He wondered if the delegation could say whether the influx had been spontaneous or whether the settlers had been encouraged to settle down on the island. |
Не могла ли бы кипрская делегация указать, имело ли место стихийное переселение, или же поселенцев поощряли к переезду на остров? |
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained and as to whether the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь или же более ограниченное определение, а также о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность только в том случае, если данная мера будет в конечном счете сочтена необоснованной. |
The Committee discussed whether communications should be forwarded to the Party concerned, or whether the Party concerned should be notified that a communication had been received, at the same time as the communication was forwarded to the Committee and before its admissibility had been considered. |
Комитет обсудил вопрос о том, следует ли доводить сообщения до соответствующей Стороны или же соответствующую Сторону следует уведомлять о получении сообщения одновременно с доведением сообщения до Комитета перед рассмотрением вопроса о его приемлемости. |
Another important issue pertaining to priority is whether priority only has relevance after the occurrence of a default by the grantor in the underlying obligation or whether priority also has relevance prior to default. |
Другой важный связанный с приоритетом вопрос заключается в том, имеет ли приоритет значение только после наступления неисполнения лицом, предоставившим обеспечение, своего основополагающего обязательства или же приоритет также играет определенную роль и до неисполнения. |
Questions were raised concerning the agreement necessary to approve carriage on deck in the contract of carriage, specifically whether mention of it in the bill of lading was sufficient, or whether express agreement was necessary. |
Были заданы вопросы относительно договоренности, которая должна содержаться в договоре перевозки для одобрения перевозки на палубе, в частности о том, является ли простое упоминание в коносаменте достаточным или же требуется прямая договоренность. |
Two questions arose in connection with the medium-term plan: first, whether it should try to respond to the demands of the current situation and, second, whether it should try to shape the Organization's course beyond the urgency of the events at hand. |
В связи со среднесрочным планом возникают два вопроса: первый - должен ли он отвечать требованиям момента или же, второй вопрос, он должен ориентировать Организацию на решение не текущих, а перспективных задач. |
Recalling the discussion with respect to the order of draft recommendations 3 and 4, it was questioned whether draft recommendations 17 and 18 should be reordered to address the same concerns and whether substantive consolidation could be ordered at the initiative of the court. |
Со ссылкой на итоги обсуждения порядка расположения проектов рекомендаций З и 4 были поставлены вопросы о том, следует ли поменять местами проекты рекомендаций 17 и 18 для учета тех же моментов, вызвавших обеспокоенность, и может ли материальная консолидация быть предписана по инициативе суда. |
The exceptions are among the countries that provided a generally weak report and the countries that refer only to the ratification of the Aarhus Convention without mentioning whether it is directly applicable or not, or whether it has been transposed. |
Исключение составили страны, которые представили в общем слабые доклады, и страны, которые ссылаются только на ратификацию Орхусской конвенции, не говоря, применима ли она напрямую в их условиях, или же речь идет о ее переносе. |
Attribution of conduct in that case would raise awkward problems with regard to whether there was a joint or a joint and several responsibility or whether the member States' responsibility was only subsidiary. |
Присвоение поведения в этом случае влечет за собой сложные проблемы относительно того, имеет ли место совместная или раздельная ответственность или же ответственность государств-членов носит лишь субсидиарный характер. |
The Working Group proceeded to consider the question of whether and to what extent the new instrument should address substantive issues of contract law or whether it should limit itself to the technicalities of contract formation and performance in an electronic environment. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, следует ли и в какой степени следует урегулировать в новом документе материально-правовые вопросы договорного права или же его следует ограничить техническими аспектами заключения договоров и их исполнения в электронной среде. |
Considering the cost, ITC will determine whether reports that could be recycled in 2003 using IMIS data could be developed or whether to start developing such reports to be moved to production after the implementation of IMIS. |
С учетом расходов на разработку ЦМТ определит, можно ли разработать такую систему подготовки отчетов, которую можно было бы в 2003 году перевести на данные ИМИС, или же следует приступить к разработке системы подготовки таких отчетов после внедрения ИМИС. |
The question was whether, in those circumstances, the injured State could freely elect the form of reparation, or whether - where restitution was possible - the responsible State could insist on restitution rather than compensation. |
Вопрос состоит в том, может ли потерпевшее государство при таких обстоятельствах свободно выбирать форму возмещения, или же - если реституция возможна - несущее ответственность государство может настаивать на реституции вместо компенсации. |
The question was raised whether the chapeau of draft recommendation 8 should also include the words "to the extent permitted by applicable law", as contained in draft recommendation 7 or whether the references in paragraphs (b) and (e) were sufficient. |
