Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
The question was whether the duty bearers were individual States, States acting collectively through the United Nations, or the international community as a whole. Встает вопрос о том, являются ли носителями обязанности отдельные государства, государства, действующие на коллективной основе через Организацию Объединенных Наций, или же международное сообщество в целом.
In this context, the Mexican Chair stated that the aim of the Assessment would be to demonstrate what the Forum has achieved and whether it is only a process for exchanging experiences and good practices; or should it have more influence on public policies. В этом контексте Председатель (от Мексики) заявил, что цель оценки состоит в демонстрации достижений Форума и выяснении того, является ли Форум просто площадкой для обмена опытом и передовыми идеями или же он должен оказывать более значительное влияние на миграционную политику государств.
They should also agree on the form of that drafting exercise, whether it seeks to compile only certain specific proposals presented in past rounds of intergovernmental negotiations or all of them together. Им необходимо также договориться относительно самой формы такой редакционной работы: рассматривать в ходе нее лишь некоторые из конкретных предложений, представленных на предыдущих раундах межправительственных переговоров или же брать все такие предложения.
Linked to the issue of transfer of skills and knowledge is the question of whether an enterprise hires trained staff or trains its own staff (in-house training versus buying expertise via new employees). С передачей профессиональных навыков и знаний связан вопрос, нанимает ли предприятие уже подготовленных работников или же готовит их само (подготовка кадров на предприятии или приобретение высококвалифицированных кадров через набор новых сотрудников).
A decision will have to be made as to whether the feasibility study should be undertaken in-house by the project Task Force itself or contracted out to a third party. Потребуется принять решение о необходимости проведения исследования осуществимости проекта силами самой Целевой группы по проекту или же путем обращения к услугам третьей стороны.
Irrespective of whether a pilot, phased or full implementation has been decided, it is essential that a clear project management approach be adopted throughout the project implementation. Независимо от того, предусматривает ли принимаемое решение опытную, поэтапную или же полномасштабную реализацию проекта, необходимо принять четкий подход применительно к руководству проектом на всем этапе его реализации.
On financing, opinions diverged over whether there was a need for new resources or existing resources, used more effectively, could adequately fund ICT for development. Что касается финансирования, то высказывались различные мнения в отношении того, следует ли изыскивать новые ресурсы или же можно более эффективно использовать имеющиеся ресурсы для обеспечения адекватного финансирования усилий по использованию ИКТ в целях развития.
UNFICYP continued to enjoy generally good cooperation from both sides, but at the same time each side made attempts to alter the status quo to its advantage, whether in the form of new construction or incursions of personnel into the buffer zone. Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами оставалось хорошим, однако в то же время каждая из сторон стремилась изменить статус-кво в свою пользу, будь то в виде нового строительства или проникновения персонала в буферную зону.
On others it is more about the advantages of market size, whether through specialization gains from a more intricate division of labour, technological upgrading or a minimum scale of production. В других же акцент больше делается на преимуществах размеров рынков, будь то за счет выигрыша от специализации благодаря более глубокому разделению труда, технологической модернизации или минимальных масштабов производства.
Consequently, the analysis relating to a comparison of indirect costs is rather revealing depending on whether certain activities are initiated from the secretariat in Bonn or from one of the RCUs. В этой связи весьма показателен анализ сопоставления вмененных затрат по отдельным видам деятельности в зависимости от того, были они инициированы секретариатом в Бонне или же одной из РКГ.
In determining whether the same matter has been "examined", the Human Rights Committee takes into account the wording of the treaties concerned and the way in which the provisions are interpreted by the supervisory organs. Выясняя, был ли тот же вопрос «рассмотрен», Комитет по правам человека принимает во внимание формулировки соответствующих договоров и то, как контрольные органы толкуют различные положения.
In other cases, the Human Rights Committee expressed itself more explicitly on the procedures, rather than on the question whether the organs involved concerned themselves with the same matter. В других случаях Комитет по правам человека высказал более четкое мнение в отношении процедур, чем по вопросу о том, занимаются ли соответствующие органы тем же вопросом.
Comments were also made on whether it would be best to regulate electronic auctions as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. Был поставлен также вопрос о том, что лучше регламентировать электронные аукционы как один из вариантов традиционных методов закупок или же регламентировать их в качестве отдельного метода.
