In view of strong international opposition by health workers to involvement in medical procedures relating to flogging, she asked how medical staff were recruited for that purpose and whether the same staff evaluated the condition of prisoners after flogging. |
С учетом того, что на международном уровне работники здравоохранения активно выступают против участия в медицинских процедурах, связанных с поркой, она спрашивает, каким образом набирается медицинский персонал для этой цели и производит ли тот же персонал освидетельствование состояния заключенных после порки. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
Secondly, whether an "object" means only man-made objects or any kind of object including man-made ones. |
Второй: означает ли «объект» только созданные человеком объекты или же любые объекты, включая и те, что созданы человеком. |
If we agree on a certain number of criteria for establishing whether or not the time is ripe for discussion of an issue, we could apply the same criteria to the four core issues on the agenda. |
Если бы мы согласовали определенное число критериев с целью установить, настало ли время для дискуссии по той или иной проблеме, то мы могли бы применить те же самые критерии и к четырем ключевым проблемам повестки дня. |
I hope that you have come away from this experience with a recognition that disarmament issues are not merely about manipulating numbers, but about the existence of humanity, or about whether to cause or avert incredible pain and anguish to people. |
И я надеюсь, что этот опыт вызвал у вас осознание того, что в случае проблем разоружения речь идет не сугубо о манипулировании цифрами - речь идет о существовании человечества, о том, подвергать ли людей от невероятным мукам и страданиям или же избавлять людей от них. |
If the authorities have conducted such a review, please provide the results; if not, please indicate whether they have any plans to do so. |
Если такие несоответствия обнаружены, то просьба сообщить о результатах этого исследования; если же такое исследование не проводилось, просьба сообщить, существует ли намерение провести его в будущем. |
However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. |
При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
It has not yet been ascertained whether this increase is due to an increase in the incidence of violence or an increase in the reporting of violence. |
До сих пор не получено объяснений, является ли такое увеличение следствием возросшего количества фактов насилия, или же возросло количество сообщений о случаях насилия. |
Her delegation would welcome further discussion as to whether the same principles should apply to declarations addressed to specific States as to those addressed to the international community as a whole. |
Делегация Канады выступает за продолжение дискуссии по поводу того, следует ли руководствоваться одними и теми же принципами в отношении заявлений, адресованных конкретным государствам, и заявлений, адресованных международному сообществу в целом. |
I do not know whether we should discuss the issue or hear the views of other delegations in the context of our review of working methods, under another agenda item or as a separate issue, at least at the preliminary stage. |
Я не знаю, следует ли нам обсуждать этот вопрос или же выслушать мнения других делегаций в контексте нашего обзора методов работы, или же рассмотреть его в качестве отдельного вопроса в рамках другого пункта повестки дня, по крайней мере, на предварительном этапе. |
Clarification was requested as to whether States bore the same responsibility under draft article 15, paragraph 1, as under paragraph 2. |
Просили прояснить вопрос о том, несут ли государства такую же ответственность на основании пункта 1 проекта статьи 15, как и на основании пункта 2. |
The question posed was whether article 3 of the European Convention on Human Rights prohibited her expulsion on the ground that returning her to Uganda would constitute "inhuman treatment", since the same medical care would not be available to her there. |
Был поставлен вопрос, запрещает ли статья З Европейской конвенции о правах человека ее высылку на том основании, что ее возвращение в Уганду будет представлять собой "бесчеловечное обращение", поскольку там ей не будет предоставлен такой же медицинский уход. |
The preliminary consideration of relevant issues and materials contained in this Part of the study is primarily intended to assist the Commission in determining whether the scope of the present topic should be limited to individual expulsions or be extended to include collective and mass expulsions. |
Предварительное рассмотрение релевантных вопросов и материалов, содержащееся в этой части исследования, предназначалось главным образом для оказания помощи Комиссии в определении, следует ли ограничить сферу охвата настоящей темы высылкой отдельных иностранцев или же ее нужно распространить на коллективную и массовую высылку. |
Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to reflect that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. |
Включение слов "которая может именоваться как таковая или же посредничеством или другим аналогичным термином" призвано отразить тот факт, что Типовой закон применяется вне зависимости от конкретного названия процедуры. |
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. |
Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве. |
It's the same whether you see it or not, geez! |
Она всё та же, увидишь это. Смотри! |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked about the criteria for the competition for NGO funding, how much funding was given and whether the funding covered only special projects or overhead costs as well. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос о критериях конкурсного отбора НПО для получения финансовой поддержки и объеме поступающего финансирования и интересуется, охватывает ли финансирование только специальные проекты или же оно покрывает и накладные расходы. |
The Chamber considers that it is possible to deduce the genocidal intent inherent in a particular act charged from the general context of the perpetration of other culpable acts systematically directed against that same group, whether these acts were committed by the same offender or by others. |
Палата считает, что можно обосновывать намерение совершить акт геноцида, заключающийся в том или ином конкретном деянии, совершаемом в общем контексте других преступных деяний, систематически направленных против той же группы, независимо от того, были ли эти деяния совершены тем же правонарушителем или другими лицами. |
The question was not, however, whether it had been necessary to exclude the author from parliamentary precincts, since that would amount to an inquiry into the rightfulness or wrongness of the decision, which would render any existing privilege nugatory. |
В то же время вопрос не заключался в том, было ли необходимо не допускать автора в здание парламента, поскольку это было бы равносильно попытке установления правомерности или неправомочности решения, что сделало бы любую существующую привилегию недействительной. |
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. TJV concedes that as the project was at mobilisation stage "there was no detailed budget to compare with tender stage estimations". |
В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. ТДВ признает, что, поскольку непосредственное осуществление проекта еще не началось, "отсутствовала подробная смета, которую можно было бы сопоставить с расчетами, сделанными для торгов". |
S: Those documents that are unclear as to whether they cover chronic pollution, but reference is limited to any occurrence or series of occurrences having the same origin, which causes pollution damage. |
S: Относится к тем документам, в отношении которых неясно, охватывают ли они хроническое загрязнение, однако ссылка ограничивается любым происшествием или рядом происшествий одного и того же происхождения, в результате которых причиняется ущерб, связанный с загрязнением. |
This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. |
Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
Violating rule 2 produces accurate R2 and F values, indicating that we would reach the same conclusions about whether or not there is a significant difference; however, we can no longer interpret the b values as a mean difference. |
Нарушение правила 2 даёт R2 и F значения, что показывает, что мы должны получить те же самые заключения о том, имеется ли существенное отличие; Однако, мы более не можем интерпретировать значения b как разность средних. |
The exact nature of the elenchus is subject to a great deal of debate, in particular concerning whether it is a positive method, leading to knowledge, or a negative method used solely to refute false claims to knowledge. |
Точная цель испытания является предметом многих обсуждений, в частности, положительный ли это метод, приводящий к знанию, или же отрицательный, используемый только для опровержения ложных знаний. |
41 When they for pleasure yet did not trust and marveled, it has told him: whether there is at you here what food? |
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |