Potential growth in many developing countries is likely lower than before the global financial crisis; China, for example, is expected to have shifted to a lower but more sustainable and balanced growth trajectory. |
Темпы возможного экономического роста во многих развивающихся странах, вероятно, будут ниже, чем до мирового финансового кризиса; например Китай, возможно, переходит на более низкую, но более устойчивую и сбалансированную траекторию роста. |
Notably, the ratio between the growth of world trade and the growth of global output may be at a lower level than before the global financial crisis. |
Следует отметить, что показатель отношения роста мировой торговли к росту мирового производства может быть ниже, чем в период до мирового финансового кризиса. |
In particular, data disaggregated by gender tends to be less adequate than data disaggregated by income or age. |
При этом уровень доступности данных, дезагрегированных по признаку пола, ниже, чем данных, дезагрегированных по уровню дохода или возрасту. |
In the age category of over 55 years, it is lower because of their earlier retirement age, which is lower than the retirement age of men. |
В возрастной категории свыше 55 лет он ниже из-за того, что они выходят на пенсию раньше, чем мужчины. |
Calculations for cybercrime offences in one country, however, showed that the ratio of persons convicted to recorded offences was significantly lower than for other "conventional" crimes. |
Однако данные в отношении киберпреступлений в одной стране показывают, что соотношение числа осужденных и зарегистрированных преступлений значительно ниже, чем в случае других "обычных" преступлений. |
It might be supposed, therefore, that those countries with no thresholds would generally have higher levels of lowest output geography (and therefore less risk of disclosure) than the countries that did impose thresholds. |
Можно было бы предположить, что в странах, не применяющих пороговых значений, используется более высокий географический уровень (при котором соответствующий риск идентификации ниже), чем в тех странах, где такие пороговые значения установлены. |
The Colloquium considered those issues sequentially, as reported below, and concluded a combination of updating the PFIPs Instruments, providing more detail than in current provisions and introducing new provisions would be needed. |
По мнению участников Коллоквиума, эти вопросы носят последовательный характер, как указывается ниже, и они сделали вывод о необходимости сочетания обновленных документов по ПИФЧИ при обеспечении их более детального характера, чем нынешних положений, и принятия новых положений. |
The legal recognition and promotion of diverse tenure arrangements is crucial to removing barriers to tenure security for women, since, currently, they are much less likely than men to own land. |
Важнейшее значение для устранения препятствий к обеспечению гарантий владения женщин имеет правовое признание и поощрение разнообразных механизмов владения, поскольку сейчас вероятность владения землей женщинами намного ниже, чем в случае мужчин. |
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: |
Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
In conflict-affected countries, net secondary enrolment ratios stood at 30 per cent in 1999 and 52 in 2011 (42 and 21 per cent lower, respectively, than the global figures). |
В затронутых конфликтами странах чистый коэффициент охвата средним образованием составлял 30 процентов в 1999 году и 52 процента в 2011 году (что на 42 и 21 процент соответственно ниже глобальных показателей). |
The Procurement Services Branch has performed an analysis of what a realistic threshold could be for country offices and what existing tools could be utilized for the monitoring and evaluation of procurements lower than the threshold. |
Секция службы закупок провела анализ по вопросу о том, каким может быть реалистичный пороговый показатель для страновых отделений и какие существующие инструменты могут использоваться для мониторинга и оценки закупочной деятельности, имеющей показатели ниже порогового. |
In early 2014, the yield on Spanish five-year government bonds fell to the lowest in the history of Spain and was lower than for similar United States bonds. |
В начале 2014 года доходность испанских пятилетних государственных облигаций упала до самого низкого значения в истории Испании и была ниже доходности аналогичных облигаций Соединенных Штатов. |
Globally, employment is estimated to have grown by 1.4 per cent in 2013, a similar pace as in 2012 but stubbornly slower than the rate of 1.7 per cent in pre-crisis years. |
По оценкам, общемировой уровень занятости в 2013 году вырос на 1,4 процента, что аналогично показателям 2012 года, но однозначно ниже темпов роста в предкризисные годы, составлявших 1,7 процента. |
During 2012-2013, the proportion of recurrent management costs compared to total income was 11.2 per cent, lower than the approved ratio (13.3 per cent) in the biennial budget. |
