The percentage of women in managerial positions is much lower than that of men, even in occupations in which women account for about 70 per cent of the employed. |
Процентная доля женщин, занимающих руководящие посты, значительно ниже по сравнению с этим показателем среди мужчин даже в тех сферах профессиональной деятельности, где женщины составляют около 70% занятых. |
Figure VI shows that, as expected, child dependency ratios in 2005 are consistently lower for urban areas than for rural areas, although for North America the difference is very small. |
На диаграмме VI показано, что, как и следует ожидать, показатель несовершеннолетних иждивенцев в 2005 году неизменно ниже для городских районов, чем для сельских, хотя в Северной Америке это различие весьма незначительно. |
The 1998 census found that illiteracy levels among men bound by the law to enrol was below 1 per cent and no more than 4 per cent of the male population. |
По данным переписи 1998 года уровень неграмотности среди мужчин, обязанных по закону посещать школу, был ниже 1% и не превышал 4% мужского населения. |
The fact that fewer Roma attended pre-university preparatory schools and consequently university also meant that the income levels and social status of adult Roma were lower than those of the majority population. |
Тот факт, что немногие рома посещают подготовительные курсы для поступления в университет и затем учатся в университете, означает также, что уровень доходов и социальный статус взрослых рома ниже, чем у населения, составляющего большинство. |
Despite the fact that the initial budget was US$ 27 million lower than in 1998 and that some donors increased their contributions, the General Programmes once again faced a funding shortfall. |
Несмотря на тот факт, что первоначальный бюджет был на 27 млн. долл. США ниже, чем в 1998 году и что некоторые доноры увеличили свои взносы, общие программы вновь столкнулись с нехваткой средств. |
Although these indicators do not fully reflect the real consumption of individuals and households, when compared the average livelihood of Mongolians it is relatively low than that of the world average. |
Хотя эти показатели не полностью отражают реальное потребление граждан и домашних хозяйств, при сравнении со средним прожиточным уровнем монголов он относительно ниже среднемирового показателя. |
However, the figures reported in the fourth reporting period were lower than the ones reported in the previous reporting periods. |
В то же время количественные показатели, сообщенные в ходе четвертого периода отчетности, являются ниже соответствующих показателей за предыдущие периоды отчетности. |
The provisions with regard to pension benefit plans, which admitted that all liabilities need not be recognized and measured at lower than market value, were seen by international investors as an important shortcoming of German GAAP. |
Одним из серьезных недостатков немецких ОПБУ международные инвесторы считали требования в отношении пенсионных планов, согласно которым все обязательства нет необходимости учитывать и можно оценивать по стоимости, ниже рыночной. |
The excess relative risk from long-term residential exposure to radon at 100 Bq m-3 is established with reasonably good precision and is considered to be about 0.16 per cent with about a three-fold factor of uncertainty higher or lower than that value. |
Избыточный относительный риск, связанный с длительным облучением радоном в жилищах при 100 Бкм-3, установлен с довольно большой точностью и составляет около 0,16 процента с приблизительно трехкратным фактором неопределенности выше или ниже этого значения. |
Several States reported on the rate of prosecutions during the past year, which, as expected, was lower than the number of investigations. |
Ряд государств сообщили о частоте случаев уголовного преследования за истекший год, которая, как и ожидалось, была ниже частоты случаев проведения расследований. |
However, as a result of the financial and economic crises, the growth pace has slowed and is projected to reach only 2.8 per cent in 2009, much lower than the 7 per cent average rate estimated for achieving the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем, в результате финансово-экономического кризиса темпы роста замедлились и по прогнозам в 2009 году достигнут только 2,8 процента, что намного ниже 7-процентного среднего показателя, который по расчетам необходим для достижения ЦРДТ. |
The standards used in the preparation of the budget document were lower than the actual experience during the year, which led to an increase in requirements under this heading. |
Нормативные показатели, использовавшиеся при подготовке бюджетного документа, были ниже фактических расходов в течение года, что повлекло за собой увеличение потребностей по этой статье. |
