Please indicate whether the current plan to enlarge the membership and scope of the Commission (ibid., para. 99) also envisages including women's organizations and strengthening the mandate and resources of the Commission. |
Просьба указать, предусматривает ли нынешний план расширения членского состава и сферы компетенции Комиссии (там же, пункт 99) подключение к ее работе женских организаций, расширение ее круга ведения и укрепление ресурсной базы. |
The crux of the matter was whether a microdose of radiation to large numbers of people was to be treated in the same way as a macrodose to a small number of people. |
Главный вопрос заключается в том, должна ли микродоза облучения для большого числа людей рассматриваться таким же образом, как и макродоза для небольшого числа людей. |
It was therefore equally doubtful whether the understanding and application of the draft article would be enhanced by the incorporation of paragraph 2 unless it was based on a definite conclusion and its enumeration was exhaustive. |
Столь же сомнительным поэтому является и то, что пункт 2 облегчит понимание и применение проекта статьи, если только он не будет основываться на окончательном выводе и если содержащийся в нем перечень не будет исчерпывающим. |
The law should provide that registration of a single notice is sufficient to achieve third-party effectiveness of more than one security right arising from more than one security agreement between the same parties, whether the security rights exist at the time of registration or are created only thereafter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация одного уведомления является достаточным для придания силы нескольким обеспечительным правам, вытекающим из нескольких соглашений об обеспечении между одними и теми же сторонами, независимо от существования обеспечительных прав в момент регистрации или создания таких прав после этого момента. |
There is no possibility to have a guaranteed delivery of information in the tactical mode, but this is the case for maritime AIS transponders in all cases (there is no knowledge on whether an AIS message was successfully received by another AIS transponder). |
Возможности же гарантировать доставку информации в тактическом режиме работы не имеется, однако это происходит во всех случаях использования транспондеров морской АИС (поскольку отсутствует информация о том, было ли сообщение АИС успешно получено другим приемопередатчиком АИС). |
Consequently, although for all the reasons stated earlier, the process of population ageing has an enhancing effect on individual wealth, it matters greatly whether the additional wealth held by older persons is held mostly as assets or as transfer wealth. |
Поэтому, хотя с учетом всех соображений, изложенных ранее, процесс старения населения вызывает преумножение индивидуального богатства, крайне важно знать, каким является дополнительное богатство, принадлежащее пожилым людям: это главным образом их активы или же передаваемое богатство. |
The Commission was cautioned, however, that at present the project was not ripe for an intergovernmental working group as it had not yet been determined whether there was a need for any additional legislative work on the issues of negotiability in an electronic environment. |
В то же время в Комиссии прозвучал призыв проявить осторожность, поскольку в настоящее время этот проект еще не готов для передачи межправительственной рабочей группе по причине существования сомнений в вопросе о том, требуется ли какая-либо дополнительная законодательная работа по проблемам обратимости в электронной среде. |
The Committee has had to address the question as to whether the Convention requires the public participation procedures set out in article 6, paragraphs 2 to 10, to be applied in all, or all environment-related, permitting processes or just some of them. |
Комитету пришлось рассматривать вопрос о том, требует ли Конвенция применения изложенных в пунктах 2-10 статьи 6 процедур участия общественности при получении всех разрешений или только тех, которые связаны с охраной окружающей среды, или же только некоторых из них. |
The Commission is undertaking steps to ascertain whether these new DNA profiles can be attributed to known injured persons, or represent as yet unidentified persons most likely injured in the explosion. |
Комиссия предпринимает шаги с целью определить, принадлежат эти новые образцы ДНК уже известным ранее лицам, или же еще неустановленным лицам, которые, вероятнее всего, были ранены в результате взрыва. |
It is often impossible to comply with these norms, whether owing to the lack of appropriate measuring devices or because financial and human resources are lacking or sometimes because they are not economically feasible or realistic. |
Нередко соблюдать эти нормы не представляется возможным ввиду отсутствия надлежащего контрольно-измерительного оборудования или финансовых и людских ресурсов или же в некоторых случаях в связи с тем, что они не являются экономически осуществимыми или реальными. |
A concern was raised regarding the word "evaluate", as to whether, at this stage of the proceedings that was the neutral's function; if not, then another word might be considered. |
Было высказано сомнение относительно того, уместно ли в данном случае слово "анализирует" и входит ли анализ в функции нейтральной стороны на данном этапе процедуры; в противном же случае было рекомендовано рассмотреть вопрос о выборе другого слова. |
As to the creation of electronic transferable records, the Working Group considered whether its scope of work should be confined to the transposition of paper-based transferable documents to the electronic environment or should also consider novel instruments that would exist only in the electronic environment. |
В связи с созданием электронных передаваемых записей Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должно ли содержание работы ограничиваться перенесением таких же условий из бумажной сферы оборотных документов в электронную среду или следует ли также изучить новые инструменты, которые будут существовать только в электронной среде. |
In the limited circumstances where liability is recognized, States typically also elaborate rules to govern the procedure for making and proving a claim, the prescription period for launching a claim, and whether the quantum of recovery is subject to an upper limit. |
В тех редких случаях, когда ответственность все же предусматривается, государства, как правило, вводят также правила, регламентирующие процедуру предъявления иска и его обоснования, определенный предельный срок возбуждения иска и вопрос о том, должен ли устанавливаться верхний предел суммы компенсации. |
The mechanisms of discrimination were the same whether the discrimination was based on race, descent, gender or other factors and, consequently, the relevant strategies could have many points in common. |
Практически механизмы дискриминации являются теми же самыми независимо от того, идет ли речь о дискриминации, основанной на признаках расы, происхождения, пола или других факторах, и вследствие этого соответствующие стратегии могут характеризоваться многими общими чертами. |
At this stage, the Commission would welcome any information that would advance the investigation, whether it is directly linked to the crime or in support of the broader requirements relating to this complex case. |
На данном этапе Комиссия будет приветствовать любую информацию, которая будет способствовать проведению расследования - независимо от того, имеет ли она прямое отношение к преступлению или же касается более широких требований, связанных с этим сложным делом. |
In addition, it was also not clear whether the Division would be placed back in the Office of Central Support Services or would remain a part of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Кроме того, отсутствовала ясность и в вопросе о том, будет ли этот отдел переведен назад в Управление по централизованному вспомогательному обслуживанию или же останется частью Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
The diversity of women's rights to land within indigenous communities merits deeper study to understand whether customary practices are a threat to, or, at times, can also protect, women's collective rights. |
Вопрос о различном положении в области прав женщин на землю в рамках общин коренного населения заслуживает более глубокого изучения, независимо от того, находятся ли традиционные обычаи под угрозой или же обеспечивают защиту коллективных прав женщин. |
An actual, adopted framework may contain more or fewer elements, depending on its scope and whether it is legally binding, voluntary, or a package of voluntary and legal elements. |
Фактически принятая рамочная основа может содержать больше или меньше таких элементов в зависимости от своего охвата, от того, будет ли она юридически обязательной, добровольной, или же сочетать в себе добровольные и юридические элементы. |
The same or a similar mechanism would be useful to exchange information on programmes and activities in statistical capacity-building, whether they involve international agencies and more than one country or are bilateral programmes involving a donor country and the country receiving assistance. |
Такой или сходный механизм может использоваться для обмена информацией о программах и деятельности по наращиванию статистического потенциала, независимо от того, связаны ли они с международными организациями и более чем одной страной, или же являются двусторонними программами, в которых принимают участие страна-донор и страна-получатель помощи. |
On that matter, the contact group had discussed the issues surrounding the continuation of the use of the fixed exchange rate mechanism, including whether the continuation should be permanent or for three more years. |
Здесь контактная группа обсудила аспекты, касающиеся дальнейшего использования механизма фиксированного курса обмена валюты, в том числе вопрос о том, должно ли его дальнейшее использование быть на постоянной основе или же в течение еще трех лет. |
In assessing vulnerability of people to diseases that are influenced by climate change, historical data are needed to verify whether a particular disease has always been present or was introduced as a result of recent climate change. |
При оценке подверженности населения заболеваниям, которые вызываются изменением климата, необходимы исторические данные с целью проверки того, является ли конкретное заболевание эндемическим для конкретного района или же было привнесено в него в результате недавнего изменения климата. |
Moreover, he doubts whether the judges would conduct a fair trial in his case since his party faction is still in opposition to the Government and he would have to fight charges when in fact he had begun by running away. |
Кроме того, он сомневается, что судьи проведут справедливое разбирательство по его делу, поскольку упомянутая фракция его партии все еще находится в оппозиции и ему придется защищаться от тех же обвинений, которые вынудили его скрыться. |
Please clarify whether women who work in the private sector enjoy the same rights regarding maternity leave and access to family benefits as those working in the public sector. |
Просьба уточнить, пользуются ли женщины, работающие в частном секторе, теми же правами в отношении отпуска по беременности и родам и доступом к семейным пособиям, что и женщины, работающие в государственном секторе. |
Professor Michael Banton questioned the conception of racism, asking whether it should be regarded as resembling a crime, or a sickness? |
Профессор Майкл Бэнтон предпринял попытку проанализировать концепцию расизма, поставив перед присутствующими вопрос, каким образом следует рассматривать это явление: как нечто, уподобляемое преступлению, или же как болезнь? |
This question is unclear in that it is uncertain whether it refers to "safe third countries" or to "safe countries of origin". |
Этот вопрос сформулирован не точно в том смысле, что невозможно определить, идет ли в вопроснике речь о так называемых "безопасных третьих странах" или же о так называемых "безопасных странах происхождения". |