распоряжении у Научного комитета МКК, регулируется различными правилами в зависимости от того, требуется ли информация по Конвенции, запрашивается ли она в соответствии с положениями Конвенции или же предоставляется в распоряжение Научного комитета на добровольной основе. |