The designated authority should be able to check the registration of the suspect vessel as well as whether there are any other law enforcement operations already under way in connection with the same vessel. |
Назначенный орган должен иметь возможность проверять регистрацию подозрительного судна, а также выяснять, не проводятся ли уже какие-либо другие правоохранительные операции в отношении того же судна. |
Regardless of whether the United States used the veto or found another solution to prevent the adoption of the draft resolution, as we have just heard, the result is the same. |
Независимо от того, применили ли Соединенные Штаты право вето или нашли иное решение для того, чтобы помешать принятию проекта резолюции, как мы только что слышали, результат один и тот же. |
Complex issues may be raised in determining whether an asset is owned by the enterprise or owned by another party but in the debtor's possession subject to use, lease, or licensing arrangements. |
Довольно сложные вопросы могут возникнуть при определении того, принадлежат ли определенные активы предприятию или же они принадлежат другой стороне, но находятся в распоряжении должника в соответствии с соглашениями об использовании, аренде или лицензировании. |
It does not indicate whether that means the interests of the State taking the action or the interests of the States where the arms are arriving with authorization. |
В нем также ничего не говорится о том, идет ли речь об интересах государства, принимающего такие меры, или же интересах государств, в которые это оружие поступает без разрешения. |
It was noted that the debate on whether recognition was declaratory or constitutive usually related to the consequences of recognition, not to its nature, the Special Rapporteur having followed the latter approach. |
Было отмечено, что обсуждение вопроса о том, является ли признание деклараторным или конституирующим актом, обычно связано с последствиями признания, а не с его природой; Специальный же докладчик придерживается второго подхода. |
This highlighted the need to clarify their role, and the nature of the contributions raised, the core issue being whether National Associations are donors contributing their own funds to UNHCR or fund raisers acting on behalf of UNHCR. |
В связи с этим необходимо уточнить их роли, а также характер собираемых взносов, и ключевым является вопрос о том, являются ли национальные ассоциации донорами, вносящими свои собственные средства в бюджет УВКБ, или же сборщиками средств, действующими от имени УВКБ. |
The responsibility for the use of those weapons should be borne by those who authorized them, regardless of whether they were or were not aware of their harmful effects. |
Ответственность же за применение таких вооружений должны понести те, кто его санкционировал, независимо от того, были они осведомлены о его губительном воздействии или нет. |
However, their relevance is undermined if, for instance, national authorities are not fully supportive of them or are not able to provide the required support, whether material or administrative. |
Однако их актуальность сводится на нет, если, например, национальные власти не поддерживают их в полной мере или же не способны оказать необходимой материальной или административной поддержки. |
As regards full payment, the Committee agreed that it would be necessary for the General Assembly to decide, for particular measures, whether this related to all assessed contributions or would be applied on an account-by-account basis. |
Что касается выплаты в полном объеме, то Комитет согласился, что Генеральная Ассамблея в отношении конкретных мер должна будет принять решение о том, касается ли это всех начисленных взносов или же это будет применяться на индивидуальной основе к каждому счету. |
It is worth considering whether some synergies could be achieved between the two Working Groups, in particular given that the delegates for the sessions of the two groups are often the same. |
Целесообразно рассмотреть возможности активизации совместной деятельности этих двух рабочих групп, в частности с учетом того, что в сессиях обеих групп зачастую принимают участие одни и те же делегаты. |
It was not clear whether aliens whose papers were in order and who had applied for asylum were held in restricted conditions as were illegal aliens. |
Неясно, содержатся ли иностранцы, документы которых в порядке, подавшие прошения о предоставлении убежища, в таких же ограниченных условиях, как незаконные иностранцы. |
She wished to know what statistics were available on the former positions, or employment levels of women who had lost their jobs and whether the retraining programmes in place were helping them to return to the workforce at the same level. |
Она интересуется статистическими данными о прежних должностях или об уровне занятости среди женщин, которые потеряли работу, и о том, помогают ли им существующие программы переподготовки вернуться на рабочее место на том же уровне. |
The use of coercive measures as a means of political and economic compulsion, whether unilaterally or under the auspices of regional and international organizations, poses a genuine threat to international peace and security and is in manifest violation of human rights principles. |
Применение таких мер в качестве средства политического и экономического принуждения, будь это в одностороннем порядке или же под эгидой региональных и международных организаций, создает реальную угрозу международному миру и безопасности и является открытым нарушением принципов в области прав человека. |
The point, however, is whether on balance we are better off with or without this imperfect result. |
Но дело еще и в том, как же нам в конце концов лучше - с неидеальным результатом или без него? |
A harmonized approach should at the same time mean a better understanding of all such practices, whether or not of religious origin, affecting the status of women from birth - and even before birth, i.e. in the foetal period - to extreme old age. |
В то же время согласованный подход должен позволить получить более полное представление о всех видах такой практики религиозного или нерелигиозного происхождения, затрагивающей положение женщин от рождения и даже до рождения, т.е. с утробного периода по самый преклонный возраст. |
The question as to whether the instrument should refer to a single register for each Party, or should allow for the possibility that several registers might jointly serve the same function, was raised. |
Был поднят вопрос о том, должен ли этот документ указывать единственный регистр для каждой Стороны или же он должен предусматривать возможность выполнения одной и той же функции посредством совместного использования нескольких регистров. |
Making a rigorous analysis to assess whether implementing Title III of the Helms-Burton Act would run contrary to U.S. interests or if implementing it would expedite the fall of the Cuban Revolution. |
Провести тщательное исследование, чтобы оценить, противоречит ли применение раздела III закона Хелмса-Бэртона американским интересам или же его применение может ускорить падение Кубинской революции. |
Although the Vienna Convention of the Law of Treaties provides certain basic rules on this issue of priority and the situation of successive treaties relating to the same object, it might, however, be doubted whether they are satisfactory. |
Хотя Венской конвенцией о праве международных договоров предусматриваются определенные основные нормы по 6этому вопросу приоритета и по ситуации, связанной с применением последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, можно тем не менее усомниться, являются ли они удовлетворительными. |
A number of delegations questioned whether nationality applied to the country in which an organization was registered or to the country at which it aimed its work. |
Ряд делегаций задали вопрос о том, определяется ли национальная принадлежность на основании страны, в которой та или иная организация зарегистрирована, или же на основании страны, на которую направлена ее деятельность. |
Consequently, in order to give a definition of a migrant that is based on human rights, the first and most important step is to see whether or not the rights of those persons enjoy some form of legal, social and political protection. |
ЗЗ. Следовательно, при выработке определения мигранта на базе прав человека в самую первую очередь нужно учитывать наличие или же отсутствие средств юридической, социальной и политической защиты прав таких лиц. |
She was also not sure whether the Committee had considered the true causes of ethnic conflicts in great enough depth, since they were often the result of the cynical exploitation of ethnic differences by political leaders. |
К тому же она не уверена, что Комитет достаточно глубоко изучил подлинные причины этнических конфликтов, которые зачастую вытекают из циничного использования этнических различий ответственными политическими деятелями. |
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. |
Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |
The expert group also seeks guidance on the nature of the presentations to it of preliminary risk profiles and summary reports, in particular on whether these will be presented by the governmentally designated expert or on behalf of the Party to the Protocol. |
Группа экспертов просит также представить ей рекомендации относительно характера представления ей документов о предварительных характеристиках риска и кратких докладов, в частности относительно того, будут ли они представлены назначенными правительствами экспертами или же от имени конкретной Стороны Протокола. |
As the financial audit revealed, it is not always possible to know by the number of an account whether its balance affects the statement of assets, liabilities, and reserves and fund balances or the statement of income and expenditure. |
Как показала финансовая ревизия, не всегда представляется возможным по номеру счета узнать, относится ли остаток на нем к ведомости активов, пассивов и сальдо резервов и фондов или же к ведомости поступлений и расходов. |
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. |
Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции. |