A perennial issue with respect to the design and implementation of such measures is whether they are best pitched as universal policies or as policies specifically targeted at the poor. |
Извечный вопрос, связанный с разработкой и осуществлением таких мер, заключается в том, следует ли их рассматривать как универсальные стратегии или же как стратегии, ориентированные непосредственно на защиту интересов бедных слоев населения. |
Member States must ask themselves whether it was advisable to have a United Nations that was effective or one which was hobbled by self-inflicted financial weakness. |
Государства-члены должны задаться вопросом, что лучше: Организация Объединенных Наций, которая работает эффективно, или Организация, работе которой мешает ею же самой вызванная финансовая слабость. |
It is not clear whether members of the Sub-Commission, as the basis for their interventions, seek out information themselves or whether they rely rather on information which comes their waythat is brought to their attention as the basis for their interventions. |
Неясно, изыскивают ли члены Подкомиссии при подготовке своих выступлений информацию сами или же они полагаются на информацию, которая доводится до их сведения. |
I don't know whether he was bashed by the real bomber, just like he says he was, or whether he slipped and hit his head on the john when he was planting the device. |
Я не знаю, шарахнул ли его по башке некто, кто на самом деле заложил бомбу, так же, как и был ли тот некто вообще, или же он просто поскользнулся и ударился головой об унитаз, когда он устанавливал устройство. |
Therefore, customs officers cannot identify on the basis of the customs code whether the traded substance is a particular HFC and they cannot judge whether or not the substance is an HFC or another halogenated compound classified under the same HS code. |
Поэтому таможенные органы на основе таможенных кодов не могут определить, является ли продаваемое вещество ГФУ или иным галогенизированным соединением, относящимся к тому же коду СС. |
In the proposed modification, loans to similarly rated banks or sovereign borrowers, whether located in OECD or not, would receive the same risk weight. |
В соответствии с предлагаемыми изменениями одна и та же категория риска будет присваиваться кредитам, предоставленным банкам с одинаковым кредитным рейтингом и суверенным заемщикам как из стран ОЭСР, так и из других стран. |
The differences have been whether we should adopt a minimal or a maximal approach to the issue and whether we should adopt a comprehensive and balanced or a selective approach to the issues of disarmament. |
Расхождения состоят в том, какой подход принимать к проблеме - минималистский или максималистский, и какой подход принимать к проблемам разоружения - всеобъемлющий и сбалансированный или же селективный. |
As to whether unilateral acts should include acts affecting subjects of international law other than States, or limited to acts affecting other States, Portugal believed that at least international organizations should be covered. |
Что касается вопроса о том, следует ли к числу односторонних актов относить акты, затрагивающие субъектов международного права помимо государств, или же они должны ограничиваться актами, затрагивающими другие государства, то Португалия считает, что по крайней мере международные организации должны быть охвачены. |
It is immaterial whether the premises, facilities or installations are owned or rented by or are otherwise at the disposal of the enterprise. |
Вопрос о том, принадлежат ли эти служебные помещения, объекты или установки предприятию, арендуются им или же другим образом находятся в его распоряжении, не имеет никакого значения. |
This applies to disciplinary blocks as well as military prisons or other internment camps under military supervision, and to all prisoners, whether in pre-trial detention or serving sentence after conviction for a military offence. |
Это относится как к помещениям для лиц, совершивших дисциплинарные проступки, так и к военным тюрьмам и другим местам содержания под военным контролем и касается всех содержащихся под стражей, независимо от того, находятся ли они в предварительном заключении или же отбывают наказания за военные правонарушения. |
Should that nonetheless occur, whether or not other international organizations could claim cessation of the act, non-repetition and performance of the obligation depends on the applicable rules of the organizations concerned. |
Если же это, тем не менее, произошло, то независимо от того, могут ли другие международные организации требовать прекращения деяния или нет, неповторение и выполнение обязательства будут зависеть от применимых правил соответствующих организаций. |
It was said that the difference between the two alternative proposals was whether the party that failed to object could invoke the absence of knowledge or circumstances justifying failure to object. |
Было указано, что различие между этими двумя альтернативными предложениями связано с вопросом о том, может ли сторона, не заявившая возражения, ссылаться на отсутствие осведомленности или же на обстоятельства, оправдывающие незаявление возражения. |
When wells are sunk into spent workings, whether at closed or operating mines, the spacing can be increased, thereby increasing the range radius of each of them. |
Если же скважины закладываются в выработанное пространство поля ликвидированной шахты или отработанного горного блока действующей шахты, то шаг сетки скважин может быть увеличен, увеличивая, тем самым, и радиус влияния каждой скважины. |