It is up to Member States whether, for instance, they want to establish an ad hoc working group to examine those recommendations, as was suggested this morning, or to agree on a presidential statement, or to take other action. Государствам-членам надлежит решить, как действовать дальше: создавать целевую рабочую группу для изучения этих рекомендаций, как было предложено сегодня на утреннем заседании, или согласиться на принятие заявления Председателя, или же предпринять какие-либо другие действия.
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur), replying to Mr. Reshetov, said that the Committee was concerned about whether the local authorities would exercise the same care as the Government in ensuring the integration of aliens. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ (Докладчик по стране), отвечая г-ну Решетову, говорит, что у Комитета вызывает обеспокоенность вопрос, будут ли местные власти руководствоваться тем же подходом, что и правительство, при обеспечении интеграции иностранцев.
The CHAIRMAN said that the thematic discussion, whether considered official or unofficial, was to be structured in much the same way as the Committee's previous thematic debate on the Roma. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что тематическое обсуждение, каким бы оно не считалось - официальным или неофициальным, должно быть построено таким же образом, как и прошлая тематическая дискуссия Комитета, посвященная народу рома.
At stake is whether we can achieve important decisions on development and genuine United Nations reform, or squander our political energies on a selfish and ultimately fruitless demand of a few ambitious States for unequal privileges. Речь идет о том, сможем ли мы принять важные решения в области развития и в деле осуществления реальной реформы Организации Объединенных Наций, или же наша политическая энергия будет растрачена на удовлетворение эгоистичных и в конечном счете бесплодных требований нескольких амбициозных государств в целях приобретения несправедливых привилегий.
It would be up to the participants to then determine whether they wish to have specific references or simply a general reference to the Johannesburg Plan of Implementation as it related to chemicals management. И тогда участники сами бы решили вопрос, хотят ли они иметь конкретные ссылки или же предпочитают пользоваться общей ссылкой на Йоханнесбургский план выполнения решений в той части, в какой он касается аспектов регулирования химических веществ.
Jurisdictional conflicts also occur as a result of ambiguities in the law as to whether sector regulation or competition law has precedence with regard to competition issues. Юрисдикционные коллизии возникают также в результате правовой неопределенности в отношении того, имели ли преимущественную силу в вопросах конкуренции отраслевые нормативные положения или же законы о конкуренции.
The CGE also debated whether this work should focus on reporting how corporations manage their social responsibilities, or on the social impact of corporations. КГЭ также обсуждала проблему того, следует ли сделать упор в проводимой работе на представлении информации о выполнении корпорациями своих социальных обязательств или же на социальном воздействии деятельности корпораций.
The third question related to whether the stakeholder or the accountability perspective should be adopted. Третий вопрос - о выборе точки зрения заинтересованной стороны или же бухгалтерской точки зрения.
Others queried whether a definition was even needed, and pointed to the fact that those multilateral treaties which contained a reference to "armed conflict" did not define it. Другие же вообще выразили сомнение по поводу необходимости определения и указали на тот факт, что в тех многосторонних договорах, где содержится ссылка на "вооруженный конфликт", определение этого термина не дается.
It is not clear whether these resources are additional to overall future aid commitments by donors or are simply shifted from other allocations within the same aid budget. Остается неясным, будут ли эти ресурсы предоставляться в дополнение к будущим общим обязательствам доноров в отношении помощи или же они будут просто перечислены из других ассигнований в рамках одного и того же бюджета помощи.
At the same time, the Board, consisting of neither English nor French native speakers, admitted that it found it hard to judge whether or not the provision would benefit from any alternative wording. В то же время, поскольку в его составе нет лиц, у которых английский или французский язык был бы родным, Совет признал, что ему трудно судить о том, будет ли полезной для данного положения какая-либо альтернативная формулировка.
While acknowledging the benefits of a unified scheme for extractive mineral resources, whether liquid, gaseous or solids, she observed that much work remained to be done to establish that a single scheme could be successfully applied to such diverse assets. Признавая преимущества унифицированной системы классификации добываемых полезных ископаемых, будь то жидкие, газообразные или твердые, она в то же время заметила, что для определения того, может ли единая система быть успешно применена к столь разнообразным ресурсам, предстоит еще немало сделать.