A decision will have to be made as to whether the initial Project Management Group and Task Force should continue "as is" or should be reconstituted. |
Потребуется принять решение о том, сохранятся ли первоначальные Группа по руководству проектом и Целевая группа "в своем настоящем виде" или же их следует преобразовать. |
The discussion also evolved around the question of whether consumers should be protected by the same agency as the competition authorities, or under different departments. |
Затрагивался также вопрос о том, должен ли на защите интересов потребителей стоять орган, занимающийся вопросами конкуренции, или же этим должен заниматься другой орган. |
The representative of Germany asked that paragraph 37 should be deleted since he considered that no decision had been taken on whether the list of classification societies recommended for recognition should be handled directly by the Administrative Committee or should be an integral part of Annex 2. |
Представитель Германии обратился с просьбой исключить пункт 37, так как, по его мнению, не было принято никакого решения по вопросу о том, должен ли перечень классификационных обществ, рекомендуемых для признания, составляться непосредственно Административным комитетом или же входить составной частью в приложение 2. |
The Panel then verifies whether duplicate claims have been raised, under other categories of claims before the Commission, by the same individuals for the same losses. |
Затем Группа проводит проверку на предмет установления того, не были ли поданы в Комиссию этими же самыми лицами дубликаты данных претензий в отношении тех же самых потерь. |
Such recognition reinforces the necessity of providing support for such workers, whether that support is through training, subsidies to organizations or, for example, travel costs. |
Подобного рода признание подкрепляет необходимость оказания поддержки таким работникам, будь то поддержки обучением, субсидиями организациям или же, например, оплатой дорожных расходов. |
Another delegation would have liked to see in the report more explicit discussion on UNCTAD's comparative advantage, i.e. on whether the programme should be an operational one, trying to catch up with technological development, or a normative one, setting standards and policies. |
Другая делегация хотела бы, чтобы в докладе были бы более подробно обсуждены сравнительные преимущества ЮНКТАД, т.е. вопрос о том, должна ли программа быть оперативной и пытаться держаться на уровне новейших технических достижений или же носить нормативный характер, определяя стандарты и политику. |
The impact of devaluations on the commodity sector differs depending on whether exportable products are consumed to a significant extent in producing countries or are primarily directed to exports. |
Воздействие девальваций на сырьевой сектор является неодинаковым и зависит от того, потребляются ли могущие экспортироваться товары в основном в странах-производителях или же они идут главным образом на экспорт. |
In the metals and minerals sector, cost reductions and productivity increases appear to take place in spurts and to be triggered mainly by crises, whether structural or cyclical. |
В секторе металлов и минералов снижение издержек и повышение производительности, как представляется, происходит скачкообразно и в основном под действием кризисов, носящих структурный или же циклический характер. |
Since it would be appropriate to examine whether some of the highest-level requirements were still necessary, it was in any case considered useful to set up a small working group. |
Поскольку следовало бы тем не менее рассмотреть вопрос о том, необходимы ли по-прежнему некоторые наиболее высокие требования, учреждение рабочей группы ограниченного состава было все же сочтено целесообразным. |
Invoking the parallel debate on the relationship between rule of law and development, he questioned whether ending corruption was a prerequisite for or a product of the realization of human rights. |
Упоминая продолжающуюся дискуссию о взаимосвязи между верховенством закона и развитием, он задался вопросом о том, является ли победа над коррупцией предварительным условием или же продуктом осуществления прав человека. |
The situation of these minors varies, depending whether their asylum request is unsolicited or made in the framework of an officially organized programme following their arrival on French soil. |
Положение этих несовершеннолетних варьируется в зависимости от того, являются ли они спонтанными просителями убежища или же прибыли на французскую территорию в рамках какой-либо программы, организованной властями. |
While he did not consider that the question should be taken up under the current agenda item as a matter of urgency, he would like to know whether there had been any follow-up. |
Хотя он и не считает, что этот вопрос должен быть рассмотрен в рамках текущего пункта повестки дня в качестве срочного, он все же хотел бы знать, имели ли место последующие действия. |
In particular, it was important to know whether the trade figures reflected an overall deepening and/or widening of economic relations among countries of the South or merely an increase in a few large items, such as trade in commodities and the transit of goods to the North. |
В частности, важно знать, свидетельствуют ли показатели объемов торговли об общем углублении и/или расширении экономических отношений между странами Юга или же лишь отражают увеличение по некоторым крупным статьям, таким как торговля товарами и транзит товаров в страны Севера. |
The same participant recognized that there were concerns about these weapons, but he questioned whether a ban would really solve the problems found on the ground today. |
Тот же участник признал, что имеют место озабоченности по поводу этого оружия, но усомнился, действительно ли запрет позволит разрешить проблемы, встречающиеся сегодня на местах. |
In addition, some States have not devoted sufficient resources and attention to implementing the arms embargo, whether due to a perceived lack of threat, internal political factors, or limited capacity. |
К тому же, некоторые государства не выделяют достаточных ресурсов и не уделяют достаточного внимания осуществлению эмбарго на поставки оружия, будь то вследствие усматриваемого отсутствия угрозы, внутренних политических факторов или ограниченных возможностей. |
However, the Working Group noted that it would reconsider whether or not the legislative provisions would be useful in the domestic context once the substance of the text was finalized. |
В то же время Рабочая группа отметила, что она вернется к рассмотрению вопроса о том, насколько полезными законодательные положения могут оказаться во внутреннем контексте, после завершения работы над существенными положениями предлагаемого текста. |
He appreciated that the individual should be ensured protection against any abuse of power by administrative organs but the question was extremely delicate and it was doubtful whether the Commission could settle it there and then". |
Он хорошо понимает, что каждому должна быть гарантирована защита от любого злоупотребления властью со стороны административных органов, но это чрезвычайно щекотливый вопрос и весьма сомнительно, что Комиссия может решить его тотчас же". |
Five years on, depending on whether you look at the impact on policy and priority-setting or at the impact on the reality in developing countries, different assessments may be made. |
Подводя итоги пять лет спустя, можно прийти к разным оценкам в зависимости от того, рассматриваем мы изменения, произошедшие в политике и определении приоритетов, или же говорим о реальном положении дел в развивающихся странах. |
Insofar as his claims under article 14, paragraph 1, relate to events before 4 March 2002, the issue is whether the present communication relates to the same substantive rights as the author's applications to the European Court. |
Поскольку его жалобы по пункту 1 статьи 14 относятся к событиям, имевшим место до 4 марта 2002 года, вопрос заключается в том, касается ли данное сообщение тех же прав, которые были приведены в заявлениях автора в Европейский суд. |
He also wished to know whether, as paragraph 52 of the same document might suggest, any legal provisions existed which did not rest on the principle that international treaty law took precedence over municipal legislation. |
Он хотел бы также узнать, существуют ли, как это подразумевает пункт 52 того же документа, нормы закона, которые не опираются на принцип преимущественной силы международного права над внутренним правом. |
It was unclear whether it was the same Tribunal mentioned in paragraph 270 of the report and, if not, the Committee would be grateful for information on its jurisdictional competence and relationship with other courts. |
Неясно, является ли он тем же самым трибуналом, о котором говорится в пункте 270 доклада, и если нет, Комитет был бы признателен за информацию о его юрисдикционной компетенции и взаимоотношениях с другими судами. |
But we have been hurt by extraordinary pressures to control our economic advancement, whether by the influence of multinational enterprises or by maritime activity, which deplete our resources and pollute our environment. |
Однако нам мешает исключительно серьезное давление, оказываемое на нас в целях осуществления контроля над нашим экономическим развитием посредством многонациональных корпораций или же морской деятельности, в результате которой истощаются наши ресурсы и наносится ущерб нашей окружающей среде. |
As a result, tribunals might arrive at different conclusions with regard to the legality of basically the same host country measure, depending on whether the BIT contains an interpretative statement or not. |
В результате этого суды могут приходить к разным выводам относительно законности по существу одной и той же меры принимающей страны в зависимости от того, содержат ли ДИД такого рода толковательные заявления. |
Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. |
До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
Yet the typical investor in dollar-denominated assets - whether a rich private individual, a pension fund, or a central bank - has not taken the steps to protect themselves against the very likely dollar decline in our future. |
И все же типичный инвестор в долларовые активы - будь то богатое частное лицо, пенсионный фонд или центральный банк - не предпринял никаких шагов для того, чтобы защитить себя от вероятного падения доллара в будущем. |