| He wished to know whether that decision had had an impact only in New South Wales or in other States as well. | Он хотел бы знать, имело ли это решение последствия только в Новом Южном Уэльсе или же также и в других штатах. |
| Moreover, he was unclear as to whether the same group of five to be set up by the World Conference would assume the additional mandate as well. | Кроме того, ему неясно, возьмет ли на себя дополнительный мандат та же самая Группа пяти, которая будет создана Всемирной конференцией. |
| The question was raised whether the chapter on jurisdiction should ensure that multiple suits arising from the same incident should be concentrated into one single forum. | Был поднят вопрос о том, следует ли обеспечить в главе о юрисдикции, чтобы множественные иски, возникающие в результате одного и того же инцидента, рассматривались в одном суде. |
| There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. | В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. |
| Mr. Weissbrodt indicated that some of the issues that remained unresolved were whether the guidelines should apply only to transnational corporations or to all business enterprises. | Г-н Вайсбродт указал, что некоторые из остающихся нерешенными вопросов сводятся к тому, должны ли эти основные принципы касаться только транснациональных корпораций или же всех предпринимательских организаций. |
| This exhortation is equally relevant in respect of decisions of all international courts or tribunals, whether within the framework of the United Nations system or outside it. | Этот призыв является столь же актуальным и в отношении решений всех международных судов или трибуналов, независимо от того, входят они в систему Организации Объединенных Наций или же находятся за ее пределами. |
| In connection with the voting procedure, she had not understood whether voting took place according to party lists, or for individuals. | В связи с процедурой голосования оратор не поняла, ведется ли голосование по партийным спискам или же голосуют за отдельных лиц. |
| In that same case, the International Court of Justice pronounced itself on the question whether certain activities were undertaken in the exercise of self-defence. | В том же деле Международный Суд высказался по вопросу о том, предпринимались ли определенные действия в порядке самообороны. |
| The issue of whether to capitalize as intangible asset or expense the amount of the discount granted was brought forward to the International Financial Reporting Interpretations Committee. | Вопрос о том, следует ли капитализировать сумму предоставленной скидки в качестве неосязаемого актива или же издержек, был представлен на рассмотрение Комитету по толкованию международных стандартов финансовой отчетности. |
| The same fee should apply to all requests irrespective of whether they come from citizens, businesses or public bodies. | Одна и та же цена должна применяться для всех запросов, независимо от того, поступают ли они от граждан, предприятий или государственных органов. |
| The CHAIRMAN asked the United States delegation whether it could confirm NGO allegations that asylum-seekers and illegal immigrants were held in the same facilities as prisoners and sometimes even in high-security facilities. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает у делегации Соединенных Штатов, может ли она подтвердить сообщения НПО, в соответствии с которыми просители убежища и незаконные иммигранты содержатся в заключении в тех же тюрьмах, что и осужденные, а в некоторых случаях в учреждениях со строгим режимом содержания. |
| It was unclear whether that meant the same type of offence as specified in paragraph 35 of the report. | Неясно, идет ли речь о том же преступлении, что и в пункте 35 доклада. |
| Please provide information on the State party's measures as to whether and how undocumented adults are provided with the same health care as Swedish nationals. | Просьба представить информацию о том, принимает ли государство-участник какие-либо меры по обеспечению совершеннолетних лиц, не имеющих документов, тем же медицинским обслуживанием, каким пользуются граждане Швеции, и если да, то каковы эти меры. |
| There has been no decision on whether the hydrocarbon law will be voted on as part of a larger energy package with annexes and supporting laws or by itself. | Не было принято решения о том, должен ли закон об углеводородных ресурсах ставиться на голосование в рамках более широкого энергетического пакета с приложениями и вспомогательными законами или же голосование по нему должно проводиться отдельно. |
| It is not clear whether article 48 (1) also applies to situations where there were several wrongful acts by several States, each causing the same damage. | Не совсем ясно, применяется ли статья 48(1) также к ситуациям, когда несколько государств совершают ряд противоправных деяний, которые приводят к одному и тому же ущербу. |
| However, it is questionable whether a rule on priority in negotiable instruments only would be sufficiently useful without a rule on securities and deposit accounts. | В то же время представляется сомнительным, что положение о приоритете прав в оборотных документах само по себе может оказаться достаточно полезным без положения о ценных бумагах и депозитных счетах. |
| Countries need to know whether these chemicals are emitted to the air, water, land or transferred to other locations, as well as their sources and changes over time. | Страны должны располагать информацией о том, выделяются ли эти химические вещества в атмосферу, воды, почву или же переносятся в другие районы, а также об их источниках и изменениях с течением времени. |
| For one speaker, however, it remained unclear whether the Peacebuilding Commission would promote coherence or undermine other efforts that are under way. | Однако, по мнению одного из выступающих, до сих пор неясно, повысит ли Комиссия по миростроительству уровень согласованности или же ослабит уже предпринимаемые другими усилия. |
| When couples do decide to separate, the issue of with whom children stay depends again to a large degree on whether barlake has already been paid. | Когда супружеские пары принимают решение разойтись, вопрос о том, с кем останутся дети, опять же в значительной степени определяется фактом выплаты barlake. |
| The Commission has not indicated whether the draft provisions under consideration represent a codification of existing principles, or alternatively, are intended for the progressive development of the law. | Комиссия не указала, представляют ли собой рассматриваемые проекты положений кодификацию существующих принципов или же призваны обеспечить прогрессивное развитие права. |
| or whether it foresees some partial deviation from the "full reparation" standard. | или же она предусматривает определенное частичное отклонение от требования о "полном возмещении". |
| This factor prompted the question of whether the same level of commitment and developmental approach could be expected from other TNCs. | С учетом этого фактора возник вопрос о том, можно ли ожидать такой же приверженности и такого же подхода в вопросах развития от других ТНК. |
| However, whether using gender-responsive budgeting or other entry points, institutional transformation is a long-term process requiring long-term commitments, in-depth support and clear benchmarks. | В то же время, используется ли практика составления бюджета с учетом гендерной проблематики или какие-либо другие формы, институциональное преобразование является длительным процессом, требующим долгосрочных обязательств, углубленной поддержки и четких контрольных показателей. |
| The long-term economic impact of population ageing depends on whether old-age consumption is financed mostly via transfer wealth or accumulated wealth. | Долговременные экономические последствия старения населения зависят от того, каким образом финансируется потребление пожилых людей: главным образом за счет передаваемого богатства или же за счет накапливаемого богатства. |
| Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. | В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |