He questioned whether the same principles could be applied to natural persons or to legal persons in cases of dual nationality; in his opinion, the provisions of draft articles 5 to 8 should concern only the former. |
Он задает вопрос о том, могут ли одни и те же принципы применяться к физическим и юридическим лицам в случаях двойного гражданства; по его мнению, положения проектов статьей 5 - 8 должны касаться лишь физических лиц. |
There have been some questions as to whether this is the right place to be having this discussion, so let me set out why I believe that it is. |
Поскольку поднимались вопросы в отношении того, является ли этот форум подходящим местом для такой дискуссии, я хотела бы сразу же объяснить, почему я считаю, что это именно так. |
The question that might arise was the extent to which provisions concerning torture should apply to inhuman treatment, or whether a rigid conceptual separation between the two should be maintained. |
Вопрос, который может возникнуть, сводится к тому, в какой мере положения, касающиеся пыток, должны распространяться на бесчеловечное обращение, или же следует придерживаться строгого концептуального разграничения между двумя этими понятиями. |
It may therefore consider that the provisions, whether to allow ERAs as a standalone method or a phase in other procurement methods, should in any event be located together, for ease of use of procuring entities. |
Таким образом, она может счесть, что положения - будь то допускающие использование ЭРА в качестве отдельного метода закупок или же в качестве стадии других методов - должны в любом случае быть включены вместе в целях облегчения их использования закупающими организациями. |
One problem cited by both the Implementation Committee in determining compliance and the secretariat in summarizing replies to the 2002 questionnaire was that Parties often referred to EU directives without indicating whether they had been transposed into national legislation and implemented. |
При определении соблюдения Комитет по осуществлению, а также секретариат, готовивший резюме ответов на вопросник 2002 года, столкнулись с одной и той же проблемой, когда Стороны нередко делали ссылки на директивы ЕС, не указав, были ли они включены во внутреннее право и осуществлены. |
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. |
Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе. |
Some participants, however, questioned whether this lack of interest in climate change was an informed, rational response, rather than a reflection of a lack of sufficient information available to the public. |
В то же время некоторые участники поставили следующий вопрос: возможно, такое отсутствие интереса к изменению климата является обоснованной, рациональной позицией, а не отражением отсутствия достаточной информации у общественности. |
At the same time, the Secretary-General will keep under review the pattern of meetings of the Authority to ensure that it meets the requirements of the various organs and bodies involved and to see whether it represents the most efficient mechanism for carrying out the necessary technical work. |
В то же время Генеральный секретарь будет следить за графиком совещаний Органа, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей различных заседающих органов и удостовериться в том, что данный график представляет собой наиболее эффективный механизм проведения необходимой технической работы. |
The question was asked, however, as to whether it was sufficiently clear that the draft article intended to refer to the date of actual delivery. |
В то же время был задан вопрос о том, достаточно ли ясно вытекает из данного проекта статьи, что речь идет о дате фактической сдачи груза. |
It is immaterial whether the conflict arises because of intrinsic inconsistency between the two categories of obligations or as the result of the application of the provisions of the Charter under given circumstances. |
Не имеет значения, возникла ли коллизия вследствие внутреннего несоответствия между этими двумя категориями обязательств или же в результате применения положений Устава при данных обстоятельствах". |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. |
В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
The informal questionnaire asked for comments on the paragraph and inquired whether the same paragraph was also necessary in Variant B. Some responses proposed the deletion of this paragraph. |
В неофициальном вопроснике делегациям было предложено высказать свои замечания по поводу данного пункта и ответить на вопрос о целесообразности добавления такого же пункта в текст варианта В. Несколько делегаций предложили исключить данный пункт. |
More specifically, he would like to know whether the decision made by the Secretary-General in 1990, referred to in paragraph 4, had had permanent or temporary consequences. |
Более конкретно он хотел бы знать, привело ли принятое Генеральным секретарем в 1990 году решение, упоминаемое в пункте 4, к увековечению сложившегося положения или же речь идет о каком-либо временном положении. |
It was insufficiently clear whether the term meant a treaty body only, with certain regulatory functions, or also implied all bodies having the competence to find a reservation impermissible, including an independent judicial body. |
Не совсем ясно, имеется ли в виду в данном случае лишь договорный орган, обладающий рядом функций по регулированию, или же речь также идет о всех органах, компетентных определять недопустимость оговорки, включая независимый судебный орган. |
It was recalled that paragraph (7) had been placed between square brackets until further discussion had taken place as to whether the substance of the provision should be included in article 7 or in an amendment to article 35. |
Было напомнено, что пункт 7 был заключен в квадратные скобки до завершения обсуждения вопроса о том, следует ли включить основные положения этого пункта в статью 7 или же в поправку к статье 35. |
Some concern was expressed as to whether the right of set-off described was limited in its application to financial contracts or was of more general application. |
Было выражено определенное беспокойство в связи с тем, имеет ли описываемое право на зачет только ограниченное применение в отношении финансовых контрактов или же оно имеет более широкую сферу применения. |
Differing views were expressed as to whether civil fruits and proceeds could be grouped into the notion of proceeds and be subjected to the same rules. |
Были высказаны разные мнения в отношении того, можно ли "гражданские плоды и поступления" включить в понятие поступлений и распространить на него действие одних и тех же правил. |
It was suggested that the issue whether only the owner of an asset or also the holder of a lesser right could grant a security right should be discussed in more detail. |
Было предложено более детально обсудить вопрос о том, может ли предоставить обеспечительное право только собственник актива или же также держатель менее весомого права. |
This point was also made in response to the suggestion that the length of the time period should depend upon whether or not the goods were containerized. |
Этот же аргумент был высказан в ответ на мнение о том, что продолжительность срока должна зависеть от того, перевозятся ли грузы в контейнерах. |
A question was raised as to whether other persons mentioned in subparagraph 6.3.3 were also intended to be covered by paragraph 6.10 and thus enjoy the same benefits, defences and limits. |
Был задан вопрос о том, охватываются ли пунктом 6.10 другие лица, упомянутые в подпункте 6.3.3, и распространяются ли на них, таким образом, те же льготы, возражения и пределы. |
He would like to know if the Dominican Republic was following that procedure, or whether it was simply rounding up Haitians and sending them across the border, which would constitute collective expulsion. |
Оратора интересует, соблюдает ли Доминиканская Республика эту процедуру или же она просто собирает гаитян в одном месте и отправляет их через границу, что представляет собой массовое изгнание. |
However, it was suggested that paragraph 9.4 was so vague as to be of little assistance in the unification of maritime law, and that there were certain reservations with respect to whether a provision in the draft instrument on freight was necessary. |
В то же время было высказано мнение о том, что пункт 9.4 является настолько расплывчатым, что не представляет собой практически никакой ценности для унификации морского права и что имеются определенные оговорки относительно необходимости включения в проект документа каких - либо положений о фрахте. |
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. |
Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства. |
In particular, it should be decided whether an interim measure was issued in the form of an arbitral award or in the form of a procedural order. |
Необходимо, в частности, решить, предписывается ли обеспечительная мера в форме арбитражного решения или же в форме постановления суда по процессуальному вопросу. |
Now, a year later, we should ask ourselves whether we have lived up to our commitments, or are still dealing with multilateral non-proliferation and disarmament in a "business as usual" manner. |
Теперь, год спустя, нам следует поставить перед собой вопрос, выполняем ли мы свои обязательства, или же по-прежнему занимаемся многосторонним процессом нераспространения и разоружения как делом повседневным и обыденным. |