She asked the Special Rapporteur how, in his opinion, he expected the human rights situation to improve, given the progress made in the six-party talks and whether he believed that such progress might include future cooperation with his mandate. |
Оратор также спрашивает, может ли это в конечном счете положительно повлиять на отношение третьих стран к беженцам или же на отношение самой Корейской Народно-Демократической Республики к насильственно возвращаемым беженцам, а также какую роль мог бы сыграть в этом вопросе Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Danish representative brought up the question whether the wording should be"... units to be tested" or rather"... units to be checked". |
Представитель Дании затронул вопрос о том, следует ли использовать формулировку"... какая часть этих транспортных средств должна подвергаться испытаниям" либо же целесообразнее использовать выражение "какая часть этих транспортных средств должна проверяться". |
It was noted that paragraph (1) referred to notification, without clarifying whether it was effective when sent to or received by the debtor. |
Было отмечено, что в пункте 1 говорится об уведомлении и не уточняется, должно ли оно иметь силу в тот момент, когда оно направлено должнику, или же в тот момент, когда оно получено должником. |
The views varied, however, as to whether the clause within square brackets should be entirely retained, as suggested by some, or limited only to the first phrase, as proposed by others. |
Однако по вопросу о том, следует ли полностью сохранить положение, заключенное в квадратные скобки, как это предлагали некоторые члены Рабочей группы, или же его следует сократить только до первой фразы, как это предлагали другие члены Рабочей группы, мнения разделились. |
Rubbish.They do.You say it has to be the same colour whether it's on plastic or metal? |
Чепуха! Нет правда.Хочешь сказать, что должен быть один и тот же цвет, что на пластмассе, что на металле? |
It was unclear in many instances whether income from such instruments was subject to the article on business profits, capital gains or the article on other income. |
Во многих случаях неясно, под действие какой статьи подпадают доходы, получаемые от таких инструментов, - под действие статьи, касающейся доходов от хозяйственной деятельности, доходов от прироста капитала, или же статьи, касающейся других видов доходов. |
Did he ever say whether he was found innocent or guilty in this trial by the Gene Dupes? |
Он вам никогда не говорил, на суде эти генетические дублеры все же признали его виновным или нет? |
As to whether UNOWA was a useful interlocutor for regional organizations such as ECOWAS, the majority agreed or strongly agreed that this was so; |
По вопросу о том, является ли ЮНОВА полезным партнером для региональных организаций, таких, как ЭКОВАС, большинство респондентов согласились с этим или же решительно заявили, что это соответствует действительности; |
It's about whether the justness of our cause guarantees the justness of our actions. |
Я хочу быть уверен, что наши методы и действия так же справедливы, как наша борьба! |
In its view, the application of the principle depended not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings. |
По его мнению, применение этого принципа зависит не от того, как характеризуется то или иное деяние, а от того, является ли одно и то же деяние объектом нового разбирательства. |
Concern was expressed that it was unclear whether the terms "place of receipt or the place of delivery" referred to the contractual or actual places of receipt and delivery. |
Было выражено беспокойство в связи с отсутствием ясности по вопросу о том, относятся ли термины "место получения или место сдачи" к местам сдачи и получения по договору или же к фактическим местам получения и сдачи. |
It is possible that a worker would derive the same benefits under an agreement whether or not he is a member and has contributed in any manner to the strength of the union. |
Вполне реальной является ситуация, в которой работник может добиться предоставления ему тех же льгот на основании договоренности, причем вне зависимости от того, является ли он членом профсоюза или нет и содействовал ли он тем или иным образом укреплению профсоюза. |
The Panel has therefore considered whether the claims for interest in the underlying claims and the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for the same, or different, losses. |
Поэтому Группа рассмотрела вопрос о том, являются ли требования в отношении процентов в основных претензиях и требования о компенсации в отношении претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование одинаковыми потерями, или же они различаются. |
It was necessary to study female-dominated sectors to see whether the criteria applied to their job evaluations were the same as those applied in male-dominated sectors. |
Следует изучить сектора, в которых большинство работающих составляют женщины, на предмет выяснения вопроса о том, используются ли в них при составлении описаний должностных обязанностей те же критерии, что и в секторах, в которых большинство работающих составляют мужчины. |
