Nor is it clear whether they will be presiding over this year's work only, or over next year's as well, or even over work to be done farther in the future. |
Да и не ясно, будут ли они возглавлять работу только в этому году или же и в следующем году, или же даже работу, которая будет проводиться в более отдаленном будущем. |
It is still unclear whether this decline reflects a real decrease or the impact of the law having resulted in secrecy; |
Вопрос только в том, идет ли речь о реальном снижении числа этих операций или же часть операций после принятия закона стала проводиться подпольно; |
Please clarify whether Botswana women have the right to pass their nationality to their foreign husbands on the same basis as Botswanese men have the right to pass their nationality to their foreign wives. |
Просьба сообщить, пользуются ли ботсванские женщины правом передавать свое гражданство мужьям-иностранцам на том же основании, на каком ботсванские мужчины вправе передавать свое гражданство своим иностранным женам. |
She would like to know whether common-law marriages or de facto relationships were now being accorded the same rights and obligations as formal marriages? |
Оратор хотела бы знать, имеют ли в настоящее гражданские браки и фактические семейные отношения такой же статус прав и обязанностей, что и официальные браки. |
In that regard, it was proposed that the draft recommendation should indicate whether the avoidance of transactions should be based upon a standard of prejudice to the enterprise group as a whole or to the individual enterprise group member. |
В этой связи было предложено указать в проекте рекомендации, должно ли решение о расторжении сделки основываться на критерии ущерба предпринимательской группе в целом или же отдельному члену предпринимательской группы. |
They also queried whether the role of the agency would be to assess the administration and governance standards in the State concerned, or to assess those of the procuring entity, or the justification for recourse to competitive negotiations on a case-by-case basis. |
Они также задали вопрос о том, будет ли роль этого учреждения заключаться в оценке стандартов управления и руководства в соответствующем государстве или же в оценке этих стандартов в закупающей организации, или в обосновании использования конкурентных переговоров на индивидуальной основе. |
Therefore, the first purpose of the study was to determine which rules of international humanitarian law are part of customary international law and therefore applicable to all parties to a conflict, regardless of whether they have ratified the treaties containing the same or similar rules. |
Поэтому первой целью исследования являлось определение тех норм международного гуманитарного права, которые составляют часть обычного международного права и, следовательно, применимы ко всем сторонам конфликта вне зависимости от того, ратифицировали ли они договоры, содержащие такие же или аналогичные нормы. |
Okay, the only question is whether you and your mom want to live or you want to die like him, okay? |
Единственный вопрос состоит в том, хочешь ли ты и твоя мама жить, или же умереть как он? |
Had a common position been reached on whether lists of issues should be sent straight to the State party by the country rapporteur, or should a working group or the whole committee endorse the lists beforehand? |
Была ли выработана общая позиция в отношении того, что списки вопросов должны направляться государству-участнику непосредственно докладчиком по стране или же эти списки должны заранее одобряться какой-либо рабочей группой или комитетом в целом? |
Please inform the CTC how the Mexican authorities establish whether the requirement of reciprocity is met with respect to countries in relation to which there are no precedents, or in relation to which precedents are few in number or contradictory. |
Просьба информировать Контртеррористический комитет, каким образом мексиканские власти определяют, соблюдается ли требование о взаимности в отношении стран, с которыми ранее не было прецедентов, или же в тех случаях, когда имеются противоречивые или редкие прецеденты? |
by writing, words, signs, or other acts or representation, directly or indirectly, whether by inference, suggestion, implication, or otherwise, acts on behalf of, or as a representative of an unlawful organization... |
письменно, словами, знаками или другими действиями, либо представительством, прямым или косвенным, или же посредством побуждения, предложения, намека или иным образом действует от имени незаконной организации или в качестве ее представителя... |
The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS |
В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
The key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. |
определить, в какой степени постоянный суд обеспечит судебное преследование лиц, совершивших серьезные преступления, и будет ли этот суд содействовать национальным усилиям в этом плане или же он будет затруднять их. |