В течение 2012 - 2013 годов доля регулярных расходов на управление в сопоставлении с общим объемом поступлений составила 11,2 процента, что ниже утвержденного соотношения (13,3 процента) в бюджете на двухгодичный период. |
Indeed, although the number of women in prison continues to be significantly lower than men, the proportion of women incarcerated for drug offences is much higher, and is on the increase. |
Более того, несмотря на то что число заключенных-женщин значительно ниже числа заключенных-мужчин, в процентном отношении численность женщин, отбывающих срок за преступления, связанные с наркотическими средствами, значительно выше и продолжает расти. |
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those countries that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. |
В разделе также содержатся расчеты налогового потенциала отдельных стран региона, а именно тех стран, уровень собираемых налогов в которых находится ниже потенциально возможного при их экономической структуре. |
The negative variance in net proceeds from the sale of cards and products was offset by cost savings in PFP sales direct expenses, which were $10 million (-32.5 per cent) lower than the approved budget of $32 million. |
Отрицательная разница в чистом объеме поступлений от продаж открыток и другой продукции частично компенсировалась экономией затрат по линии прямых торговых издержек ОМЧП, которые были на 10 млн. долл. США (- 32,5 процента) ниже утвержденного объема бюджета в размере 32 млн. долл. США. |
According to the World Health Organization the perinatal infant mortality in the Czech Republic is significantly lower than in most countries of the European Union and the Czech Republic with its values of perinatal mortality ranked as one of the top countries in Europe and worldwide. |
По данным Всемирной организации здравоохранения уровень перинатальной детской смертности в Чешской Республике гораздо ниже, чем в большинстве стан Европейского союза, и по соответствующим показателям Чешская Республика занимает одно из первых мест среди стран Европы и мира. |
In the Croatian register, waste thresholds are lower than in the Protocol: 50 kilograms per year for hazardous waste and 2 tons per year for non-hazardous waste. |
В Хорватском регистре пороговые значения для отходов ниже, чем в Протоколе: 50 килограммов в год для опасных отходов и 2 тонны в год для иных отходов. |
Six years after the start of the recession, industrial production in the eurozone is 12 per cent below its pre-recession peak; this represents a larger decline than Europe experienced during the depression of the 1930s. |
Спустя шесть лет после начала рецессии промышленное производство в странах еврозоны на 12 процентов ниже пикового значения, отмеченного до рецессии, т.е. падение в Европе было больше, чем во времена депрессии в 1930х годах. |
Qataris are much more satisfied with their life than non-Qataris; of particular concern is the group with the lowest level of satisfaction, namely, male non-Qataris with below secondary education and aged between 25 and 49 years. |
Катарцы значительно в большей степени удовлетворены своей жизнью, чем граждане других стран; особую обеспокоенность вызывает группа с наименьшим уровнем удовлетворенности, а именно иностранные мужчины с уровнем образования ниже среднего и в возрасте от 25 до 49 лет. |
Likewise, malnutrition, a proxy for the proportion of the population living below the minimum level of dietary energy consumption, was higher among rural dwellers than among urban dwellers. |
Аналогичным образом, недоедание (косвенный показатель доли населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня) шире распространено среди сельского населения, чем среди городских жителей. |
While the pre-sessional working group is more technical and less child-friendly than a children's meeting (see subsection 2 below), children have the opportunity to attend the working group meeting along with other non-governmental stakeholders and to make presentations to the Committee. |
Хотя предсессионная рабочая группа в большей степени имеет технический характер и является менее благоприятной для участия детей, чем встреча с детьми (см. подраздел 2 ниже), дети имеют возможность посещать заседания рабочей группы наряду с другими неправительственными заинтересованными сторонами и направлять сообщения Комитету. |
In 2013, heroin seizures in Central Asia were significantly lower than those reported between 2000 and 2008; seizures in the region have followed a generally decreasing trend since 2009. |
В 2013 году изъятия героина в Центральной Азии были значительно ниже, чем в период 2000-2008 годов; с 2009 года изъятия в этом регионе имеют в целом тенденцию к понижению. |
More than one third of such mothers live under the poverty line. Almost one out of two mothers raising their children alone does not manage to balance her budget. |
Более трети матерей-одиночек живут ниже черты бедности, а почти половина матерей-одиночек сообщает, что им невозможно свести концы с концами, не занимая денег. |