The Special Rapporteur observed that a key issue with draft article 1 was whether the draft articles should be applied solely to inter-State conflicts or also to non-international conflicts. |
Специальный докладчик отметил, что основной вопрос, который возникает в связи с проектом статьи 1, - это вопрос о том, к какого рода конфликтам должны применяться проекты статей: только ли к межгосударственным конфликтам, или же также к немеждународным конфликтам. |
Clarification was needed on whether the "indigenous peoples" who had submitted to Congress a bill to bring indigenous justice into line with ordinary justice were indigenous groups or individuals or some other protagonists. |
Требуется разъяснение в отношении того, являются ли те "коренные народы", которые представили в Конгресс законопроект о приведении правосудия коренных народов в соответствие с системой обычного правосудия, группами или отдельными лицами из числа коренных народов или же представителями некоторых других групп. |
Filtering systems which are not end-user controlled - whether imposed by a government or commercial service provider - are a form of prior-censorship and cannot be justified. |
фильтрующие системы, которые не контролируются конечными пользователями, независимо от того, созданы ли они правительством или же коммерческим провайдером услуг, являются одной из форм предварительной цензуры и их существование не может быть оправдано. |
While the ICSC secretariat has tried to implement changes suggested in the opinion expressed by the Committee, it is difficult to predetermine whether the requirement should be changed under individual consultants or institutional contractors. |
Хотя секретариат КМГС пытался осуществить изменения, предложенные Комитетом, представляется трудным заранее определить, следует ли относить предполагаемые расходы на статью, по которой проводятся расходы на оплату услуг индивидуальных консультантов, или же на статью, по которой проводятся расходы на оплату услуг институциональных подрядчиков. |
Difficulties were experienced when the number of hours worked varied considerably from week to week or when respondents were unsure whether to report their contractual hours or the hours they actually worked. |
Трудности возникали в тех случаях, когда количество отработанных часов значительно варьировалось от недели к неделе или когда респонденты не были уверены в том, следует ли им указывать продолжительность рабочего времени, предусмотренную в трудовом договоре, или же количество фактически отработанных ими часов. |
We can offer you packing of any versions, whether it will be boxes from a corrugated cardboard, a cardboard or corrugated plastic, and gifts packing from a design cardboard with full colour drawing to a press, pie boxes or paper packages. |
Мы сможем предложить Вам упаковку любых разновидностей, будь то коробки из гофрокартона, картона или же гофропластика, подарочные упаковки из дизайнерского картона с нанесением полноцветной печати, тортовые коробки, либо же бумажные пакеты. |
And any infrastructure you look at - whether it's the length of roads, length of electrical lines - anything you look at has the same economy of scale scaling in the same way. |
Посмотрите на любую инфраструктуру - длина дорог, длина линий электропередачи - на что ни посмотри, везде тот же положительный эффект масштаба, работающий тем же образом. |
It is unclear whether these were aircraft that had once been under Rwandan registration and had subsequently switched registration to another country, or if this simply means these were aircraft operating with false, expired or cancelled registration documents. |
Неясно, имели ли эти воздушные суда ранее руандийские регистрационные документы, а затем были зарегистрированы в другой стране, или же данное утверждение означает, что эти воздушные суда функционировали на основе поддельных регистрационных документов, или же просроченных или аннулированных регистрационных документов. |
The parents of children, regardless of whether they are born in wedlock or outside of it, have equal status, that is, the same rights and obligations as far as their children are concerned. |
Родители детей независимо от того, были ли они рождены в браке или вне его, имеют один и тот же статус, т.е. те же самые права и обязанности в отношении их детей. |
With recurring surveys, it makes a difference whether one interviews a new sample of people each time, as most surveys do, or the same people several times in a row, as in a longitudinal survey. |
При периодическом проведении обследований имеет значение, опрашивается ли каждый раз новая выборка, как это имеет место при проведении большинства обследований, либо же одна и та же выборка обследуется несколько раз, как в случае продольных обследований. |
And the cell on the right there fires whenever there's a boundary to the south, whether it's the drop at the edge of the table or a wall or even the gap between two tables that are pulled apart. |
Нейрон же справа реагирует на наличие границы на юге, будь это край стола или стена, или же щель между двумя раздвинутыми столами. |