Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
The question has arisen whether, when supplying a certified copy of an award, that copy must be of a previously authenticated copy or whether a certified copy of the award, without authentication of the signatures of the arbitrators, would suffice. Возникает вопрос о том, должна ли копия - при подаче заверенной копии арбитражного решения - быть сделана с экземпляра, подлинность которого уже была ранее удостоверена, или же будет достаточно заверенной копии арбитражного решения без удостоверения подлинности подписей арбитров.
It is complicated by the fact that there is a large distribution element in many cases and there is a decision to be made about whether the production is only getting water from A to B or whether one is only paying for this and the water itself. Эта проблема усложняется тем, что во многих случаях существует значительный компонент расходов, связанных с инфраструктурой водоснабжения, что требует принятия решения относительно того, охватывает ли производство только доставку воды из пункта А в пункт В или же плата вносится и за доставку и за саму воду.
In particular, it was not clear whether the claim was in relation to amounts expended pursuant to a construction or other contract with a third party or whether the claim was in relation to amounts expended pursuant to the claimant's own capital project. В частности неясно, касается ли данная претензия сумм, которые были израсходованы на основании строительного или какого-либо другого контракта с третьей стороной, или же она касается сумм, израсходованных заявителем в рамках своего собственного капитального проекта.
The discussion focused on whether, where the parties had not designated the applicable law, the arbitral tribunal should refer to conflict-of-laws rules or whether direct designation of substantive law or rules of law by the arbitral tribunal was possible. Основная дискуссия развернулась по вопросу о том, должен ли третейский суд, в случае если стороны не указали применимого права, обращаться к коллизионным нормам или же он может сразу выбрать материальное право или нормы права.
How do you calculate whether it's better if some of them get killed and the others get home sooner or whether they all stay here but go to pot wondering if their wives are cheating on them. На чем вы строите свои расчеты, когда решаете что вот эти будут убиты, а вот эти скорее вернутся домой, или же что все будут просто торчать здесь, изнывая от мыслей, что жены им изменяют.
For example, it was not clear whether it was intended to set out the obligation to extradite or prosecute as a peremptory norm or whether it is intended to include in the obligation, crimes that violate such norms. Например, неясно, преследует ли этот пункт цель установить обязательство выдачи или судебного преследования в качестве императивной нормы, или же его цель охватить этим обязательством преступления, нарушающие эти нормы.
A question was asked as to whether the criteria were meant to be generally and globally applicable to all partnerships or whether there was a need to devise different criteria for different themes and regions. Был задан вопрос о том, предполагается ли применять критерии на общей и глобальной основе ко всем партнерствам или же существует необходимость разработать отдельные критерии для различных тем и регионов.
The Committee further agreed that, on the basis of the information received, it would decide at its next session whether a new discussion would need to be scheduled in 2015 or whether the Committee would proceed with drafting findings and recommendations in closed session. ЗЗ. Комитет далее постановил, что на основе полученной информации он примет на своей следующей сессии решение о том, следует ли планировать на 2015 год новое обсуждение или же Комитет приступит к составлению выводов и рекомендаций в рамках закрытого заседания.
Consequently, it is unclear whether the Constitution is intended to exempt all customary laws from the anti-discrimination provision (a wide interpretation) or whether it should be interpreted more narrowly to limit the exemption to laws concerning when or how customary law applies. Соответственно, остается нерешенным вопрос о том, предполагается ли в Конституции исключение всех норм обычного права из положения о недопустимости дискриминации (широкое толкование) или же речь идет о более узком толковании, ограничив исключение законами о том, когда и как применяется обычное права.
Achievement of the Millennium Development Goals depends in part on the local political environment, whether it is one in which there are opportunities for citizens to participate in decision-making through formal structures of democratic participation, or whether it is one which encourages direct collective mobilization and action; Последнее отчасти зависит от местного политического климата, т. е. от того, имеются ли у граждан возможности для участия в принятии решений через формальные структуры демократического представительства, или же обстановка располагает к прямым формам мобилизации и коллективных действий;
Differences of views existed, however, on whether the current system should be maintained or whether the adjustment should be made directly dependent upon the actual amount of debt-servicing; В то же время наблюдались расхождения во взглядах относительно того, следует ли сохранить существующую систему или следует производить корректировку непосредственно в зависимости от фактической суммы, выплачиваемой в счет погашения задолженности;
The primary question that arises is whether the Ihlen Declaration is a unilateral act, definitive and unconditional in nature, as Denmark believed it to be at the time, or, conversely, whether it is an act that can be classified as a formal agreement. Возникает вопрос, заключающийся главным образом в том, является ли заявление Ихлена односторонним актом, в том числе окончательным и безусловным, как считала Дания в ходе этого процесса, или же напротив оно является актом, который включается в договорные взаимоотношения.
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность.
