If the National Elections Commission draft bills are passed, a decision needs to be made on whether these will go to referendum separately or be part of a broader constitutional reform. |
Если законопроекты, подготовленные Национальной избирательной комиссией, будут приняты, надо будет решить, будут ли они вынесены на референдум отдельно или же станут частью более широкой конституционной реформы. |
At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. |
Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
It was noted, however, that that conclusion was without prejudice to the question of whether and to what extent such reactions could produce the desired effects. |
В то же время было отмечено, что это не предрешает вопрос о том, производят ли и в какой мере подобные реакции желаемые последствия. |
Under Articles 49 and 51 of the Constitution, then, women and men are treated on an footing of equality before the courts, whether as plaintiffs or as defendants. |
Положения статей 48 и 50 Конституции гарантируют женщинам право на равное с мужчинами обращение в суды, и они так же, как и мужчины, могут выступать в роли истцов или ответчиков. |
It would also be useful to know whether non-governmental organizations other than the Latvian Association for Gender Equality had been involved in the preparation of the report. |
Так же было бы полезно знать, участвовали ли в подготовке доклада другие неправительственные организации, помимо Латвийской ассоциации по вопросам гендерного равенства. |
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. |
Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17. |
(a) The question whether an instrument, if any, should be normative or legally binding. |
а) вопрос о том, должен ли такой документ, если он будет разработан, носить нормативный или же юридически обязательный характер. |
This will to a large extent determine whether investments represent solely a unique element of TNCs' production networks or if they also represent an integrated component of a host country's development. |
Это в значительной степени определит, будут ли инвестиции представлять собой всего лишь отдельный элемент производственных сетей ТНК или же они станут интегрированным компонентом развития принимающей страны. |
The successful leveraging of resources, whether knowledge-based or financial or both, is a growing feature of the programmes under review. |
Успешное использование ресурсов, в основе которого лежит полученная информация или же финансовые данные, или же и то и другое, становится все более заметным фактором в рассматриваемых программах. |
The island States which were also least developed countries were doubly handicapped, and decisions as to whether a small island developing State should leave the least developed group should be very carefully weighed. |
Островные государства, которые к тому же являются наименее развитыми странами, страдают вдвойне, и поэтому следует крайне тщательно взвешивать все обстоятельства при принятии решения о том, надо ли исключать то или иное малое островное развивающееся государство из группы наименее развитых стран. |
Puerto Rico was struggling to retain its national dignity, whether that was under its current status or as one of the states of the Union of the United States. |
Пуэрто-Рико борется за сохранение своего национального достоинства, будь то при его нынешнем статусе или же в качестве одного из штатов в составе Соединенных Штатов. |
Reducing environmental disasters, whether natural or man-made, must be an integral part of sustainable development strategies and must become one of the primary functions of the United Nations. |
Сокращение числа экологических катастроф, вызванных природными причинами или же деятельностью человека, должно стать составляющей, неотъемлемой частью стратегии обеспечения устойчивого развития, а также одной из основных функций Организации Объединенных Наций. |
The Department of Public Information has no mandate in this area beyond the end of the year and it is up to us to recommend whether the project should continue or not. |
У Департамента общественной информации уже не будет соответствующего мандата в этой области после окончания года, и мы должны решить рекомендовать продолжение проекта или же закончить его. |
Delegations stressed the need to retain the same threshold for liability and compensation as for prevention, whether it was "significant" or "serious". |
Делегации подчеркнули необходимость сохранения одного и того же порога для ответственности и компенсации, что и для предотвращения, будь то «значительный» или «серьезный». |
While she appreciated the achievements made thus far by the Special Representative, her Government doubted whether the Office should be strengthened or continue to be an independent organ. |
Хотя она позитивно оценивает те успехи, которые были достигнуты Специальным представителем, ее правительство все же испытывает сомнения относительно целесообразности укрепления его Канцелярии или продолжения ее функционирования в качестве независимого органа. |
For the same effect, the household is considered to be made up of persons who, whether connected or not by family ties, reside permanently under the same roof. |
Для этих же целей ближайшей семьей считается семья, состоящая из лиц, которые, независимо от наличия родственных уз, постоянно проживают вместе. |
Several deep sea species are also regulated, but it is unclear whether those stocks, or some of them, are straddling or only occur on the high seas. |
Кроме того, осуществляется регулирование ряда глубоководных видов, однако неясно, относятся ли все эти виды или какие-то из них к трансграничным или же они встречаются только в открытом море. |
We believe that in practically all such cases it will be possible to establish whether the damage took place during the ferry crossing or at some stage during the road transport. |
По нашему мнению, практически во всех подобных случаях можно установить, произошло ли повреждение во время паромной переправы или же на одном из этапов наземной перевозки. |
At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. |
В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
However, this raw data, viewed in isolation, does not provide management with meaningful information to enable an assessment of whether the current level is within a desired range or needs to be improved. |
Однако эти необработанные данные, если рассматривать их отдельно, не дают администрации какой-либо серьезной информации, которая позволила бы ей оценить, находится ли нынешний показатель в пределах желательных нижних и верхних пороговых уровней, или же его необходимо улучшить. |
France therefore wonders whether draft article 15 (b) should really fall into the same category as the cases envisaged in subparagraph (a) of that article. |
В этой связи Франция спрашивает, не должен ли пункт (Ь) проекта статьи 15 на самом деле входить в ту же самую категорию случаев, предусмотренных в пункте (a) этой статьи. |
The Committee questions whether the completeness of the information collected can be assured if phase two is to be carried out in the same manner, and recommends that the Secretariat consider measures to maximize the response by staff. |
Комитет высказывает сомнения относительно возможности обеспечения полноты собранной информации, если второй этап будет проводиться таким же образом, и рекомендует Секретариату рассмотреть меры по обеспечению максимального участия сотрудников в опросе. |
The Committee for Programme and Coordination now has more time to focus on monitoring and evaluation issues and on determining whether the expected accomplishments have been achieved. |
У Комитета же по программе и координации сейчас больше времени для того, чтобы сосредоточиться на вопросах контроля и оценки и определении того, реализованы ли ожидаемые достижения. |
There is sometimes controversy over whether crime control elements, especially those which support investigation and prosecution, should be paid for by Governments or by the companies and users of the technologies. |
Иногда существует противоречие в отношении вопроса о том, должны ли элементы мер по борьбе с преступностью, особенно те элементы, которые поддерживают расследование и уголовное преследование, оплачиваться правительствами или же компаниями и пользователями технологий. |
There is now debate about whether to try to break the stalemate or to await the decisions that will emerge from the Constituent Assembly, a new forum for debate on these rights. |
В настоящее время рассматривается вопрос о том, чтобы «разморозить» этот закон или же подождать принятие решения учредительного собрания, которое позволит создать новые условия для обсуждения этих прав. |