He was interested in learning whether the provincial and territorial police forces, in the context of the fight against racial profiling, used the same training and educational programmes for such issues as were used by the Royal Canadian Mounted Police. |
Ему было бы интересно узнать, пользуются ли полицейские силы на уровне провинций и территорий в рамках борьбы с расовым профилированием теми же программами подготовки и просвещения по этим вопросам, что и служащие Королевской конной полиции Канады. |
Mr. SICILIANOS understood that the Ministry of Human Rights had a purely advisory role and would therefore like the Congolese delegation to indicate whether, like all other ministries, it also had a decision-making role. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, насколько он понимает, министерству по правам человека отводится лишь консультативная роль, и хотел бы в этой связи, чтобы конголезская делегация уточнила, отводится ли этому министерству, так же как и всем другим, роль органа, принимающего решения. |
In the cases of Ms. Chidiac and Mr. Hawi, the bombs were attached to their cars, while in the case of Mr. Kassir, it is still unclear whether the bomb was attached to the car or placed on the ground underneath the car. |
В случаях, касающихся г-жи Чидиак и г-на Хави, взрывные устройства были прикреплены к их автомашинам, тогда как в случае г-на Кассира до сих пор не ясно, было ли взрывное устройство прикреплено к автомашине или же установлено на земле под днищем автомобиля. |
He would therefore like to know what had happened to those 140 persons and, in particular, whether the Ukrainian authorities had subsequently sent them back to their own countries of origin or had undertaken not to do so before they had been sent from Hungary to Ukraine. |
Поэтому г-н Ковалев хотел бы узнать, какова была судьба этих 140 возвращенных лиц и, в частности, выслали ли их затем украинские власти в страну происхождения или же они пообещали, до их переправки из Венгрии в Украину, не осуществлять такую меру. |
He wished to know whether the Covenant had the same status as the Constitution and the Declaration of 1977 on the establishment of the authority of the people, and what its position was in the hierarchy of legal enactments. |
Он спрашивает, наделен ли Пакт тем же статусом, что и Конституция и Декларация 1977 года о провозглашении народной власти, и каково место Пакта в иерархии правовых актов. |
She also wished to know whether foreign husbands of Peruvian women had the same rights with regard to residence and nationality as foreign wives of Peruvian men. |
Она хотела бы также знать, имеют ли иностранные мужья перуанских женщин такие же права в отношении места проживания и гражданства как и иностранные жены перуанских мужчин. |
Recalling that the institution-building text also requests the Council to decide on the question whether to resort to existing financing mechanisms or to create a new mechanism, |
напоминая, что в документе об институциональном строительстве также содержится просьба к Совету принять решение о том, будет ли он прибегать к существующим финансовым механизмам или же создаст новый механизм, |
Within national legal systems there are long-standing debates over whether the rule of law is limited to formal aspects of a legal system, such as its institutions and procedures, or should include substantive goals such as protection of specific rights or the achievement of particular economic ends. |
В рамках национальных правовых систем давно ведутся дискуссии относительно того, ограничивается ли верховенство права формальными аспектами правовой системы, такими, как ее институты и процедуры, или же оно должно включать материально-правовые цели, такие, как защита конкретных прав или достижение особых экономических целей. |
While no consensus exists thus far as to whether or not migration can be considered as a way of adaptation or as a failure of adaptation strategies, it is indeed often a survival mechanism for those affected. |
Хотя на сегодняшний день еще не удалось достичь консенсуса в отношении того, следует ли считать миграцию одним из путей адаптации или же свидетельством провала стратегий адаптации, в действительности нередко именно она является способом выживания для пострадавших. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. |
Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. |
По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
The Government of Wales Act includes provisions that enable the UK Government to hold a referendum to ask the people of Wales whether the Assembly should have full law making powers like the Scottish Parliament. |
Закон о правительстве Уэльса включает положения, уполномочивающие правительство Соединенного Королевства провести референдум для выяснения мнения населения Уэльса относительно того, должна ли Ассамблея обладать такими же полномочиями в законодательной сфере, как и парламент Шотландии. |
The deadlines for supplying information provided within the text of the Convention are adhered to, irrespective of whether the information is to be supplied or a refusal to be made. |
Соблюдение сроков представления информации, указываемых в тексте Конвенции, обеспечивается независимо от того, должна ли быть такая информация предоставлена или же должен быть дан отказ в просьбе о ее направлении. |
In response to a question on whether the lack of participation was due to a lack of interest or a lack of capacity, the representative of Bulgaria remarked that NGOs were active and it therefore appeared to be more the former. |
В ответ на вопрос о том, объясняется ли низкий уровень участия отсутствием интереса или же недостаточными возможностями, представитель Болгарии заявил, что НПО в целом работают активно, и поэтому причина, как представляется, заключается в первом. |
It remained for the Committee to decide on its preferred emphasis by choosing whether it wished to highlight ratification of the Convention or to promote greater awareness of its own role so as, by a knock-on effect, to encourage more States to ratify the instrument. |
Сейчас Комитету надлежит решить, на чем он желает настаивать; желает ли он выдвинуть на первый план вопрос о ратификации Конвенции или же он желает еще подробнее разъяснить роль, которую он играет, с тем чтобы косвенно поощрить другие государства ратифицировать Конвенцию. |
I would ask the representative of Syria whether he meant that he would like to propose an amendment or just to put these words to a separate vote? |
Я хотел бы узнать у представителя Сирии, что он имеет в виду: предлагает ли он внести поправки или же просит провести раздельное голосование по этой формулировке? |
The Committee should review the Office's reporting procedure to provide clarity and consistency, as it appeared unclear from General Assembly resolution 59/272 whether OIOS was to submit its reports directly to the General Assembly or to the Secretary-General for transmission to the Assembly. |
Комитету следует провести обзор процедуры отчетности Управления в целях обеспечения ее ясности и последовательности, поскольку резолюция 59/272 Генеральной Ассамблеи не дает четкого представления о том, должно ли УСВН представлять свои доклады непосредственно Генеральной Ассамблее или же Генеральному секретарю для передачи на рассмотрение Ассамблеи. |
The Ministers urged development partners to demonstrate a similar alacrity in implementing their part of the commitments whether in external debt, development assistance, financing, trade, technology transfer and other areas of cooperation. |
Министры настоятельно призвали партнеров в области развития продемонстрировать такую же готовность в осуществлении их части обязательств, будь то в сфере внешней задолженности, помощи в целях развития, финансирования, торговли, передачи технологии или в иных областях сотрудничества. |
Hence, the SPD for rice in Table 1 makes no mention of whether the rice is pre-cooked or uncooked, nor does it mention organic certification. |
Поэтому в СОП для риса в таблице 1 не упоминается, готов ли рис к употреблению или не готов, так же как не упоминается и сертификация его биологически чистого происхождения. |
In addition, Georgian officials reported having taken action to deport several persons who had received training from Al-Qaida or the Taliban, but were not immediately able to say whether or not any listed individual had been among them. |
Кроме того, грузинские официальные лица сообщили о принятых мерах по депортации ряда лиц, прошедших подготовку в учебных центрах «Аль-Каиды» или «Талибана», но они не были готовы сразу же сказать, были ли в их числе лица, занесенные в перечень. |
If OECS would act as a national competition authority for its members, there are issues to be looked at in terms of whether OECS members would still be required to establish their NCAs as stipulated by the CARICOM Treaty. |
Если комиссия ОВКГ будет действовать в качестве национального органа по вопросам конкуренции для ее членов, возникает вопрос о том, будут ли члены ОВКГ все же обязаны создать свои НОК, как это предусмотрено Договором о КАРИКОМ. |
The platform will function as an intergovernmental mechanism to strengthen existing scientific bodies, whether by providing them with access to the best science or by providing the link with policymakers to make their work more policy-relevant. |
Такая платформа будет функционировать в качестве межправительственного механизма, содействующего укреплению существующих научных органов, будь то путем предоставления им доступа к самой передовой науке, или же посредством обеспечения их связи с органами по разработке политики, с тем чтобы повысить релевантность их работы для политики. |
He called on Parties to act on their moral obligation, noting that future generations would remember whether they rose to the occasion and seized the opportunity or let it slip through their fingers. |
Он призвал Стороны действовать, руководствуясь своими моральными обязательствами, отметив, что будущие поколения вспомнят о том, оказались ли они на высоте и воспользовались ли они возможностью или же они упустили свой шанс. |
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. |
Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели. |
It was not clear whether the national equality mechanism was the National Council for Women set up in 1997 or the Council for Equality referred to in the new Constitution. |
Ей не совсем ясно, какой орган является национальным механизмом обеспечения равенства: Национальный совет по делам женщин, созданный в 1997 году, или же Совет по вопросам равенства, предусмотренный новой Конституцией. |