Concerns that certain results may be unwelcome or untimely from the point of view of the government or other important stakeholders should never be taken into account, whether these concerns are expressed explicitly or as second-guessing on the part of would be an infringement of the fundamental principles. |
Ни при каких условиях нельзя руководствоваться опасениями, что отдельные результаты могут вызвать неблагоприятную реакцию или быть несвоевременными с точки зрения правительства или других влиятельных сторон, независимо от того, высказываются ли такие опасения явно или же являются догадками статистиков, поскольку это противоречило бы Основным принципам. |
However, while most vacancy announcements published in the Czech Republic were gender-neutral, it was unclear whether the Act was applied as strictly in the private sector as it was in the public sector. |
Однако хотя большинство объявлений о вакансиях, публикуемых в Чешской Республике, являются нейтральными с гендерной точки зрения, не ясно, применяется ли данный Закон в частном секторе так же жестко, как в государственном секторе. |
In particular, the questions are be answered whether to repeat the same structure of the enquiry in the future, or to explore new areas, the relative weight to be given to different types of information and data collection/validation methods, etc. |
В частности, необходимо ответить на следующие вопросы: следует ли использовать в будущем прежнюю структуру обследования или же необходимо изучить новые области, какова относительная значимость различных видов информации, а также методов сбора/проверки данных, и т.д. |
This request was denied, and it is unclear from the evidence whether Combustion ever requested payment for the last shipment of goods from Midland Bank or the ECGD under the ECGD-guaranteed line of credit. |
На эту просьбу был получен отказ, и из представленных подтверждений неясно, просила ли компания "Комбасчн" оплату последней партии товара от "Мидлэнд бэнк" или же ОГЭК по гарантированной ОГЭК кредитной линии. |
The subscriber would ask the operator to connect to another subscriber, whether on the same exchange or via an inter-exchange link and another operator. |
Абонент должен попросить оператора соединить его с другим абонентом, подключённым к тому же коммутатору или иному коммутатору через линию связи (и другому оператору). |
16 that daughter Vespasianius who was connected by a Satan here eighteen years, whether it was necessary to release from fetters that in day Saturday? |
16 сию же дочь Веспасианову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
In a 2014 survey conducted by the University of Southern California among 13-18 year-olds in the United States on whether 10 YouTube celebrities or 10 traditional celebrities were more influential, YouTube personalities took the first five spots of the ranking, with Smosh ranking as most influential. |
В опросе, проведенном Южно-Калифорнийским университетом в 2014 году среди 13-18-летних в США, о том, кто является для них более влиятельным: ютуб-знаменитости или же обычные знаменитости, ютуберы заняли первые пять мест рейтинга, а комедийный дуэт Smosh занял первое место. |
The formation of globular clusters remains a poorly understood phenomenon and it remains uncertain whether the stars in a globular cluster form in a single generation or are spawned across multiple generations over a period of several hundred million years. |
К настоящему времени образование шаровых скоплений до конца не изучено и всё ещё остается неясным, состоит ли шаровое скопление из звёзд одного поколения, или же оно состоит из звёзд, прошедших через многократные циклы в течение нескольких сотен миллионов лет. |
Sagan then examines each one of the major planets, as well as some of the moons-including Titan, Triton, and Miranda-focusing on whether life is possible at the frontiers of the Solar System. |
Затем Саган рассматривает все основные планеты, так же как и некоторые спутники, включая Титан, Тритон и Миранду, останавливаясь на вопросе о том, возможна ли жизнь на окраинах Солнечной системы. |
There has been debate in the psychological literature about whether intelligence and creativity are part of the same process (the conjoint hypothesis) or represent distinct mental processes (the disjoint hypothesis). |
В психологической литературе велись активные споры на тему, являются ли интеллектуальность и творчество частями одного и того же процесса (смежные гипотезы) или представляют различные умственные процессы (непересекающиеся гипотезы). |
The debate centered around the degree of violence in Yanomami society, and the question of whether violence and warfare were best explained as an inherent part of Yanomami culture, or rather as a response to specific historical situations. |
Многочисленные споры велись о том, насколько распространено насилие в яномамском обществе, о том, следует ли считать насилие и войны неотъемлемой частью их культуры, или же лучше объяснить это реакцией на некие исторические события. |
People believe that when we deal with physical attraction, we see somebody, and we know immediately whether we like them ornot, attracted or not. |
Считается, что в вопросах привлекательности внешности, спервой же встречи человек либо нравится, либо нет. Либо любишь, либо не любишь. |
The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. |
Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту. |
Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. |
Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз. |
Yet, whether through the force of his intellect and talent, as he and his supporters say, or his genius at self-promotion, as many of his detractors contend, Kouchner succeeded in remaining at center stage no matter who was France's president or prime minister. |
Однако, силой ли своего интеллекта и таланта, как говорит он и его сторонники, или же благодаря его гениальности в области самораскрутки, как утверждают его противники, Кушнеру удавалось оставаться в центре политической жизни Франции независимо от того, кто занимал пост президента или премьер-министра. |
Attractive eccentric intellectual persons of "Smell of woman" with the call in eyes whether in the same secret bulges of body, presumably, to cause contradictory thoughts, emotions or and senses. |
Привлекательные эксцентрические интеллектуалки "Запаха женщины" с вызовом в глазах или в таких же сокровенных впадинах и выпуклостях тела, по-видимому, не могут не вызывать противоречивых мыслей, эмоций или и чувств. |
We understand that whether you will be living here fulltime or you are returning to your holiday home the last thing you would wish for is to have a beautiful home and an overgrown garden or green pool to tackle. |
Если Вы собираетесь жить в купленном доме всегда или же приезжать только на некоторое время в году, последнее, что Вы захотите видеть, это заросший сад вокруг Вашего красивого дома или бассейн затянутый зеленой тиной. |
They are conservative to a degree, yet insatiably curious and ready to inquire into and even to adopt new ways: to visit all tribes, whether friends or enemies; to speak strange tongues, sing strange songs, and marry strange wives. |
Они в какой-то мере консервативны, и в то же время ненасытно любопытны, готовы расспрашивать о новых способах и даже усваивать их: посещать другие племена, как дружественные, так и враждебные; говорить на чужих языках, петь чужие песни и брать в жёны чужеземок. |
The issue before the Panel is whether the rig 121 and 139 lease agreements ended as a result of KDC's exercise of its unilateral termination rights or automatically terminated upon the physical loss of the rigs. |
Таким образом, Группа должна решить вопрос о том, были ли соглашения об аренде установок 121 и 139 прекращены в результате осуществления "КДК" своих односторонних прав на прекращение, или же они прекратились автоматически из-за физической утраты буровых установок. |
Likewise, after too many audible car alarms are found false, most people no longer pay attention to see whether someone is stealing a vehicle, so even certain experienced thieves may confess that these alarms would not deter them from stealing vehicles. |
Точно так же, после того, как большое количество срабатываний автосигнализации оказываются ложными, большинство людей больше не обращает внимание на них, так что даже некоторые опытные воры признаются, что срабатывание сигнализации не сдержит их от кражи транспортного средства. |
For graphs drawn in the plane without crossings, Fáry's theorem states that one gets the same class of planar graphs regardless of whether the edges of the graph are drawn as straight line segments or as arbitrary curves. |
Для графов, нарисованных на плоскости без пересечений, теорема Фари утверждает, что мы получим тот же класс планарных графов независимо от того, должны ли рёбра графа быть нарисованы в виде отрезков, либо их можно рисовать в виде кривых. |
Thus "eagle-bearers" (ὀpvιθόβopaς), descendants of the aquilifers of the Roman legions, are still attested in the 6th century military manual known as the Strategikon of Maurice, although it is unknown whether the standards they carried bore any resemblance to the legionary aquilae. |
«Орлоносцы» (греч. ὀpvιθόβopaς), формально выполняющие ту же функцию, что и римские аквилиферы, хоть и упоминаются в военном трактате VI века - «Стратегиконе Маврикия», однако неизвестно, насколько их штандарты были похожи на аквилы. |
calculates whether the two data sets are different in their variance and returns the probability that both sets could have come from the same total population. |
позволяет определить различие дисперсий для двух множеств данных и возвращает вероятность того, что оба множества представляют собой выборку из одной и той же генеральной совокупности. |
The first, referred to in paragraphs 344 to 350 of the Commission's report, was whether the draft articles should form the basis of a "framework convention" or of "model rules". |
Первый, в связи с пунктами 344-350 доклада КМП, заключается в том, должны ли эти проекты статей служить основой для разработки "рамочной конвенции" или же для "типовых правил". |
It was therefore unclear whether the commission should be called upon to find a solution acceptable to the parties to the dispute or one that was based on law, equity and justice. |
Должна ли она найти решение, приемлемое для сторон в споре, или же достичь урегулирования, которое отвечает требованиям права, справедливости и правосудия? |