This point was echoed by another expert who questioned whether a lack of financial support for trade and trade-related capacity building is the problem, or whether a lack of awareness of the potential of trade among Governments is in fact the real problem. |
Этот же аспект был затронут и другим экспертом, который задался вопросом о том, представляет ли собой проблему отсутствие достаточной финансовой поддержки для наращивания торгового и связанного с ней потенциала или же реальной проблемой фактически является недостаточная осведомленность правительств о возможностях торговли. |
In accordance with legal requirements, bid evaluation criteria can include only the status of the company and information as to whether a bidder has met substantive and procedural requirements and whether the bid is equal to or greater than the reserve bid. |
Согласно существующим правовым нормам оценка заявок может проводиться только на основании следующих критериев: статус компании и наличие информации о том, выполнил ли заявитель основные и процедурные требования и тождественна ли заявка минимальной аукционной цене или же превышает ее. |
The general framework did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of the obligation to extradite or prosecute, or whether that obligation also existed under customary law. |
Общие рамки не предрешают вопроса о том, являются ли договоры единственным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, или же это обязательство существует и в рамках обычного права. |
She also asked about women's right to own land in rural areas; the delegation should explain whether they had equal rights and whether they were allowed to inherit and manage land on the same basis as men. |
Она также спрашивает о праве женщин на владение землей; делегация должна объяснить, имеют ли они равные права, и разрешается ли им наследовать землю и управлять земельными ресурсами на тех же основаниях, что и мужчинам. |
Ms. Hayashi said that the Committee had been informed that the current Penal Code allowed wife-beating; she requested clarification whether the Code specifically allowed such conduct or whether there was another possible interpretation. |
Г-жа Хаяси говорит, что в Комитет поступила информация о том, что нынешний Уголовный кодекс допускает избиение жен; она просит разъяснить, допускает ли Уголовный кодекс именно такое поведение или же существует какое-либо другое толкование этого положения. |
The question of the latter right is pertinent as it is presently uncertain whether existing international law takes into account all of the legitimate needs of persons affected by disaster or whether there are gaps in the law in this respect. |
Вопрос о последнем праве является актуальным, поскольку в настоящее время невозможно четко сказать, учитывает ли существующее международное право все законные потребности лиц, пострадавших от бедствия, или же в праве в этом отношении имеются пробелы. |
States were invited to provide an indication whether the legislative action was limited to authorizing ratification of, or accession to, the Convention or whether it included adoption of legislation implementing the Convention. |
Государствам предлагалось сообщить, ограничиваются ли законодательные действия санкцией о ратификации Конвенции или присоединением к ней или же эти действия предполагают принятие закона об осуществлении Конвенции. |
Moreover, she wished to know whether the families of those executed were now informed of the execution before it took place or whether they continued to learn of it through the media. |
Кроме того, она хочет узнать, сообщается ли в настоящее время семьям казненных о казни до ее совершения или же они по-прежнему узнают о ней из средств массовой информации. |
Further information on the nature of that cooperation would be useful, particularly on the question of whether the Office of the High Commissioner had a consultative role in final decision-making or whether its role was limited to the provision of information. |
Хотелось бы получить уточнения о характере этого сотрудничества, в частности о том, имеет ли Управление Верховного комиссара совещательный голос при принятии окончательных решений, или же его роль ограничивается передачей информации. |
That led to the question whether the Subcommittee should evaluate national preventive mechanisms on the basis of those criteria and whether it should include its recommendations concerning them in its reports. |
Отсюда возникает вопрос: следует ли Подкомитету проводить оценку национальных превентивных механизмов на основе этих критериев или же ему следует включать свои рекомендации относительно них в свои доклады. |
While there was unanimous support for holding contact group discussions on emissions and releases, opinions varied as to whether one group should discuss both topics. |
Хотя предложение о проведении обсуждений вопроса об эмиссиях и выбросах в рамках контактной группы получило единодушную поддержку, мнения относительно того, должна ли одна и та же группа обсуждать обе эти темы, разделились. |
It is still largely unknown whether these effects are simply proportional to the number of devices employed or more complex. |