Был затронут вопрос о том, следует ли включить во вступительную часть проекта рекомендации 8 слова "постольку, поскольку это допускается применимым законодательством", которые содержатся в проекте рекомендации 7, или же достаточно ссылок на такое законодательство в пунктах (b) и (е). |
The results of this first experience will demonstrate in practice whether we should do the same in the future or whether it would be more convenient to return to the practice of two separate debates. |
Результаты этого первого опыта покажут на практике, стоит ли делать это в будущем или же целесообразнее будет вернуться к практике проведения двух отдельных дискуссий. |
It was unclear from the report whether the "travellers" coincided with the Jenisch or Roma communities, and whether the members of the "traveller" community were Swiss citizens or foreign. |
Из доклада неясно, являются ли «путешественники» теми же самыми, что и общины йениш или рома, и являются ли члены общины «путешественников» гражданами Швейцарии или иностранцами. |
The United Nations and the Government agree that the Government is responsible for the security of all accused, irrespective of whether they appear voluntarily before the Extraordinary Chambers or whether they are under arrest. |
Организация Объединенных Наций и Правительство соглашаются в том, что Правительство несет ответственность за обеспечение безопасности всех обвиняемых, независимо от того, явились ли они в чрезвычайные палаты добровольно или же находятся под арестом. |
It was stated that the term "professional advisers" was unclear, for example as to whether the proposed text was intended to refer only to licensed practitioners or was also intended to cover unlicensed practitioners and whether independent auditors were considered advisors in all legal systems. |
Было указано, что термин "профессиональные консультанты" является неясным, например, исходя из того, предназначен ли предлагаемый текст для охвата только уполномоченных специалистов или же он предназначен также для охвата неуполномоченных специалистов, и рассматриваются ли независимые аудиторы в качестве консультантов во всех правовых системах. |
in this connection, recommended to the Committee to take a decision as to whether the Convention should continue to address all three modes together or whether a Convention for each individual mode should be prepared. |
в этой связи рекомендовало Комитету принять решение о том, должна ли эта Конвенция по-прежнему охватывать все три вида транспорта или же целесообразно подготовить конвенцию по каждому отдельному виду транспорта. |
Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. |
Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |
Clarification was also sought regarding whether the term "parties" referred to in the provision referred to parties to the contract or carriage, or whether it was intended to mean the parties to the dispute arising from the loss or damage. |
Было предложено также разъяснить, относится ли термин "стороны", используемый в этом положении, к сторонам договора перевозки или же речь идет о сторонах спора, возникающего в результате утраты или повреждения. |
A further question was raised regarding whether the agreement under the draft article could only be made after the institution of a proceeding with respect to the loss or damage, or whether it referred instead to the moment when the loss or damage had occurred. |
Был поднят также вопрос о том, может ли соглашение в соответствии с этим проектом статьи быть заключено только после возбуждения разбирательства в отношении утраты или повреждения, или же речь вместо этого идет о моменте возникновения утраты или повреждения. |
One of the major issues that arises is that of finding out whether emphasis should be placed on an exit strategy for a peacekeeping operation as an end in itself or whether priority should be given to a long-term solution to any given conflict. |
Один из сложнейших из возникающих вопросов заключается в выяснении, следует ли уделять основное внимание стратегии выхода из той или иной операции как самоцели, или же приоритет следует отдать долгосрочному урегулированию того или иного конкретного конфликта. |
It does, however, deal with the third-party effects of such contract modifications, namely with the question whether the debtor has as against the assignee the right to modify the original contract and whether the assignee acquires rights as against the debtor under the modified original contract. |
В то же время в ней регулируются последствия таких изменений договоров для третьих сторон, а именно вопрос о том, обладает ли должник в отношении цессионария правом на изменение первоначального договора и приобретает ли цессионарий права в отношении должника согласно измененному первоначальному договору. |
PRTRs have the potential to cover chemicals flow into the environment, whether to the air, the water or the land, whether to incinerators, waste-water treatment plants, landfills or recycling facilities. |
РВПЗ предоставляют возможность для охвата химических веществ, поступающих в окружающую среду, будь то в воздух, воды или почву или же в мусоросжигательные установки, станции для очистки сточных вод, на свалки мусора или установки для рециркуляции отходов. |
The Working Group engaged in a discussion as to whether article 10 should be retained in the body of the uniform rules, or whether the substance of the provision should be included in the draft guide to enactment. |
Рабочая группа провела обсуждение вопроса о том, следует ли сохранить статью 10 в тексте единообразных правил или же содержание этого положения следует отразить в проекте руководства по принятию. |