Similarly, the Committee underlines the fact that even in times of severe resource constraints whether caused by a process of adjustment, of economic recession, or by other factors the vulnerable members of society can and indeed must be protected... |
Точно так же Комитет подчеркивает то обстоятельство, что даже в периоды острой нехватки ресурсов, будь то по причине перестройки, экономического спада или под воздействием других факторов, наиболее уязвимые члены общества могут и должны быть защищены... |
Indeed, one of the key issues in settling the crisis is to ensure their rights without any discrimination, whether they have majority or minority status, with the same norms and standards applying to each and every one of them. |
Действительно, одним из ключевых вопросов решения кризиса является обеспечение без какой-либо дискриминации, касается ли это большинства или меньшинства, одних и те же норм и стандартов, применяемых по отношению к каждой из этих общин. |
The parties to the conflict will, as soon as possible, exchange lists of all detainees (prisoners or hostages) being held, whether by authorities or private persons, and all available information on persons who have died in their custody. |
Стороны в конфликте при первой же возможности обменяются списками всех лиц (военнопленных или заложников), задерживаемых властями или частными лицами, и всей имеющейся в их распоряжении информацией о лицах, скончавшихся в период пребывания у них под стражей. |
In a critical approach to the matter, a jurist may ask whether the State of Afghanistan still exists or if the country is in the process of being dismembered. |
При критическом подходе к данному вопросу юрист может задать вопрос, существует ли еще государство Афганистан, или же страна находится в процессе расчленения. |
On the basis of the Group's recommendations it may be determined whether the most effective way to proceed is to expand the role of the Administrative Tribunal or to establish new machinery. |
На основе ее рекомендаций можно будет принять решение относительно того, что в большей степени содействует достижению поставленных целей - расширение функций Административного трибунала или же создание нового механизма в этой области. |
It also requested clarification as to whether the consultant mentioned was a Secretariat staff member or an outside consultant. |
объяснить, является ли упомянутый в документе консультант сотрудником Секретариата или же он был нанят со стороны. |
It was unclear, for example, whether the procedures covered the interpretation and application of all articles in a future convention, or only those disputes which might arise from the adoption of countermeasures. |
Например, не совсем ясно, распространяются ли эти процедуры на толкование и применение всех статей будущей конвенции или же они затрагивают лишь споры, которые могут возникнуть в результате принятия контрмер. |
At the same time, many of the chemicals that industry handles, whether as raw materials, intermediates or finished products, can be harmful to the environment, to people and to animals if not properly processed or used. |
В то же время многие химические вещества, которыми оперирует промышленность, будь то сырье, полуфабрикаты или готовая продукция, могут причинять вред окружающей среде, людям и животным, если их перерабатывают или используют с нарушением соответствующих требований. |
In today's world no country can remain unaffected by the havoc of another, whether caused by hunger, tyranny, environmental pollution or the proliferation of weapons. |
В современном мире ни одна страна не может оставаться незащищенной в результате неспокойной ситуации в другой или вызванной голодом, тиранией, загрязнением окружающей среды или же распространением вооружений. |
Mr Gazebee has come to advise us - As to whether there is any way to rescue the estate. |
Мистер Гейзби приехал дать нам совет как же нам теперь спасти поместье. |
This stemmed from their own development conditions and pointed to the need for a more comprehensive approach when designing and introducing norms and standards - whether binding or non-binding - that affected the trade and development of all countries. |
Это обусловливается их собственными условиями развития и свидетельствует о необходимости использования более всеобъемлющего подхода при разработке и внедрении обязательных или же необязательных норм и стандартов, которые затрагивают торговлю и развитие всех стран. |
CWP therefore considered that the minimum standards in annex 1 should apply over the geographic range of fish stocks, whether it be within areas of national sovereignty or in international waters. |
Поэтому КРГ считает, что изложенные в приложении 1 минимальные стандарты следует применять в отношении всего географического ареала распространения рыбных запасов, будь то в пределах районов, находящихся под национальным суверенитетом, или же в международных водах. |
The decisions we take today will determine whether the new era will be one of hope and prosperity or one of despair and deprivation. |
Решения, которые мы примем сегодня, будут определять, будет ли новая эпоха эрой надежды и процветания или же эрой отчаяния и лишений. |
Mr. ESAN (Nigeria) said that racism and racial discrimination, whether institutionalized or manifested in official doctrines of racial superiority, were the worst type of violation of human rights. |
Г-н ЭСАН (Нигерия) отмечает, что расизм и расовая дискриминация, будь то в своей институционализированной форме или же в виде официальных доктрин расового превосходства, представляют собой самое серьезное нарушение прав человека. |
Paragraph 21.2 also stated that the programme of work was based on the preparation of international standards, but it was not clear which standards or whether they had been approved by Member States. |
В том же пункте отмечается, что в основе программы работы лежит разработка международных стандартов, но не ясно, каковы эти стандарты и были ли они одобрены государствами-членами. |
3.2 On a more interesting note the Court doubted whether the Mauritian subject would benefit from the same fundamental rights, including right of due process, if he was extradited to France. |
3.2 Интересно отметить, что при этом суд выразил сомнение в том, будет ли маврикийский гражданин пользоваться теми же основополагающими правами, включая право на справедливое разбирательство его дела, если он будет выдан Франции. |
Furthermore, the rights protected in article 1 of the Covenant are not subject in Guatemala to any limitation or restriction, whether permanent or temporary. |
В то же время в Гватемале не действует никаких ограничений - будь то постоянного или временного характера - в отношении прав, гарантированных статьей 1 Пакта. |
The unanswered question that remained, however, was whether the financial situation would allow for the implementation of that programme. |
В то же время сохраняется некоторая неопределенность: окажется ли финансовых ресурсов достаточно для осуществления этой программы? |
While it had not been clearly established whether regionalism was complementary or inimical to multilateralism, care should be taken to ensure that regional economic arrangements contributed to the development of multilateral trade. |
Однако четко не установлено, дополняет ли региональная торговля многостороннюю торговлю, или же препятствует ей, и поэтому необходимо следить за тем, чтобы региональные экономические механизмы способствовали развитию многосторонней торговли. |
It does not seem clear, however, whether other jurisdictions, for instance that of the United States, would deal with such a situation in the same way. |
Вместе с тем представляется неясным, будут ли другие страны, например Соединенные Штаты, подходить к подобным ситуациям таким же образом. |
The challenges that most countries - whether industrial, developing, least developed or in economic transition - are facing today are complex and multidimensional. |
Те проблемы, которые сегодня стоят перед большинством стран - будь то индустриально развитые, развивающиеся, наименее развитые или же страны с переходной экономикой, - носят сложный и многогранный характер. |
Additional financial resources are called for, whether obtained through established means including increased and dependable official development assistance, better mobilization of domestic resources and greater direct foreign investment, or through innovative means. |
Необходимы дополнительные финансовые ресурсы, которые можно получить с помощью действующих механизмов, в том числе в рамках предоставления более значительной и гарантированной официальной помощи на цели развития, на основе более эффективной мобилизации внутренних ресурсов и увеличения объема прямых иностранных инвестиций, или же с использованием нетрадиционных средств. |
In addition, the study questions whether the norm would be the same for different people, times or conditions, when defining what level of receipts constitutes poverty. |
Кроме того, в исследовании выражается сомнение в отношении того, будет ли норма являться одной и той же для различных людей, в различное время и при различных условиях при определении вопроса о том, какой уровень поступлений соответствует нищете. |
As has previously been the case, many of the incidents were such that it could not be determined whether they were hostilities between the Government and the opposition or actions in a different context. |
Как и прежде, многие инциденты носили характер, не позволяющий установить, представляют ли они собой столкновения между правительством и оппозицией или же действия, совершенные в ином контексте. |
Questions were raised whether the concept of "abandonment" should be included in the definition of "attempt", or should be dealt with separately in the statute. |
Поднимались вопросы относительно того, следует ли включать концепцию "отказа" в определение "покушения" или же его следует рассматривать в Уставе отдельно. |