Пока точно неизвестно, будут ли эти последствия просто прямо пропорциональны количеству размещенных устройств или же они будут иметь более комплексный характер. |
The Administrative Law Section is also responsible for advising on whether efforts towards informal resolution should be pursued or the litigation should be continued. |
Секция административного права также отвечает за консультирование по вопросу о том, следует ли предпринимать усилия по достижению неформального урегулирования спора или же продолжать судебное разбирательство. |
At the same time, it is primarily for the individual to assess the risks and make an informed choice whether or not to return at a given time. |
В то же время каждый отдельный человек должен оценивать существующие риски и делать осознанный выбор относительно возвращения в любой конкретный момент. |
It is not clear whether the absence of many countries from this picture represents the absence of evidence or evidence for weak research and development efforts. |
Остается неясным, обусловлено ли отсутствие в этой картине целого ряда стран отсутствием соответствующих данных или же оно свидетельствует о слабо развитой научно-исследовательской деятельности. |
It was unclear whether the vague statistics were due to difficulties in obtaining accurate information or simply to the low priority given to the group concerned. |
Не совсем понятно, вызваны ли такие статистические расхождения сложностью получения точной информации или же попросту невниманием к соответствующей группе населения. |
It is not clear whether this provision refers to joint venture operations in general, or to a specific joint venture proposal. |
Не ясно, относится ли это положение к деятельности на условиях совместного предприятия вообще или же к конкретному предложению о совместном предприятии. |
Just the same, it should be checked whether they would still be relevant in 2017 or could be deleted. |
Тем не менее следует проверить, будут ли они по-прежнему актуальны в 2017 году или же их можно исключить. |
It raises the question of whether Syria should cooperate with her in future, or continue on its chosen path to save the Syrian children. |
Это также поднимает вопрос о том, будет ли Сирия продолжать сотрудничество с ней в будущем или же предпочтет идти своим избранным путем для того, чтобы спасти сирийских детей. |
He would like to know the impact of that decision, whether it satisfied the provision of the Covenant or whether further legislation was required and, if so, how the Government intended to approach the matter. |
Ему хотелось бы знать о последствиях такого решения, соответствует ли оно положениям Пакта или же необходимо принятие дополнительного законодательства, и если да, как правительство планирует решить этот вопрос. |
With regard to the state of emergency, it would be interesting to know how authority was divided between civilian and military authorities, and whether military authority was limited to police powers or whether it included the operation of military courts. |
Что касается чрезвычайного положения, то было бы интересно узнать, как распределяются обязанности между гражданскими лицами и военными и ограничивается ли военная компетенция полномочиями полиции или же включает отправление военной юрисдикции. |
He wished to know whether the Committee intended to establish such a ranking in the context of its partial or final stock-taking of the use of indicators, or whether it ruled out the idea because it would involve more drawbacks than advantages. |
Г-н Телин хотел бы знать, запланировал ли Комитет составление такой классификации в ходе частичного или окончательного подведения итогов применения индикаторов, или же он отказался от этой затеи, так как у нее больше недостатков, чем достоинств. |
He also wished to know whether any legislation existed that specifically punished propaganda for war, and the advocacy of national, racial or religious hatred, as required under article 20, paragraphs 1 and 2, of the Covenant, or whether general criminal law applied. |
Кроме того, интересно было бы узнать, существуют ли законы, которые однозначно запрещают пропаганду войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, как того требуют пункты 1 и 2 статьи 20 Пакта, или же применяется общее уголовное право. |
She would also like to learn whether the Constitution or legislation defined discrimination in line with the Convention, and whether special procedures or institutions dealt specifically with issues of discrimination against women. |
Кроме того, она хотела бы получить информацию о том, определяется ли дискриминация в Конституции или законодательстве так же, как она определяется в Конвенции, и имеются ли механизмы или учреждения, занимающиеся именно вопросами дискриминации в отношении женщин. |
It would be interesting to know whether access to justice was really so direct or whether, as in some countries, women did not have access to justice for financial or other reasons. |
Ей было бы интересно узнать о том, действительно ли доступ к органам правосудия является столь прямым или же, как в некоторых странах, женщины не имеют доступа к правосудию по финансовым или иным причинам. |