She is 50 years old and asks if she can wear jeans, or whether they should wear a skirt. |
Она составляет 50 лет, и спрашивает, если она может носить джинсы, или же они должны носить юбки. |
Regimes vary on whether publicity is necessary to constitute the security even between the immediate parties, or only for the purposes of effectiveness against third parties. |
Существующие режимы предусматривают различные решения по вопросу о том, является ли публичность необходимой для действительности обеспечения в отношениях между непосредственными сторонами или же только для целей действительности по отношению к третьим сторонам. |
As elected members of the Council, we must ask ourselves whether we surrender to such threatened use of the veto or if we pursue our objectives without fear of its use. |
Как избранные члены Совета мы должны спросить себя, уступать ли нам такой угрозе применения права вето или же добиваться своих целей, не опасаясь его применения. |
In the second part of the same paragraph of the concluding observations, the Committee wished 'to know whether the Convention has been endorsed by the Guardian Council'. |
Во второй части того же пункта заключительных замечаний Комитет хотел бы "знать, была ли Конвенция одобрена Советом стражей революции". |
This term should be clarified by stating whether it refers to a prescribed class mark or to the make of the body itself. |
По-видимому, необходимо пояснить этот термин, уточнив, идет ли речь о каком-либо установленном нормативном обозначении или же об обозначении самого кузова. |
After giving a host name or IP address to analyze PalmPing test different services (eg ECHO), detecting whether the same exist on the computer under test. |
Дав имя хоста или IP адреса для анализа PalmPing протестировать различные услуги (например, ECHO), обнаружение ли та же существуют на компьютере под испытаний. |
The client card contains its name, a surname, whether is it the desirable or undesirable client, its photo, and as additional data. |
Карточка посетителя содержит его имя, фамилию, является ли он желательным или нежелательным гостем, его фотографию, а так же дополнительные сведения. |
It is unclear whether this submission was the same submission that the BBFC had previously passed. |
Неизвестно была ли вторая версия сценария той же версией, которую ранее отправляли на рассмотрение в BBFC. |
We've witnessed the heartache and concern over whether.~ does or does not equal 1, and we're proud that the following proof finally and conclusively addresses the issue for our customers. |
Мы были свидетелями страдания и беспокойства насчёт того,999~ равняется 1 или же нет, и мы с гордостью представляем следующее доказательство, решаюшее эту проблему для наших покупателей. |
It was left to the discretion of the pilot whether or not the flight should be cancelled in bad weather; the pilots were dead keen on flying in the most impossible conditions. |
От самого лётчика зависело, отменять ли рейс в плохую погоду или лететь; лётчики же стремились летать в самых невозможных условиях. |
Georgia O'Keeffe attended the league during the same period, but it is not clear whether the two attended classes together. |
Джорджия О'Киф посещала лигу в то же время, однако не ясно, были ли у неё совместные с Бланш занятия. |
In this context, it is not possible to perform arbitrary arithmetic operations on set sizes, nor even to test whether two sets have the same size. |
В этом контексте невозможно осуществить произвольные арифметические операции над размерами множеств, и даже невозможно проверить, что множества имеют один и тот же размер. |
The debate about whether Tyrannosaurus was a predator or a pure scavenger is as old as the debate about its locomotion. |
Спор о том, был тираннозавр активным охотником или только падальщиком, столь же стар, как и спор о его локомоции. |
It assumes that all the components of such structures (whether these are human or otherwise) form a network of relations that can be mapped and described in the same terms or vocabulary. |
Этот подход предполагает, что все компоненты таких структур (будь то люди, артефакты, животные и др.) образуют сеть отношений, которые могут быть описаны в одних и тех же терминах. |
On the basis of this, decisions are made as to whether and when a particular country should join, or what actions need to be taken before joining is possible. |
На основе этого, принимается решение относительно того, возможно ли вступление, и если да, то когда, или же какие действия должны быть предприняты перед присоединением. |
For the same reason, the problem of testing whether a graph of bounded book thickness obeys a given formula of first order logic is fixed-parameter tractable. |
По той же причине задача проверки, удовлетворяет ли граф с ограниченной книжной толщиной заданной формуле логики первого порядка, является разрешимой относительно фиксированного параметра. |
In 2003 Colfer stated that a screenplay had been finalized and that casting was due to start the same year but expressed skepticism over whether or not this would come to pass. |
В 2003 году Колфер заявил о том, что сценарий фильма завершён, и что кастинг должен начаться в том же году, однако при этом он выразил скептицизм относительно того, что это произойдёт. |
It is also possible to test whether one dominating set of size at most k can be converted to another one by a chain of vertex insertions and deletions, preserving the dominating property, with the same parameterization. |
Проверка, имеет ли доминирующее множество размер не более к, может быть также преобразована в другую проверку с той же параметризацией путём цепочки вставок и удалений вершин, сохраняя свойство доминирования. |
This will require information systems, whether paper-based or electronic, which ensure patient confidentiality yet allow relatively easy access to the information at both the individual and aggregate level. |
Это требует наличия информационных систем, на бумажном носителе или в электронном виде, которые обеспечивают конфиденциальность пациента и в то же время относительно простой доступ к информации на индивидуальном и обобщенном уровне. |
However, it is recommended to use the same fixed ranges as in the Navigation Mode and the chart orientation whether |
Вместе с тем рекомендуется использовать такие же фиксированные диапазоны, как и в навигационном режиме, а также следующую картографическую ориентацию: |
Character data is character data, regardless of whether it is expressed via a CDATA section or ordinary markup. |
Символьные данные - это символьные данные, независимо от того, записаны они в раздел CDATA или же с помощью обычной разметки. |
However, the basic premise is to reveal a secret to a suspected enemy (but nobody else) then monitor whether there is evidence of the fake information being utilised by the other side. |
Однако основная его идея та же самая: раскрыть секрет подозреваемому противнику (и никому другому) и следить, есть ли признаки того, что фальшивая информация используется другой стороной. |
For the same reason, there exists a polynomial time algorithm for testing whether a given graph has a planar cover, but an explicit description of this algorithm is not known. |
По тем же причинам существует алгоритм полиномиального времени для тестирования, имеет ли данный граф планарное накрытие, но явное описание этого алгоритма не известно. |
Some geologists have questioned whether the Iceland hotspot has the same origin as other hotspots, such as the Hawaii hotspot. |
Некоторые геологи подвергли сомнению то обстоятельство, что Исландская горячая точка имеет такое же происхождение, что и другие (например, Гавайская). |
At the same time, web site development - whether it is a promo-site, online business card or a corporate portal - nevertheless it remains one of the basic elements of brand-communications construction with consumers. |
В то же время, разработка веб-сайтов - будь-то промо-сайт, сайт-визитка или корпоративный портал - все же остается одним из основных элементов построения бренд-коммуникаций с потребителями. |