Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a definite volume: solid, liquid or gaseous. |
Термодинамическое состояние вещества, сильно отличающееся по своим физическим свойствам от других агрегатных состояний этого же вещества (твёрдое, жидкое, газообразное). |
Absolute confirmation of whether the cartridges viewed by the Panel originated from this same stock is lacking however, as the original export permit files are no longer available owing to the expiry of the archiving period. |
Вместе с тем полной уверенности в том, что снаряды, которые видела Группа, относятся к той же партии, отсутствуют, поскольку файлов с первоначальными разрешениями на экспорт больше нет ввиду истечения срока их архивного хранения. |
We need to know if there are red lines, whether these are absolutes, or if there is room for diplomatic manoeuvring. |
Нам нужно знать, есть ли тут какие-то красные линии, являются ли они абсолютными параметрами, или же тут все-таки есть место для дипломатического маневра. |
Therefore, the United States comparator should be used as a basis for establishing the amount of the children's allowance whether in the salary scale or as a separate allowance. |
Таким образом, за основу для определения размера надбавки на детей, будь то в качестве компонента, включаемого в ставки шкалы окладов, или же отдельной надбавки, следует принимать условия у компаратора, которым является гражданская служба США. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. |
Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |
The question was still open whether primary particulate matter (PM) should be an additional element to a revised Gothenburg Protocol or in a separate protocol on PM. |
Вопрос о том, должны ли первичные твердые частицы (ТЧ) быть включены в качестве дополнительного элемента в пересмотренный Гётеборгский протокол или же они должны стать объектом отдельного протокола по ТЧ, по-прежнему остается открытым. |
Furthermore, the question was raised as to whether a single study should deal with both individual and collective expulsions. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, должны ли в одном и том же исследовании рассматриваться оба вопроса - вопрос об индивидуальной высылке и вопрос о коллективной высылке. |
Consult Antario M and learn whether the country for which you are preparing your documents has signed the Hague Convention or you should make legalization of your documents. |
Обратитесь к нам в офис Антарио М и узнайте для себя, входит ли страна в Гаагскую конвенцию, для которой Вы готовите документы, или же Вам все-таки необходимо делать легализацию документов. |
Its approach will determine whether Brazil goes the way of Venezuela, which is currently mired in stagflation, or Chile, widely regarded as Latin America's best-run economy. |
Его подход будет определять, пойдет ли Бразилия по пути Венесуэлы, которая на данный момент погрязла в стагфляции, или же по пути Чили, которая многими рассматривается в качестве самой перспективной экономики Латинской Америки. |
It would be interesting to learn how judges were promoted, who was in charge of the promotion process, and whether judges remained in their initial postings until they were promoted or they retired. |
Было бы интересно узнать, каким образом судьи повышаются в должности, кто отвечает за процесс их продвижения по службе и остаются ли судьи на своих постах до тех пор, пока они не получат повышение или же не выйдут в отставку. |
The former centrally planned economies failed this test and they have been dismantled; but there are many people now living in some of the transition economies who are wondering whether the new market economy, however embryonic, will fail the test as well. |
Прежнее централизованное плановое хозяйство не выдержало этой проверки и подвергалось демонтажу; однако сегодня в некоторых странах с переходной экономикой многие люди задаются вопросом, не окажется ли новая рыночная экономика, пусть даже она находится только в зачаточном состоянии, столь же неспособной выдержать такую проверку. |
It tastes the same whether it's in pieces or whole. |
Послушай, гренки кусочками на вкус такие же, как целые гренки. |
In the United Kingdom, a large group of immigrants thus share with native Britons the right to participate in public debates on all matters of general interest, whether local or national. |
Таким образом, в Соединенном Королевстве большая группа эмигрантов имеет право, так же как и коренные британцы, участвовать в публичных дебатах по всем вопросам, представляющим общий интерес, причем как на местном, так и на национальном уровне. |
So the point is that I am still interested to know whether or not the Commission would like to discuss or consider the amendment. |
Если ответ на этот вопрос будет «да», то я буду исходить, именно из этого; если же ответом будет «нет», то я буду подходить к этому иначе. |
There was no agreement on whether the measures should apply only to new storage and housing or also to existing installations. |
Не было достигнуто согласия по вопросу о том, следует ли применять предлагаемые меры в отношении только новых хранилищ и животноводческих помещений или же также в отношении уже существующих животноводческих объектов. |
Concern was also raised regarding whether the requirement was one of express consent to be bound by the volume contract in general, or by the specific derogation from the draft instrument. |
Было выражено также беспокойство в связи с вопросом о том, является ли данное требование требованием в отношении прямого согласия соблюдать положения договора на перевозку массовых грузов в целом или же прямого согласия на отход от конкретных положений проекта документа. |
This issue raises the question of whether a quick, "big bang" transition is better than a slow transition from a centrally-planned system. |
В связи с этой проблемой возникает еще один вопрос: что лучше - быстрый "шоковый" переход от централизованно планируемой к рыночной системе или все же медленный переход. |
The AGBM must also take a decision on the frequency of reporting under the instrument, including whether all information needs to be reported with the same frequency. |
СГБМ должна также принять решение относительно периодичности представления сообщений в рамках правового документа, в том числе решить вопрос о том, вся ли информация должна представляться с одной и той же периодичностью. |
Those who committed criminal offences in Malaysia, whether local or immigrants, were charged and prosecuted, and if found guilty, were sentenced under identical criminal laws. |
Совершившим правонарушения в Малайзии лицам, независимо от того, являются они гражданами страны или иммигрантами, предъявляется обвинение, они преследуются по закону и, если оказываются виновными, несут наказание в соответствии с одними и теми же законами уголовного кодекса. |
It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. |
Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. |
Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
On the basis of this investigation it is decided whether the asylum-seeker is eligible, at this stage of the procedure, for an accelerated or full-length procedure. |
По итогам такого расследования принимается решение о том, имеет ли проситель убежища на данной стадии право на проведение ускоренной процедуры или же по его ходатайству должна проводиться процедура в полном объеме. |
Mr. Liebowitz (United States of America): I was wondering whether I was going to get sound today or continue as yesterday, but it seems as if we are back in business. |
Г-н Либовиц (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я не знал, будет ли у нас сегодня звук, или мы будем продолжать в том же режиме, что и вчера, но, кажется, мы вновь работаем в нормальном режиме. |
But 72 (55%) and 85 (65%) Member States respectively did not provide any information on whether hawalas required registration or were illegal. |
Однако 72 (55 процентов) и 85 (65 процентов) государств-членов, соответственно, не представили никакой информации о том, требуется ли регистрация для «хавалы» или же такие операции считаются незаконными. |
The Government recognizes that meeting the health-care needs of asylum-seekers can place additional pressures on NHS, whether at the place of entry or as part of a dispersal system. |
Аналогичным образом в отношении просителей убежища, нуждающихся в стационарном лечении, действуют те же условия, что и в отношении других лиц, имеющих право на стационарное лечение по линии Государственной службы здравоохранения. |