| In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. | В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
| Alternatively, members themselves can examine whether there is a need to modify trade rules, based on a consensus process. | Или же государства-члены сами могут на консенсусной основе рассмотреть вопрос о том, есть ли необходимость в изменении правил торговли. |
| With limited human resources, statistical organisations face the allocation question whether to produce methodological notes of the existing methods or improve them. | Располагая ограниченными людскими ресурсами, статистические организации вынуждены делать выбор, направить ли их на подготовку документации по уже применяемой методологии или же на ее совершенствование. |
| The feeding procedure of this sample allows to detect whether several forms are established for a same person. | Процедура составления этой выборки позволяет выявлять случаи, когда на одно и то же лицо имеется несколько вопросников. |
| The same principal problem is noticeable within river basins, whether in a national or international context. | Эта же принципиальная проблема наблюдается как на национальном, так и на международном уровне и в бассейнах рек. |
| He nevertheless wished to know whether those individuals had received the medical treatment they needed for their full rehabilitation. | Он все же хотел бы знать, предоставлены ли этим лицам медицинские средства, необходимые для их полной реабилитации. |
| It remains to be seen whether this was due to a lack of interest or to limited possibilities. | Остается определить, объясняется ли это отсутствием заинтересованности или же ограниченностью возможностей. |
| There is, however, doubt as to the factors that may be weighed in deciding whether restitution is disproportionately onerous. | В то же время имеются сомнения в отношении факторов, которые могут учитываться при определении того, не является ли возмещение несоразмерно обременительным. |
| In general the Secretariat needed to know ahead of time whether additional arrangements would have to be made for technical servicing. | Вообще же Секретариату необходимо заранее знать, в каких случаях потребуется дополнительно договариваться о техническом обслуживании. |
| Moreover, these differences influenced whether linkages established were based on equal partnership or dependence. | Кроме того, эти различия сказываются и на том, устанавливаются ли связи на основе равного партнерства или же базируются на отношениях зависимости. |
| As well, resorting to alternative means of dialogue with non-governmental institutions, whether international non-governmental organizations or local representatives of civil society, should be stimulated. | Точно так же следует стимулировать и использование альтернативных способов ведения диалога с неправительственными учреждениями, будь то международные неправительственные организации или местные представители гражданского общества. |
| WTO, however, does not provide countries with evaluations of whether their regimes meet the required standards. | В то же время ВТО не проводит для стран оценку того, соответствуют ли их режимы установленным стандартам. |
| The same speaker requested information on whether the rights-based approach of UNICEF had affected programming in other organizations. | Этот же оратор попросил представить информацию о том, затронул ли учитывающий права человека подход ЮНИСЕФ процесс программирования в других организациях. |
| The problem arises whether international organizations would then incur the same additional consequences that are defined for States in article 41 on State responsibility. | Встает вопрос: будут ли тогда международные организации испытывать на себе те же дополнительные последствия, которые определены для государств в статье 41 статей об ответственности государств. |
| She would be interested to hear whether the states were proving cooperative or were reluctant to implement the recommendations. | Она хотела бы знать, действуют ли штаты в духе сотрудничества или же они не склонны к осуществлению рекомендаций. |
| There was no way to prove whether the Russian government, a spontaneous nationalist response, or both aided this transnational attack. | Не было возможности доказать, участвовало ли в этом российское правительство, или это была спонтанная националистическая реакция, или же оба варианта способствовали этой транснациональной атаке. |
| The issue was whether this provision criminalized illicit trafficking in and manufacturing of firearms in general or only those acts which related to organized crime. | Вопрос заключался в том, криминализует ли данное положение незаконный ввоз и изготовление огнестрельного оружия вообще или же только те деяния, которые относятся к организованной преступности. |
| The challenge lay in deciding whether a mechanism to address such actions was needed at the national level, or across national boundaries. | Задача заключается в определении того, необходим ли механизм для рассмотрения таких операций на национальном уровне или же на трансграничном. |
| But no amount of science can tell us whether or not to kill whales. | Но никакие данные научных исследований не могут сказать нам о том, надо убивать китов или же нет. |
| It remains to be seen whether today's leaders will do the same. | Мы еще увидим, сделают ли сегодняшние лидеры то же самое. |
| Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. | Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности. |
| That delegation questioned whether it would be feasible to provide relief with development. | Эта же делегация задала вопрос, возможно ли объединить помощь с развитием. |
| In practical terms, it does not make much difference whether a country participates as a formal member or as an observer. | В практическом плане нет большой разницы в том, участвует страна в качестве официального члена или же как наблюдатель. |
| The question is whether a similar number of opportunities is provided to policy analysts. | Вопрос в том, получают ли такие же возможности политические аналитики. |
| Doubts were expressed, however, as to whether it was necessary to establish detailed technical criteria to measure such reliability. | В то же время были высказаны сомнения в отношении необходимости установления подробных технических критериев для оценки такой надежности. |