Two views have been expressed since then in the Conference on Disarmament as to whether we should pursue this discussion in an informal context, or doubly informal context, or just in the Conference itself. |
С тех пор на Конференции по разоружению были выражены два мнения относительно того, следует ли нам продолжать такие обсуждения в неофициальной обстановке, во вдвойне неофициальном контексте, или же только на самой Конференции. |
Mr. Sial (Pakistan) said that he wished to clarify whether the request was for the item to be included in the agenda of the sixty-fifth session or as a recurring item for subsequent sessions. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что он хотел бы прояснить, будет ли этот пункт включен в повестку дня шестьдесят пятой сессии или же этот пункт предполагается постоянно включать в повестку дня последующих сессий. |
The Domestic Violence Act, 1998 (Act 116 of 1998) is the key instrument available to women to vindicate their rights in relation to violence in the family whether from the spouse, members of the extended family or fellow residents. |
Закон 1998 года о насилии в семье (Закон 1161998 года) является основным инструментом, которым располагают женщины для защиты своих прав в случае насилия в семье, будь то насилие со стороны супруга, членов расширенной семьи или лиц, проживающих по тому же адресу. |
He requested statistics on the use of sterilization for medical reasons, and particularly wished to know how many sterilization cases had involved Roma women and whether the practice of sterilization was equally widespread among women of other ethnic backgrounds. |
Он просит представить статистические данные по вопросу о применении стерилизации по медицинским показаниям и особенно хотел бы знать о количестве операций по стерилизации, затрагивающих женщин рома, а также о том, является ли практика стерилизации столь же распространенной среди женщин, относящихся к другим этническим группам. |
With regard to physical delivery, the sending party would usually want to have a record of compliance with the required mode of delivery, whether it was by way of a form or by any other means which would qualify as a record of transmission. |
Что же касается физической доставки, то направляющая сторона, как правило, будет стремиться к получению подтверждения выполнения требуемого способа доставки в виде формы или любых других средств, которые можно квалифицировать в качестве подтверждения передачи. |
We have to decide about that if we want to move forward - whether we want consensus on all issues, or consensus on substantive issues and no consensus on issues of a procedural nature. |
Мы должны решить этот вопрос, если мы хотим продвигаться вперед - нужен ли нам консенсус по всем вопросам, или же нужен консенсус по вопросам существа и отсутствие консенсуса по вопросам процедурного характера. |
Understanding the scope of the term "marine genetic resources", as well as whether this term encompassed marine genetic resources from the seabed and subsoil only, or also from the water column, was also considered necessary. |
Было также сочтено необходимым обеспечить понимание сферы применения термина «морские генетические ресурсы», а также того, охватывает ли данный термин морские генетические ресурсы только морского дна и недр или же и водной толщи тоже. |
Draft article 10 (Prohibition of collective expulsion) was a particularly important provision, but the commentary raised the question of whether the draft articles were an expression of current international law or an attempt to develop new international law. |
Особенно важным положением является проект статьи 10 (Запрет коллективной высылки), однако в связи с комментарием возникает вопрос, связанный с тем, являются ли проекты статей отражением норм действующего международного права или же попыткой разработать новую норму международного права. |
However, the question remained whether there was a need to include a provision to deal with that issue in the transparency rules, as that was a matter of treaty interpretation, not necessarily a matter to be addressed in rules. |
В то же время остался открытым вопрос о необходимости включения соответствующего положения в правила о прозрачности, поскольку этот вопрос является предметом толкования международного договора и необязательно предметом, который должен быть рассмотрен в правилах о прозрачности. |
It might then be possible to identify whether those materials are current or need revising, the types of material that might usefully be added to the promotional tools available on each text and how that material might be developed. |
Возможно, тогда можно было бы определить, насколько эти материалы современны или же нуждаются в пересмотре, какие виды материалов было бы полезно добавить к рекламным инструментам, имеющимся в отношении каждого текста, и как эти материалы могли бы быть разработаны. |
However, several States, whilst reporting that they have frozen assets, have not revealed the amount, and a significant number of States have not said whether they have taken freezing actions or not. |
В то же время несколько государств, которые сообщили о том, что они заморозили активы, не указали сумму заблокированных средств, и значительное число государств не сообщило, приняли ли они меры по замораживанию активов или нет. |
With regard to Fiji's declaration concerning article 4 of the Convention, it was difficult to know whether that declaration had been made on the basis of a sovereign decision by Fiji or had been imposed on Fiji by the international community. |
В связи с заявлением Фиджи в отношении статьи 4 Конвенции трудно установить, было ли это заявление сделано на основе суверенного решения Фиджи или же оно было навязано Фиджи международным сообществом. |
This balance is already struck when a secrecy provision is introduced, and is expressed by stating in the provision whether a presumption of public nature or a presumption of secrecy shall apply to the information covered by the provision. |