Ms. Šimonovic asked for an explanation of why the minimum age for marriage was different for men and women, whether the grounds for divorce were the same for both and whether the spouses had an equal voice in the management of marital property. Г-жа Шимонович просит объяснить, почему минимальный возраст вступления в брак для мужчин и женщин различен, являются ли основания для развода одними и теми же для мужчин и женщин и имеют ли супруги равные права в плане распоряжения нажитым в браке имуществом.
To consider otherwise would lead to various questions, such as whether those who do not use titles of nobility had no family identification, or whether relatives in a noble family who did not succeed to the title would not be identified as members of the family. Иной подход поставил бы ряд вопросов, таких, как, являются ли членами одной и той же семьи лица, не имеющие дворянского звания, и являются ли членами дворянской семьи родственники, которые не унаследовали титула.
The next 12 months will determine whether we, the united nations of the world, continue on the road where "business as usual" is the mode of operation or whether we follow the road of multilateralism as the principal rule of our engagement. Следующие 12 месяцев покажут, будем ли мы, объединенные нации мира, и далее идти по дороге, где все останется по-прежнему, или же мы пойдем по пути, где главным принципом нашей деятельности будет многосторонность.
Consideration might also be given to the impact of insolvency on any conflict-of laws rule for enforcement measures, and whether this Guide should deal with this issue or whether it is more appropriately dealt with in the Guide on Insolvency. Можно было бы также рассмотреть вопрос о воздействии несостоятельности на любую коллизионную норму, касающуюся мер принудительной реализации, а также вопрос о том, следует ли рассматривать этот вопрос в настоящем Руководстве или же целесообразно урегулировать его в Руководстве по несостоятельности.
Thus, there was an issue as to how or whether the mechanism could be equipped to deal with those requirements, or whether there would be a need for special arrangements for those parts. Таким образом, возникает вопрос о том, может ли - и каким образом может - такой механизм быть оснащен соответствующими средствами для удовлетворения этих потребностей или же будет необходимо создать специальные механизмы для этих разделов.
Whether or not these EDI messages will have the same function will depend, i.a., on whether the legal issues involved are adequately dealt with (p. 1). Смогут ли эти сообщения ЭДИ выполнять ту же функцию, будет зависеть, в частности, от того, удастся ли надлежащим образом решить соответствующие правовые вопросы (стр. 1 указанной публикации).
The Working Group considered further whether the expanded text should be entitled simply "UNCITRAL Model Law on Procurement", or whether it would be preferable to use a more explicit title, "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services". Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, должен ли расширенный текст называться просто "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" или же предпочтительнее использовать более конкретное название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг".
He asked the Chairman of the Advisory Committee whether that was indeed the intention of paragraph 17 or whether the paragraph simply indicated that the Advisory Committee felt that the level of funding in the support account was higher than it needed to be. Он задает Председателю Консультативного комитета вопрос о том, действительно ли таков смысл пункта 17 или же в этом пункте лишь указано, что, по мнению Консультативного комитета, уровень финансирования за счет средств вспомогательного счета выше, чем необходимо.
Mr. RECHETOV expressed misgivings about the reference to crimes against humanity, since it was not clear whether it meant crimes designated in domestic legislation as crimes against humanity or whether it implied that the international community was determining that the crimes in question constituted crimes against humanity. Г-н РЕШЕТОВ выражает опасение относительно ссылки на преступления против человечности, поскольку неясно, означают ли они преступления, определенные в местном законодательстве как преступления против человечности, или же речь идет о том, что рассматриваемые преступления определяются как преступления против человечности международным сообществом.
The view was expressed that it was not clear from draft article 44 whether States were required to submit a declaration under draft article 44 or whether such a declaration was optional, as suggested by the use of the word "may" in the draft article. Было высказано мнение о том, что проект статьи 44 не обеспечивает ясности по вопросу о том, обязывает ли проект статьи 44 государства представлять определенное заявление или же такое заявление является факультативным, как на это указывает слово "может", содержащееся в тексте проекта статьи.
One of the central issues dealt with in project agreements is whether the right to operate the infrastructure or to provide the service is exclusive or whether competing infrastructure will be allowed to operate. Одним из центральных вопросов, рассматриваемых в проектных соглашениях, является вопрос о том, является ли право на эксплуатацию инфраструктуры или предоставление соответствующих услуг исключительным или же будет разрешена эксплуатация конкурирующей инфраструктуры.
Diverging views were expressed as to whether an interim measure could be modified or terminated by the arbitral tribunal only upon request by a party or whether such modification or termination could be ordered by the tribunal acting of its own initiative. Были выражены различные взгляды по вопросу о том, может ли обеспечительная мера быть изменена или прекращена третейским судом только по просьбе одной из сторон или же такое изменение или прекращение могут быть предписаны третейским судом, действующим по своей собственной инициативе.