At issue was whether that allocation should be both special - that is, mainly for member countries who had not participated in earlier allocations, which would require an amendment of the Articles of Agreement - and general, or only special. |
Вопрос состоял в том, должно ли это распределение быть одновременно и специальным - т.е. предназначенным для государств-членов, которые ранее не пользовались своими правами заимствования, что потребовало бы внесения поправки в устав, - и общим, или же только специальным? |
But eventually it was not clear as to whether this is a proposal by a Group, a number of countries, or is this a draft that was prepared by the President and is being proposed to the Conference for consideration? |
Но, во всяком случае, было неясно, идет ли тут речь о предложении группы, ряда стран, или же о проекте, подготовленном Председателем и предлагаемом Конференции на рассмотрение? |
The general policy in the treaties concluded after the First World War was to ensure that the members of a family acquired the same nationality as the head of the family, whether the latter had acquired it automatically or upon option. |
В договорах, заключенных после первой мировой войны, общая политика состояла в обеспечении того, чтобы члены какой-либо семьи приобретали то же гражданство, что и глава семьи, независимо от того, приобрел ли последний его автоматически или путем |
Whether the posts to be included in the system should be established for a minimum length of time and/or whether they should be included on the basis of projections of continuing need |
следует ли при подсчете учитывать должности, учрежденные на минимальный срок и/или же их следует подсчитывать на основе прогнозирования постоянных потребностей; |
(a) Whether the ratification of the protocol by a State party implied that a standing invitation was extended to the Subcommittee or whether the Subcommittee should receive prior consent from the State party before each mission (arts. 1 and 8); |
а) подразумевает ли ратификация протокола государством-участником наличие постоянно действующего приглашения в адрес Подкомитета или же Подкомитет должен получать отдельное согласие государства-участника перед каждой миссией (статьи 1 и 8); |
(b) Consider new initiatives carefully, not just whether the data are really needed but whether the same or sufficient data have already been collected or will soon be collected by another organization or in a separate survey; |
Ь) тщательным образом рассматривать новые инициативы - не только в плане того, действительно ли требуются соответствующие данные, но и в плане того, не собирались ли или не будут ли такие же или достаточные данные собираться другой организацией или же в рамках отдельного обследования; |
Please, feel free to exercise your right to remain silent, but you should know that I'm offering the same deal to Dylan, so you'll need to decide rather quickly whether or not you believe your "brother" |
Пожалуйста, не стесняйтесь, тренируйтесь хранить молчание, это ваше право, но вы должны знать, что я предложу, то же самое и Дилану, поэтому, думайте быстрее, верите вы или нет, что ваш "брат" |
It is irrelevant to the award of compensation whether the offender acted as a private individual or was actually or allegedly exercising a State duty. |
компенсации не имеет значения, действовал ли правонарушитель в качестве частного лица или же он фактически или предположительно действовал в каком-либо официальном качестве. |
In this context we may need to discuss whether the protection for combatants and civilians (and civilian society) should come (or should be placed) under the same legal hat (the Hague law vs. the Geneva law, to put it simply.) |
В этом контексте, нам надо будет, пожалуй, обсудить помещается ли (или должна ли помещаться) защита комбатантов и граждан (и гражданского общества) под одну и ту же юридическую крышу (проще говоря, Гаагское право против Женевского права). |
Although the treatment is the same as in article 20 (4) of the Hamburg Rules, it may be questioned whether it is consistent with the treatment of agreement for jurisdiction after a dispute has arisen |
Хотя вопрос о форме решается так же, как в статье 20(4) Гамбургских правил, можно усомниться в том, насколько такое решение соответствует подходу, применимому к соглашениям о юрисдикции после возникновения спора. |
At the same time, it was agreed that the issue should be revisited after the Working Group had completed its consideration of the recommendations on negotiable instruments and other relevant recommendations, and determined whether any special rules were necessary |
В то же время было решено вернуться к этому вопросу после того, как Рабочая группа завершит рассмотрение рекомендаций, касающихся оборотных инструментов, и других соответствующих рекомендаций, и определит, необходимо ли в этой связи предусмотреть какие-либо специальные нормы. |
In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right |
В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |