Based on the sensitivity of the issues, States have to decide for themselves on the extent to which they will take the measures and provide the services envisaged by IAEA or whether they prefer the avenue of bilateral exchange of information and cooperation. |
Учитывая деликатный характер затрагиваемых вопросов, государства сами должны решить, будут ли они - и в каких пределах - принимать меры и оказывать услуги, предусмотренные МАГАТЭ, или же предпочтут двусторонний обмен информацией и двустороннее сотрудничество. |
He would appreciate clarification as to whether those were two different types of harm or two different levels of the same type of harm. |
Выступающий говорит, что он хотел бы получить разъяснения относительно того, являются ли они двумя разными видами ущерба или двумя различными степенями одного и того же вида ущерба. |
It should also be made clear whether it was the State which formulated the act, or the State which experienced its legal effects, which could invoke its invalidity. |
Также следует четко указать, кто может ссылаться на недействительность: государство, сформулировавшее акт, или же государство, которое испытывает на себе его правовые последствия. |
The question that arises is whether the cause of invalidity based on error - referring, of course, to the substance and not to the expression of consent - applies to unilateral acts on the same terms as in the law of treaties. |
Возникает вопрос о том, применяется ли основание недействительности в связи с ошибкой, касающейся, безусловно, существа, а не изъявления согласия, к односторонним актам таким же образом, как и в праве международных договоров. |
The question is whether the position is any different where the responsible States are acting together in a joint enterprise, or indeed where one is acting on the joint behalf of several others. |
Вопрос заключается в том, отличается ли сколько-нибудь эта позиция от того случая, когда несущие ответственность государства действуют вместе в рамках совместного предприятия или же когда одно из них действует от коллективного имени нескольких государств. |
Owing to the absence of a tracking record of actual expenditure incurred for a particular meeting or conference, the Board could not determine whether the object of expenditure as shown in table II. was originally charged with the same amount reimbursed. |
Из-за отсутствия учетных документов по фактическим расходам, понесенным в связи с конкретным совещанием или конференцией, Комиссия не смогла определить, производились ли первоначальные расходы со статей, указанных в таблице II., в том же объеме, в котором они были возмещены. |
Again it is not clear whether the principle envisages action to be taken by the State in which the hazardous activity takes place or by the State of the victim. |
Опять же не ясно, предусматривается ли в этом принципе принятие мер государством, в котором осуществляется опасная деятельность, или государством потерпевшего. |
However, the court stated that the rights of third parties in the goods, whether arising before or after the sale, are excluded from the coverage of the Convention). |
В то же время суд указал, что права третьих сторон на товар, возникшие до или после продажи, из охвата Конвенции исключаются КМКПТ). |
Views differed, however, as to whether the draft convention was the appropriate instrument for providing such a rule, as well as on the appropriateness of the draft article for that purpose. |
В то же время по вопросам о том, является ли проект конвенции надлежащим документом для установления такого правила, а также об уместности рассматриваемого проекта статьи для этой цели мнения разошлись. |
It was agreed that a note might be made in the discussion on competence issues to address whether the composition of the court reviewing such measures would be the same as the court granting the measures. |
Было решено, что в ту часть руководства, которая касается рассмотрения вопросов компетенции, можно включить примечание по вопросу о том, будет ли состав суда, рассматривающий такие меры, таким же, что и состав суда, выносящий решение о принятии таких мер. |
The challenge will be whether the investment in new plants will be friendly to the environment, through the transfer of new technologies from developed countries, or will mean more obstacles to sustainable development. |
Проблема же заключается в том, будут ли последствия инвестиций в новые станции щадящими по отношению к окружающей среде благодаря передаче новых технологий из развитых стран или же они создадут новые препятствия на пути к устойчивому развитию. |
However, the question arises whether, by the time the measure is presented to the court for enforcement, the other party should have been given notice of it and given the opportunity to comply with it voluntarily. |
В то же время возникает вопрос о том, следует ли ко времени представления определенной меры в суд для приведения ее в исполнение уведомлять об этом другую сторону и предоставлять ей возможность для добровольного исполнения этой меры. |
Without taking a decision on whether to retain those expressions, the Working Group considered that, if the reference to the applicable law be retained in subparagraph (d), it should also be included in subparagraph (c). |
До принятия решения о необходимости сохранения этих формулировок Рабочая группа высказала мнение о том, что, если ссылка на применимый закон будет сохранена в подпункте (d), такую же ссылку необходимо будет включить в подпункт (с). |
A further issue relates to the subject matter of the communication, and in particular whether communication could address only matters of procedure or also matters of substance. |
Еще один вопрос касается предмета сношений, в частности того, могут ли сношения касаться только процессуальных вопросов или же также вопросов существа. |
Some doubt was expressed as to whether the security right was in the right of the grantor or in the asset itself. |
Были выражены определенные сомнения в отношении того, создается ли обеспечительное право в праве лица, передающего право, или же в самих активах. |
However, it raises the question of whether the implementation of priorities decided by the General Assembly is conditional on including additional resources, or requires the reallocation of existing resources. |
Однако в связи с этим возникает вопрос о том, является ли условием осуществления приоритетных задач, установленных Генеральной Ассамблеей, включение дополнительных ресурсов, или же для этого требуется перераспределение существующих ресурсов. |
They have gone through painful processes of policy adjustment, but in too many cases have reaped only meagre rewards - whether in terms of debt relief or other forms of assistance, or of improved market access for their products. |
Они пережили болезненный процесс перестройки политики, слишком часто, однако, получая лишь ничтожное вознаграждение - будь то в форме облегчения бремени задолженности или получения другой помощи или же в форме расширения доступа на рынок для их продукции. |
In any event, the question of whether one of them, or neither of them, actually expresses the "correct" interpretation of the treaty is a different matter and has no impact on the validity of such declarations. |
К тому же вопрос о том, выражает ли одно из них «корректное» толкование договора, есть отдельный вопрос, который не влияет на действительность таких заявлений. |
Public notice of that declaration would be given by, for example, filing the declaration in the appropriate court, publication or other appropriate means, specifying whether all, or only certain, creditors and shareholders are subject to the stay. |
Публичное уведомление о таком заявлении может быть дано, например, путем представления данного заявления в надлежащий суд, путем публикации или другими соответствующими средствами с указанием того, распространяется ли данный мораторий на всех, или же только на некоторых кредиторов и акционеров. |
Article 11 applies to contractual limitations, whether contained in the original contract or other agreement between the assignor and the debtor or in the initial or any subsequent assignment contract. |
Статья 11 применяется к договорным ограничениям независимо от того, предусмотрены ли они в первоначальном договоре или другой договоренности между цедентом и должником или же в первоначальном или любом последующем договоре уступки. |
Moreover, the Executive Body may wish to decide if the two parts of the questionnaire should continue to be filled in the same year, or whether it would be preferable to stagger the questionnaire. |
Кроме того, Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение относительно того, следует ли по-прежнему заполнять обе части вопросника в один и тот же год или желательнее будет дифференцировать вопросник. |
Again, States enacting the Guide may wish to review their law relating to intellectual property with a view to establishing whether the benefits from these limitations outweigh the benefits from the use of such assets as security for credit. |
В то же время государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, для определения того, перевешивают ли преимущества введения таких ограничений, преимущества использования таких активов в качестве обеспечения кредита. |
The decision as to whether the activity should be stopped pending authorization or should continue while the operator goes through the process of obtaining authorization is left to the State of origin. |
Решение о том, должна ли деятельность быть приостановлена до получения разрешения или же она может продолжаться пока осуществляющие ее субъекты находятся в процессе получения разрешения, должно принимать государство происхождения. |
As to whether this means that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees would no longer provide assistance to refugees in the Languette, the answer is, yes, it would not. |
Что же касается вопроса о том, означает ли это, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев не будет более оказывать помощь беженцам в Лангете, то ответ на это утвердительный: да, не будет. |
The segment should become the principal forum for a substantive discussion on the priorities, policies, budget allocations and activities of UNDCP between all Member States regardless of whether they were donors or potential donors to the Fund of UNDCP or recipient countries. |
Этот сегмент призван стать главным форумом для предметного обсуждения первоочеред-ных задач, политики, бюджетных ассигнований и деятельности ЮНДКП в кругу всех государств - чле-нов независимо от того, являются ли они донорами, или потенциальными донорами Фонда ЮНДКП, или же странами - получателями. |