The purpose of these tests is to verify whether the modified vehicle presents at least the same (or better) energy absorption characteristics than the vehicle type approved under this Regulation. |
Цель данных испытаний состоит в проверке того, обладает ли модифицированное транспортное средство по крайней мере такими же (или лучшими) характеристиками поглощения энергии, как и транспортные средства типа, официально утвержденного на основании настоящих Правил. |
The deep-seated disagreement over whether a fissile material treaty should cover existing or just future stocks is at the heart of the CD's paralysis but is not the only sticking point. |
Глубинные разногласия по поводу того, должен ли договор о расщепляющемся материале охватывать существующие или же только будущие запасы, являются первопричиной паралича КР, хотя и не единственным камнем преткновения. |
This immediately raises the question, however, whether, in terms of the current impasse, the idea of simplifying the work programme by separating out the four mandates will serve the cause of progress. |
Однако в этой связи сразу же встает вопрос о том, будет ли - с учетом нынешнего застоя - идея упрощения программы работы посредством выделения из нее четырех мандатов служить делу достижения прогресса. |
Ad hoc processes, whether initiated as diplomatic conferences by the United Nations or by like-minded groups, might be a more pragmatic way of conducting negotiations on issues such as those that feature perennially in the CD's draft work programmes. |
Специальные процессы, независимо от того, инициированы ли они в рамках дипломатических конференций по линии Организации Объединенных Наций или же группами единомышленников, представляются более прагматичным способом проведения переговоров по таким вопросам, как те, которые постоянно фигурируют в проектах программы работы КР. |
Immediately after this meeting, I have the pleasure to invite all the delegations, whether members of the Conference or not, and also Government and non-governmental representatives to a reception in honour of our Secretary-General. |
Сразу же после этого заседания я хотел бы с удовольствием пригласить все делегации, членов и нечленов Конференции, правительственных и неправительственных представителей на прием, устраиваемый в честь нашего Генерального секретаря. |
Therefore I am asking the Assembly if I may give the statement on behalf of the entire European Union or whether you, Mr. President, will strictly apply the rule that does not allow a sponsor to speak in explanation of vote or position. |
Поэтому я спрашиваю Ассамблею, могу ли я выступить с заявлением от имени всего Европейского союза, или же Вы, г-н Председатель, будете строго придерживаться правила, согласно которому автор резолюции не может выступать с разъяснением мотивов голосования или позиции. |
I do not know whether mentioning such a solution is meant to strengthen the Conference or, on the contrary, to set it completely aside. |
Я уж не знаю, на что нацелено упоминание такого решения: на то, чтобы укрепить Конференцию, или же, наоборот, на то, чтобы полностью отодвинуть ее в сторону. |
Please provide information on whether measures are envisaged to amend the Nationality Law to grant citizenship to children of Omani women married to non-nationals, as it does where the father is Omani. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли принятие мер с целью внесения поправок в Закон о гражданстве, с тем чтобы дети оманских женщин, состоящих в браке с негражданами, имели такое же право на получение гражданства, как и дети, чьи отцы являются гражданином Омана. |
The Committee believes that DOS could play a more prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented immediately. |
Комитет полагает, что ОСН мог бы играть более видную роль в связи с реорганизацией ЮНФПА, вынося на постоянной основе рекомендации относительно того, является ли система внутреннего контроля надлежащей, и рекомендуя улучшения или усовершенствования, которые можно было бы реализовать сразу же. |
In practice, the fact of whether there is change in ownership may be difficult to ascertain, or the concept itself may become purely conventional inside multinational groups. |
На практике могут возникнуть трудности с определением того, произошел ли переход права собственности, или же сама эта концепция может стать чисто условной применительно к многонациональным группам. |
In other cases, the "departing train strategy" (where the mediator asserts that the process will go forward regardless of whether a party joins or not) has been used. |
В других же случаях полезной оказалась стратегия под названием «Поезд уже отходит» (посредник утверждает, что этот процесс будет продвигаться вперед, независимо от того, примет в нем участие данная сторона или нет). |
Colombia expressed the opinion that each State should be able to decide at the time of evaluation whether it wants to undergo an assessment of its implementation of all instruments, or of only some of them. |
Колумбия высказала мнение, что каждое государство должно иметь возможность само решать в момент проведения оценки, желает ли оно, чтобы она проводилась в отношении осуществления всех документов или же только некоторых из них. |
