Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
After consideration by JAB, the Secretary-General reviews the decision in the light of the JAB's report and decides whether to maintain it or change it in any way. После рассмотрения апелляции ОАК Генеральный секретарь проводит обзор принятого решения в свете доклада ОАК и принимает решение о том, оставить ли его в силе или же внести в него какие-либо изменения.
While subscribing to the proposal's general objective of reducing the threat posed by nuclear weapons, we question, furthermore, whether the programme of action contained in the proposal is conducive to the eventual attainment of that objective. Поддерживая общую цель этого предложения, состоящую в уменьшении опасности ядерного оружия, мы все же не уверены в том, что предусмотренная в этом предложении программа действий в конечном итоге будет способствовать достижению этой цели.
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды.
"The President will decide next year whether to extend the moratorium beyond September 1995, taking into account the same four factors noted above." В следующем году Президент, с учетом тех же четырех вышеупомянутых факторов, решит, продлевать ли этот мораторий после сентября 1995 года .
And in my view it is also questionable whether the consensus that produced last year's breakthrough resolution can easily be reproduced again. Да к тому же, на мой взгляд, и сомнительно, чтобы нам легко удалось еще раз воспроизвести тот консенсус,
The question is whether the opportunity represented in a country during the exploration stage will be sustained or will be reversed during the mining stage. Вопрос в том, останутся ли возможности, выявленные в данной стране на этапе геологоразведки, неизменными или же они исчезнут на этапе добычи.
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами.
It was not sure, however, whether the topic could be included within the scope of the draft articles, and it thus supported the Commission's decision not to include it. В то же время она не уверена в том, может ли быть эта тема включена в сферу данного проекта статей и, таким образом, поддерживает решение Комиссии такое включение не производить.
The Second Committee should decide during the forty-ninth session whether to take up the question of debt in 1995, just as it would decide to take up other items. Второй комитет в ходе сорок девятой сессии должен решить, рассматривать ли вопрос о задолженности в 1995 году, точно так же, как ему предстоит решить, рассматривать ли другие пункты.
The Secretary-General states in his report that "it is not possible to determine at the present stage whether the headquarters of the Commission will be transferred to a new location in the course of the current biennium" (ibid., para. 5). Генеральный секретарь указывает в своем докладе, что "на нынешнем этапе не представляется возможным определить, будет ли штаб-квартира Комиссии переведена в новое место в течение текущего двухгодичного периода" (там же, пункт 5).
It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии.
A question was raised whether the cost of the documents referred to in article 20 consisted of the cost of producing and distributing the documents, or merely the cost of printing, in which case it might be better to clearly state so. Был задан вопрос о том, включает ли плата за документацию, о которой говорится в статье 20, стоимость производства и распространения документации или же только расходы на печатание; если только второе, то это следовало бы четко указать в тексте статьи.
In the same year, the secretariat of the Commission received a number of inquiries from developing countries who wished to attend some of the sessions, on whether it would be possible to provide assistance to enable them attend. В том же году секретариат Комиссии получил ряд запросов из развивающихся стран, желающих принять участие в работе некоторых сессий, о том, есть ли возможность оказать им помощь, с тем чтобы они могли там участвовать.
He also recommends that all the countries of the region consider adopting measures to ensure that persons who were or still are members of their regular armed forces do not become members of irregular armed groups, whether or not these are regarded as mercenaries. В то же время рекомендуется, чтобы все страны региона рассмотрели возможность принятия мер, предупреждающих ситуации, в которых лица, являвшиеся или являющиеся служащими их регулярных вооруженных сил, становятся членами нерегулярных вооруженных группировок, независимо от того, считаются они наемниками или нет.
All current proposals for reducing the debt, and for rescheduling the debt of developing countries, whether by the Brady Plan, the agreement of the Paris Club or the terms developed at Toronto, were far from satisfactory. Предложения относительно сокращения задолженности и отсрочки долга развивающихся стран, идет ли речь о плане Брейди, о соглашении Парижского клуба или же о принципах, принятых в Торонто, являются далеко не удовлетворительными.
As for determining whether it would be better to hold the seminar in the Pacific, where most of the Non-Self-Governing Territories were located, or at Headquarters in New York, it might be useful to learn the comparative costs of the two possibilities. Что же касается вопроса о том, где лучше проводить семинар - в тихоокеанском регионе, где расположено большинство несамоуправляющихся территорий, или в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, то было бы полезно сравнить расходы на проведение этого мероприятия в первом и во втором случае.
Mr. KRETZMER said that he simply wished to be sure whether the exact wording used in Barrett and Sutcliffe v. Jamaica in 1992 had been used in the cases mentioned in the paragraph. Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он хотел бы просто удостовериться в том, использовалась ли в отношении дел, упоминаемых в этом пункте, та же формулировка, что и в деле Барретт и Сатклиф против Ямайки в 1992 году.
If the CTBT had a formula that makes its entry into force unrealistic for a considerable length of time, the international community would question whether such a treaty will ever enter into force. Если же ДВЗИ будет предусматривать формулу, делающую нереальным его вступление в силу в течение продолжительного периода времени, то международное сообщество усомнилось бы в возможности вступления такого договора в силу вообще.
A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации.
Furthermore, the number of women in museums is remarkable, regardless of whether they are State archaeological museums or the large or small private museums (folklore, art, natural history, etc.). Кроме того, ощутимо присутствие женщин в музеях, будь то государственные археологические музеи или же крупные или мелкие частные музеи (народного творчества, изобразительных искусств, естественной истории и т.д.).
Furthermore, the longer a speaker talked, the more he infringed on the right of others, whether members of the Committee or of delegations, to express their views. В то же время, чем дольше говорит тот или иной оратор, тем больше он посягает на право других - членов Комитета, членов делегаций - высказывать свои мнения.
As to whether there was any justification for such legislation, the Country Rapporteur had already referred to incidents of violence against the indigenous population and he himself had referred to their poor literacy levels and economic conditions and lack of basic health care and other amenities. Что же касается необходимости в таком законодательстве, то Докладчик по стране уже сообщал о случаях насилия в отношении коренного населения и сам отмечал высокий уровень безграмотности среди его представителей, их тяжелое экономическое положение и недостаточное наличие первичных медико-санитарных услуг и других необходимых услуг.
One delegation inquired whether the anticipated computer purchases referred to in paragraph 15 of the ACABQ report were the same items referred to in paragraph 2 of the revised budget estimates. Одна из делегаций поинтересовалась, являются ли предполагаемые закупки компьютеров, которые указаны в пункте 15 доклада ККАБВ, теми же закупками компьютеров, о которых сказано в пункте 2 пересмотренной бюджетной сметы.
The views did not entirely coincide as to whether the customs and practices could become part of the law of a State only by express incorporation or also by implication or interpretation. Выявились определенные расхождения во взглядах относительно того, могут ли обычаи и практика являться частью законодательства государства лишь в случае их прямого включения или же и в случае их включения путем подразумеваемого применения или толкования.
The Law has not fully defined the higher instance to which the complaint should be lodged so in the practice, there is a dilemma whether it refers to the higher administrative body or the higher body of the same authority. В Законе не полностью определена высшая инстанция, в которую следует направлять жалобу, поэтому на практике возникает дилемма, является ли таким органом вышестоящий административный орган, или вышестоящая ступень в рамках того же органа.