(c) Literacy and enrolment among girls are much lower than the already worrying rates for boys; |
с) уровень грамотности среди девочек и их охват образованием намного ниже и без того вызывающего обеспокоенность уровня среди мальчиков; |
The Commission noted that, following the 1994 survey, a new pay scale had been approved which was lower than that already in effect. |
Комиссия отметила, что после проведения обследования 1994 года была утверждена новая шкала окладов, ставки которой были ниже ставок ранее действовавшей шкалы. |
This increase is expected to be slower than in the recent past, mainly due to a relative shift in consumption away from basic staple cereals and the slowing down of population growth. |
Темпы этого роста, как ожидается, будут ниже, чем в недавнем прошлом, что объясняется главным образом относительным изменением структуры потребления, заключающемся в сокращении доли основных зерновых продуктов питания, и снижением темпов роста населения. |
Even in farming where women are engaged mainly food production cash returns are much lower than that for cash crops where men dominate. |
Даже в сельском хозяйстве, где женщины заняты в основном в производстве продовольствия, денежные доходы намного ниже, чем в выращивании товарных культур, где преобладают мужчины. |
Even then, it will take some time before all the concessions are awarded - perhaps three to five years. Moreover, if the sector is to operate on a sustainable basis, harvest rates will have to be much lower than in the unregulated past. |
Даже тогда потребуется какое-то время для выдачи всех концессий - где-то от трех до пяти лет. Кроме того, для обеспечения устойчивой эксплуатации этого сектора объем лесозаготовок должен быть гораздо ниже, чем раньше в условиях нерегулируемой вырубки. |
Given that the participation of rural women was slightly lower than overall female participation, she wondered whether that figure excluded unpaid family members working part-time on their own farms. |
Учитывая, что показатели участия сельских женщин в составе рабочей силы немного ниже показателей участия всех женщин, она хотела бы знать, исключены ли из этого числа неоплачиваемые члены семьи, занятые неполный рабочий день на своих собственных фермах. |
As expected, the rate of reported convictions, which varied significantly, was lower than the rate of reported investigations or prosecutions. |
Как и ожидалось, существенно различающийся по странам показатель количества вынесенных обвинительных приговоров был ниже показателя количества проведенных расследований или случаев уголовного преследования. |
Research indicated that reoffending was much lower among former prisoners who had been released on parole than among those released upon completion of their sentences. |
Судя по результатам проведенных исследований, уровень рецидивизма среди бывших заключенных, освобожденных условно-досрочно, значительно ниже, чем среди тех, кто был освобожден по истечении срока своего тюремного заключения. |
My country's financial constraints notwithstanding, we are pleased to report that Grenada's under-five mortality rate in 2000 was 26 per 1,000 live births, substantially lower than the region's average of 378. |
Невзирая на финансовые проблемы моей страны, мы можем с удовлетворением сообщить, что уровень младенческой смертности детей до 5 лет в 2000 году на Гренаде составил 26 на 1000 живорождений, что значительно ниже, чем средний показатель по региону, составляющий 378. |
The table below shows that the number of visits to the EE-21 website during the month of the Thirteenth Session increased by more than 30% over the visits from earlier this year. |
Как видно из расположенной ниже таблицы, количество посещений веб-сайта ЭЭ-21 в течение месяца проведения тринадцатой сессии возросло более чем на 30% по сравнению с предыдущим периодом этого года. |
It is interesting to note, that in many of these countries, the businessmen are younger on the average than in the countries of the European Union. |
Любопытно отметить, что во многих из таких стран средний возраст бизнесменов ниже, чем в странах Европейского союза. |
It is also different from the total in table 9 above and table 11 below because individuals were used in more than one grade or department. |
Оно также отличается от суммарных данных, приведенных в таблице 9 выше и таблице 11 ниже, поскольку соответствующие лица занимали должности разных классов или в разных департаментах. |
The growth rate of most developing countries was 2 per cent lower in the 1990s than it was in the oil crisis years of the 1970s. |
Темпы экономического роста большинства развивающихся стран в 1990е годы были на 2 процента ниже темпов 1970х годов - годов нефтяного кризиса. |