Это равновесие уже достигается в случае использования положения, касающегося тайны, и выражается путем отражения в этом положении того, применяется ли в отношении информации, охватываемой этим положением, принцип презумпции общественных интересов или же принцип презумпции секретности. |
Transfer of allocations between the budgets of different projects, whether or not such projects are funded by the same funding source, shall not be permitted without the prior written authorization of said funding source, unless stated otherwise in the project agreement. |
Перераспределение выделенных средств между бюджетами разных проектов, независимо от того, финансируются ли такие проекты из одного и того же источника, разрешается только при наличии предварительного письменного разрешения указанного источника финансирования, если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное. |
One votes for a text to be deleted or retained, but we are not even sure whether we are being asked to vote to keep or to delete the text or for an alternative text. |
Голосуют за то, чтобы убрать или сохранить ту или иную формулировку, но мы не уверены даже, просят ли нас голосовать за то, чтобы сохранить или снять формулировку, или же на альтернативную формулировку. |
If the intervention was considered justified, the court would have assessed whether excessive force was used and if, in the court's opinion, it was - the request would have been accepted and the State would have been ordered to compensate the injured party. |
Если же действия будут сочтены оправданными, суд должен установить, было ли применение силы непропорциональным, и, если по мнению суда, оно было чрезмерным, суд должен был удовлетворить жалобу и потребовать от государства выплаты компенсации потерпевшей стороне. |
The JISC agreed to discuss at the first JISC meeting of each calendar year whether to replace the existing Chair and/or Vice-Chair of the JI-AP, and, if a decision is made to replace, to select a new Chair and/or Vice-Chair at the same meeting. |
КНСО постановил обсуждать на своем первом совещании в каждом календарном году вопрос о необходимости замены действующего Председателя и/или заместителя Председателя ГА-СО, и в случае принятия утвердительного решения на этот счет избирать нового Председателя и/или заместителя Председателя на этом же совещании. |
It would also be interesting to know how the Ministry performed its role of coordinator and whether focal points existed at the regional and local levels or only at the national and departmental levels. |
Также было бы интересно узнать, как это министерство выполняет свою координирующую роль, а также, существуют ли координационные центры на региональном и местном уровнях или же они существуют только на национальном и департаментском уровнях. |
The Limitation Act does not provide any guidance as to when the cause of action accrues; for example, whether from the date upon which the contract which contains the arbitration agreement is first breached or rather starts running after the date of the award by the arbitrator. |
В Законе о сроке исковой давности не содержится указаний в отношении того, когда возникает причина для подачи ходатайства; например, возникает ли она с того момента, когда впервые нарушается договор, содержащий арбитражное соглашение, или же с того момента, когда арбитр выносит арбитражное решения. |
It was unclear whether persons arrested in Lithuania were entitled to legal counsel from the time of their arrest by a police officer or from the time the arrest was officially recorded at the police station. |
Остается неясным, обладают лица, арестованные в Литве, правом на помощь адвоката с момента своего ареста сотрудником полиции или же они имеют на это право с момента, когда арест был официально зарегистрирован на полицейском участке. |
I ask whether we can address these problems by enlarging the coterie of the few or by strengthening the democratic representation, the role and the influence of the general membership in the Security Council. |
Я спрашиваю, можно ли решить эти проблемы за счет расширения узкого круга избранных или же следует укреплять демократическое представительство, повышать роль и влияние всех членов Совета Безопасности? |
The number of individuals currently held in solitary confinement, and whether the number has increased, decreased, or remained stable within the last five years; |
с) число лиц, в настоящее время содержащихся в одиночном заключении, и то, сократилось ли это число, увеличилось оно или осталось таким же в течение последних пяти лет; |
Where the committee identified violations of prisoner's rights, whether as a result of prison conditions properly speaking or of acts committed by prison officials, was it authorized to bring legal action or was it limited to making recommendations? |
Когда Комитет констатирует нарушения прав арестантов - будь то вследствие условий содержания или действий со стороны сотрудников учреждения, - уполномочен ли он обращаться в суд, или же у него есть только рекомендательные полномочия? |
The key element of the definition was that the alien was "compelled" - whether by a formal act or by conduct of the State intended to produce the same result - to leave the territory of that State. |
Ключевым элементом данного определения является то, что иностранец "принуждается" - в результате либо официального акта, либо поведения государства, призванного добиться того же результата, - покинуть территорию этого государства. |
However, we would recall that delay is characteristic of efforts in the field of disarmament, whether with regard to weapons of mass destruction, be they nuclear, biological or chemical, or with regard to small arms and light weapons. |
Однако при этом мы хотели бы напомнить о том, что в деятельности по разоружению в отношении оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, или же в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, регулярно наблюдаются задержки. |