The work of national sustainable development councils, whether sponsored by Governments or formed by civil society, and collaboration with their counterparts should be fully supported by Member States. |
Государства-члены должны всесторонне поддерживать деятельность национальных советов по устойчивому развитию, которые могут организовываться при спонсорстве правительств или же усилиями гражданского общества, а также сотрудничество с их партнерами. |
Ethnic conflicts today are a major source of mass exoduses, whether these occur within a State or across borders. |
Этнические конфликты сегодня являются одной из главных причин массового исхода, происходящего внутри конкретного государства или же на трансграничной основе. |
A question arises as to whether the priority given to service providers should be limited in amount or recognized only in certain circumstances. |
Возникает вопрос о том, следует ли ограничить приоритет, предоставляемый поставщикам услуг, определенной суммой, или же его следует признавать только при определенных обстоятельствах. |
The wardens check at the same time whether prisoners have no marks of violence on their bodies. |
В то же время надзиратели проверяют заключенных на предмет наличия у них на теле следов насилия. |
In fact, the INS had adopted a comprehensive interim administrative process to assess whether article 3 of the Convention was applicable to individual cases of aliens subject to removal. |
В действительности же НИС применяет всеобъемлющий временный административный процесс для оценки того, имеет ли статья З Конвенции отношение к конкретным случаям иностранцев, подлежащих высылке. |
Of course, we leave the decision up to Ms. Aung San Suu Kyi and her party as to whether or not to respond to this proposal. |
Решение о том, отзываться на это предложение, или нет, мы оставляем, конечно же, на усмотрение самой г-жи Аунг Сан Су Чжи и ее партии. |
Investment in infrastructure, technology and research is needed to gear production to the needs of small farmers, whether for local-scale or agro-processing purposes. |
Для того чтобы направить производство в русло удовлетворения потребностей мелких фермеров, будь то в местных масштабах или же в интересах агропищевой промышленности, необходимы инвестиции в инфраструктуру, технологию и исследования. |
However, there is a need to review the question of whether any additional provisions would be necessary in view of the specific nature of the Protocol. |
В то же время вопрос о необходимости каких-либо дополнительных положений с учетом специального характера протокола потребуется рассмотреть еще раз. |
However, it was still not clear whether persons detained by the police had access to a lawyer from the outset of detention. |
Вместе с тем по-прежнему не ясно, имеют ли лица, помещенные под стражу в полиции, право на доступ к адвокату сразу же с момента своего задержания. |
Another issue that must be analysed was whether structural adjustment programmes had enabled problems to be solved or had, on the contrary, aggravated them. |
Другой элемент, который необходимо рассмотреть глубже, - это вопрос о том, позволили ли программы структурной перестройки решить проблемы или же, наоборот, обострили их. |
North Korean propagandists proclaim Kim Jong-eun "the Young General," but whether he will exercise the same absolutist authority as his father is an open question. |
Пропагандисты Северной Кореи назвали Ким Чен Уна «молодым генералом», однако вопрос, насколько он будет обладать такой же абсолютной властью, как и его отец, остается открытым. |
In practical terms, however, one might question whether such a broad mandate could be assumed from the outset. |
В то же время возникает практический вопрос, может ли столь обширная задача быть выполнена сразу. |
She would therefore like to know which company had been awarded the contract, and whether it was also responsible for escalator maintenance. |
В связи с этим ей хотелось бы знать, с какой компанией был заключен контракт и занимается ли обслуживанием эскалаторов та же компания. |
The same delegation also queried whether the report on the future country programming process of UNFPA requested in Executive Board decision 96/13 was included in the work plan 1997. |
Эта же делегация также задала вопрос, был ли включен в план работы на 1997 год доклад о будущем процессе разработки страновых программ ЮНФПА, испрошенный в решении 96/13 Исполнительного совета. |
Differing views were expressed as to whether the burden of proof of negligence should be on the certification authority or on the relying party. |
Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возлагать бремя доказывания небрежности на сертификационный орган или же на доверяющую сторону. |
The ICTY and ICTR statutes are silent on the question of whether successive balloting would be indefinite, as is the ITLOS Statute. |
Уставы МТБЮ и МУТР так же, как и статут МТМП, обходят молчанием вопрос о том, будут ли дальнейшие туры голосования бесконечными. |
If however the presumption technique is adopted, for the reasons given above it is doubtful whether this exception could effectively be retained at all. |
Если же будет использован метод презумпции, то по вышеупомянутым причинам представляется сомнительным, что это исключение вообще можно будет сохранить. |
Offices away from Headquarters are equally concerned about the staff selection system and are facing similar decisions as to whether or not to continue participation in the central review bodies. |
Персонал подразделений, находящихся в периферийных местах службы, также озабочен в связи с недостатками в системе подбора и расстановки кадров и стоит перед необходимостью решать те же вопросы в отношении продолжения участия в центральных обзорных органах. |
The Community would prefer to work towards one of the first two solutions and would be interested in hearing whether other international organizations had the same problems. |
Сообщество будет работать над тем, чтобы был выбран один из первых двух названных вариантов, и ему интересно знать, сталкиваются ли с теми же проблемами другие международные организации. |
The question I would like to put here is whether we could start informal consultations today, this afternoon, or maybe tomorrow morning. |
Вопрос, который мне хотелось бы здесь задать, состоит в том, не могли ли бы мы начать неофициальные консультации сегодня же, во второй половине дня, или же завтра утром. |
We take this opportunity to ask whether that delegation would require the same amount of time to respond. |
Мы хотели бы воспользоваться случаем и спросить эту делегацию, понадобиться ли ей и в этот раз столько же времени. |
We do wonder, however, whether the CD is the right forum on which to negotiate this. |
Вместе с тем мы все же задаемся вопросом, а является ли КР надлежащим форумом для переговоров по этому поводу. |
That was true at least for the French and English versions, though he could not confirm immediately whether the same term had been used in Spanish. |
По крайней мере это относится к текстам на французском и английском языках, но он не может сейчас с уверенностью сказать, употребляется ли этот же термин в испанском тексте. |
The hazards to which mountain environments were exposed were well known, whether climate change, damaging mining operations, ecologically unsound agricultural practices or urbanization. |
Стало лучше известна та угроза, которой подвергается окружающая среда горных районов, идет ли речь об изменении климата на планете, чрезмерном вмешательстве горнодобывающей промышленности, экологически нерациональной практике сельского хозяйства или же урбанизации. |
The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. |
Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |