The question remains whether the same would apply to an organization that is not of a universal character. |
По-прежнему не решен вопрос о том, должно ли это же применяться к организации, которая не имеет универсального характера. |
An important question is whether alternatives are equally efficient compared to endosulfan. |
При изучении вопроса о замене важно выяснять, являются ли альтернативные средства такими же эффективными, как эндосульфан. |
Moreover, all interviews should be conducted by the same official whether this is the Secretary-General or his representative. |
Все эти собеседования должны проводиться одним и тем же должностным лицом, будь то Генеральный секретарь или его представитель. |
It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. |
Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики. |
Clarification is sought on whether those three terms have the same or different meanings. |
Испрашивается разъяснение относительно того, имеют ли эти три термина одно и то же или различные значения. |
It is unclear whether this paper was ever finalized or replaced by the above-mentioned 2008-2010 funding proposal. |
Не ясно, был ли этот документ доработан в конечном итоге или же заменен упомянутым выше предложением о финансировании на период 2008-2010 годов. |
Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. |
Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. |
В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. |
These considerations apply to all potential training participants, whether team members of national communications or other stakeholders. |
Эти соображения касаются всех возможных слушателей, будь то члены групп по национальным сообщениям или же другие заинтересованные лица. |
They could be more or less than expected, depending on whether original inventories and projections were over- or underestimated. |
Они могут быть выше или ниже ожидаемых уровней в зависимости от того, являются ли завышенными или же заниженными первоначальные кадастры и прогнозы. |
The European Commission is exploring whether circular migration programmes can be effective in satisfying labour demand in member States while also fostering development in communities of origin. |
Европейская комиссия занимается изучением вопроса о том, могут ли быть эффективными программы круговой миграции в деле удовлетворения спроса на рабочую силу в государствах-членах и в то же время способствовать развитию общин происхождения. |
Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. |
Кроме того, одно и то же правило применяется независимо от того, кто призывает к ответственности: государство или международная организация. |
Please indicate whether any studies have been, or will be, carried out to assess the magnitude of this problem. |
Сообщите, проводились или же планируются какие-либо исследования с целью изучения масштабов этой проблемы. |
Bulgaria, Kazakhstan, Latvia and Moldova did not explicitly indicate whether equal consideration was given. |
Болгария, Казахстан, Латвия и Молдова не указали конкретно, учитываются ли они таким же образом. |
Strategies, whether developmental or humanitarian, must be aimed at supporting resilience in the face of those global challenges. |
Стратегии же - будь то экономического развития или гуманитарной деятельности - надлежит нацеливать на поддержку жизнестойкости в условиях существования этих глобальных проблем. |
However, it is not always clear whether bi- and multilateral cooperation is really taking place or is only stipulated in agreements. |
Однако не всегда ясно, имеет ли двустороннее и многостороннее сотрудничество место в реальности или же только упоминается в соглашениях. |
It was also unclear whether the Ombudsman could institute legal proceedings on behalf of complainants. |
К тому же у него нет ясности относительно того, вправе ли Уполномоченный инициировать процессуальные действия от имени заявителей. |
Please provide information on whether pre-school education is equally accessible and affordable to all girls and boys throughout the State party. |
Просьба представить информацию о том, является ли дошкольное образование таким же доступным и приемлемым по ценам для всех девочек и мальчиков на всей территории государства-участника. |
Since I wanted to see whether Laura smokes the same cigarettes we found in Therese's room. |
С тех пор, как захотела узнать, курит ли Лора те же сигареты, что мы нашли в комнате Терезы. |
You know I have to go on whether they're here or not. |
Ты же знаешь, что я должен буду выйти в эфир, появятся они или нет. |
I'm curious whether there's anything worth seeing on it. |
Мне просто интересно, что же получится, если там ничего нет. |
I guess that depends on whether you still believe We want the same thing. |
Всё зависит от того, веришь ли ты, что мы стремимся к одному и тому же. |
Whether he will return or whether there will be a regime change remains unclear. |
Остается неясным, вернется ли он назад или же произойдет смена режима. |
Whether "the founding fathers'" (the drafters') intentions are to have primacy in interpretation, or whether a textual approach is to prevail, or whether a teleological approach should be adopted remain open questions. |
Должны ли первоначальные идеи "отцов-основателей" (авторов проекта) иметь приоритет при толковании, должен ли превалировать текстуальный подход или же следует принять телеологический подход к толкованию - все эти вопросы остаются без ответа. |
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. |
Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства. |