The nature of exemption is also unclear; whether the exemption applies to existing measures (i.e. standstill) or to existing and future measures. |
Характер изъятий в этом случае также неясен; действует ли это изъятие в отношении существующих мер (сохранение статус-кво) или же оно распространяется на уже существующие и будущие меры. |
Stopping the fraud at the earliest opportunity and looking at whether weak controls have been exploited which need to be tightened up. |
при первой же возможности пресечь мошенничество и выяснить, не стало ли оно возможным в результате слабости мер контроля, которые необходимо ужесточить; |
In this fluid strategic context, one of the primary questions facing UNOWA is whether it should follow (a) a detailed but fixed mandate, or (b) the judgements and strengths of the Special Representative of the Secretary-General in Dakar. |
В этом неустойчивом стратегическом контексте один из главных вопросов, который стоит перед ЮНОВА, заключается в том, следует ли Отделению а) придерживаться подробно сформулированного, но фиксированного мандата или же Ь) руководствоваться решениями и возможностями Специального представителя Генерального секретаря в Дакаре. |
Depending on the results of the validation exercise, SMS will determine whether it will be necessary to continue with two full physical counts per year, or if even more counts might be required for a certain period. |
В зависимости от результатов работы по оценке стоимости СУЗ решит, необходимо ли продолжать проводить по две полных инвентаризации в год или же может потребоваться проведение более частых инвентаризаций в течение определенного периода. |
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. |
Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет. |
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. |
В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
However, different policy choices may be open to a court in deciding whether and, if so, to what extent relief should be granted. |
В то же время при принятии решения о том, предоставлять ли - и в каком объеме предоставлять - подобную помощь, в распоряжении судов могут иметься различные альтернативные принципиальные подходы. |
Belgium expressed concern regarding the difficulties faced by some marginalized persons in terms of access to justice and free legal aid, asking whether the authorities had already assessed the current legislation or intended to do so. |
Бельгия выразила озабоченность по поводу трудностей, стоящих перед некоторыми маргинальными лицами в отношении доступа к правосудию и бесплатной юридической помощи, и спросила, был ли уже проведен или же планируется обзор действующего законодательства. |
The Government of Mexico reiterated, under the same heading, the importance of transparency of social programmes, so that those living in extreme poverty could clearly identify whether they belonged to a particular vulnerable group and what benefits were available. |
Правительство Мексики вновь подчеркнуло в этом же подразделе важность транспарентности социальных программ, с тем чтобы лица, живущие в условиях крайней нищеты, могли четко определить, к какой группе уязвимых лиц они относятся и какие льготы имеют в этой связи. |
Finally, it is also assessed whether there seem to be any substantial bars to the continued exercise of the family life in the same manner in the country of origin. |
Наконец, проводится также оценка того, имеются ли, как представляется, какие-либо существенные препятствия для продолжения семейной жизни таким же образом в стране происхождения. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate relies heavily on a number of key partner international organizations to provide expert assistance and advice, whether on assessment missions or at conferences and workshops. |
Исполнительный директорат поддерживает широкое сотрудничество с рядом ключевых международных организаций-партнеров в деле оказания специальной и консультативной помощи в ходе миссий по оценке или же конференций и практикумов. |
Furthermore, when planning and preparing strategic projects, the Ministry takes into account the situation of Bahraini women, whether working or looking for work, and is anxious for them to obtain the same benefits as men. |
Вместе с тем при планировании и подготовке стратегических проектов министерство учитывает положение работающих или ищущих работу бахрейнских женщин и стремится обеспечить предоставление таких же льгот, как и мужчинам. |
One means of addressing this is through the pooling of human resources, whether at the national level with multi-sectoral agencies or at the regional level with multi-national regulators and institutions facilitating multi-national regulatory collaboration. |
Решать эту проблему можно, в частности, путем объединения людских ресурсов на национальном уровне с помощью многопрофильных ведомств или же на региональном уровне с помощью регулирующих органов, в которых участвуют несколько стран, и учреждений, занимающихся развитием межстранового сотрудничества в области регулирования. |