Since the basic presumption is rebuttable, it is, however, vital to establish whether the author of the reservation would knowingly have ratified the treaty without the reservation or whether, on the contrary, it would have refrained from doing so. |
Поскольку презумпция, на которую можно опираться, является оспоримой, все же необходимо установить, ратифицировал бы автор, сознавая все обстоятельства, договор без оговорки или же, наоборот, воздержался бы от этого. |
Views varied whether it should be provided individually to participating suppliers or contractors alone, or whether it should be issued in the same way and in the same media in which the original notice of procurement is published. |
По вопросу о том, должно ли оно в индивидуальном порядке направляться только участвующим поставщикам или подрядчикам или же оно должно направляться в том же порядке и публиковаться в тех же средствах массовой информации, что и первоначальное уведомление о закупках, мнения разошлись. |
The police report is unclear about whether the police explanation is that Moreno G. Fabias was struck by an officer who was face-to-face with him, or whether a second police officer struck him from behind when he was confronting the first officer. |
В полицейском рапорте четко не указано, находился ли Морено Г. Фабиас лицом к полицейскому, наносившему удары, или же второй полицейский бил его сзади, в то время как первый находился спереди. |
The cupboard was currently in London, where forensic experts were attempting to establish whether there had been a break-in or whether the cupboard had been made to look as if it had been broken into after it had been opened. |
В настоящее время этот шкаф доставлен в Лондон, где судебные эксперты пытаются установить, был ли совершен взлом или же взлом был имитирован после того, как шкаф уже был открыт. |
However, the participants did not attempt to define the method to be used: whether in the form of "hard law" or "soft law" provisions or whether in the form of a declaration similar to the Turku Declaration. |
Вместе с тем участники не пытались определить метод, который будет использован: будет ли это документ в форме положений императивных или рекомендательных норм права или же он явится декларацией, аналогичной Декларации Турку. |
With regard to the issue of the organization, a question was raised whether IAEA could be used or whether a new organization, which might be called "FMCTO", should be created. |
В связи с проблемой организации был поднят вопрос: можно ли было бы использовать такое учреждение, как МАГАТЭ, или же следует создать новую организацию, которую можно было бы наречь ОДЗПРМ. |
The next step was to decide on the type of analysis to be carried out, such as whether optimization for the whole UNECE region, or part of it, would be needed, or whether another approach would need to be adopted. |
Следующий шаг предусматривает принятие решения о типе проводимого анализа, в частности о том, потребуется ли проводить оптимизацию для всего региона ЕЭК ООН или для его части или же потребуется ли принять иной подход. |
The Committee wished to know when the training centre would open and whether it was intended for the exclusive training of prison staff in the Idrizovo centre or whether it would train prison personnel from all over the county. |
Комитет хотел бы знать, когда откроется это учреждение и будет ли оно ориентировано только на подготовку сотрудников учреждения в Идризово, или же оно будет готовить тюремный персонал для всех пенитенциарных учреждений страны. |
In that connection, the amendments to the Family Code had led to a public discussion in Algeria, one that was still going on, as to whether the legislature should take into account developments in society or whether it should anticipate those developments. |
В этой связи изменения, внесенные в Семейный кодекс, вызвали в Алжире продолжающуюся в настоящий момент дискуссию относительно того, должно ли законодательство отражать происходящие в обществе перемены или же оно должно им предшествовать. |
The SPT requests the authorities to confirm whether this new establishment is intended to be used as a prison facility under the DPRS or whether it will be used as a police detention facility, and to indicate what is intended to be its maximum holding capacity. |
ППП просит власти подтвердить, предназначается ли это новое учреждение для использования в качестве тюрьмы, подчиняющейся ОПРС, или же оно будет использовано в качестве полицейского изолятора, а также сообщить его нормативную вместимость. |
I wondered about the psychology here, whether Rossi can pressure him somehow by coming back this soon, or whether Lorenzo is just going to manage to just shut him out. |
Интересно, окажет ли на него психологическое давление такое быстрое возвращение Росси, или же Лоренцо не оставит ему шансов? |
Following remand, the United States bankruptcy court considered whether its earlier stay of the set-off should be lifted, or whether it should defer to the Italian court for a determination of this issue in the Italian insolvency proceeding. |
При пересмотре иска суд по делам о банкротстве изучил вопрос о том, следует ли отменить предыдущее решение о приостановлении производства по иску о зачете или же оставить этот вопрос на усмотрение итальянского суда в рамках итальянского производства по делу о несостоятельности. |