Almost without exception, the rates for Pacific Island infants were lower than European rates until the 1980s. |
Почти без каких-либо исключений коэффициенты младенческой смертности на островах Тихого океана до 80-х годов были ниже коэффициентов смертности европейских младенцев. |
In 2000, the region's average rate of inflation is estimated at around 9 per cent, which is slightly lower than it had been during the three preceding years. |
Согласно оценкам, средние темпы инфляции в странах региона в 2000 году составили около 9 процентов, что несколько ниже уровня предшествовавших трех лет. |
Such benefit could not be lower than the level of pre-retirement allowance (120-160 per cent of the amount of the basic unemployment benefit). |
Такие пособия не могли быть ниже уровня предпенсионных выплат (120-160% суммы базового пособия по безработице). |
Thus the deviations of the medians are in all cases significantly lower than the corresponding deviations of the arithmetic means. |
Таким образом, различия средних величин во всех случаях значительно ниже соответствующих различий средних арифметических значений. |
Moreover, some of the eight countries appear to have experienced worsening debt indicators, as a result of lower world commodity prices and export receipts than had been expected. |
Более того, как представляется, показатели задолженности некоторых из этих восьми стран ухудшились, поскольку мировые цены на сырьевые товары и объемы экспортных поступлений оказались ниже, чем ожидалось. |
The following data also indicate that the increase in food prices was slowing down, and in some commodity groups the prices were already rising at a slower rate than inflation indices. |
Приведенные ниже данные также указывают на замедление роста цен на продовольствие, а по некоторым группам товаров цены уже растут менее высокими темпами по сравнению с инфляцией. |
In both sectors male employees generally earned more than females as can be seen from table 3. |
В обоих секторах мужчины, как правило, зарабатывают больше женщин, что явствует из приводимой ниже таблицы: |
In 31 per cent of young families (parents are younger than 35 years of age and have at least one child), the income level was below the poverty limit. |
У 31% молодых семей (родители моложе 35 лет, имеющие по меньшей мере одного ребенка) уровень дохода был ниже предельной черты бедности. |
Nevertheless, at 22 per cent of GDP, the total flow of investment in 2000 was far lower than it had been in 1998 (24 per cent). |
Вместе с тем совокупный объем инвестиций в 2000 году, эквивалентный 22 процентам ВВП, был заметно ниже показателя 1998 года (24 процента). |
In the labour market, unemployment had dropped considerably during the preceding three years and unemployment among women was lower than among men. |
Что касается рынка труда, то уровень безработицы значительно сократился за предшествующие три года, и среди женщин он ниже, чем среди мужчин. |
The figure was lower than that of 1999, representing to a large extent the normal trend of lower expenditure in the first year of a biennium. |
Этот показатель был ниже, чем в 1999 году, отражая в значительной мере нормальную тенденцию уменьшения расходов в первый год двухгодичного периода. |
Most women were employed in the public sector, where wages were lower than in the male-dominated private sector. |
Большинство женщин заняты в государственном секторе, где уровень заработной платы ниже, чем в частном секторе, в котором доминируют мужчины. |
(b) The number of children taking part in sports activities in the State party is much lower than in other countries in the region, particularly for adolescents. |
Ь) число детей, особенно подростков, принимающих участие в спортивных мероприятиях в государстве-участнике, намного ниже, чем в других странах этого региона. |
In recent years, Andorra has not escaped the general European trend, and reported cases of violence have increased considerably, although the levels are lower than those recorded in neighbouring countries. |
В последние годы Андорре не удалось избежать общеевропейской тенденции, и число зарегистрированных случаев насилия значительно увеличилось, хотя оно ниже, чем аналогичные показатели в соседних странах. |
It appears that the contribution of the manufacturing sector to the GDP of African countries is lower than to countries in other regions of the world. |
Очевидно, что вклад обрабатывающей промышленности в создание ВВП африканских стран ниже, чем в странах других регионов мира. |
Furthermore, the intake of liquid by working pump chambers arranged higher up is ensured by liquid being output from working chambers arranged lower than the pumps. |
При этом прием жидкости рабочими камерами насосов расположенных выше обеспечивают за счет вытеснения жидкости из рабочих камер, расположенных ниже насосов. |
However, it must be noted that wages fixed through collective bargaining must not be lower than the applicable minimum wages fixed by the RTWPB. |
Однако следует отметить, что уровни заработной платы, устанавливаемые посредством коллективных переговоров, не должны быть ниже применимых уровней минимальной заработной платы, установленных РТСЗПТ. |
Countries that manage to maintain domestic interest rates which are lower than the interest rate paid by the reserves are actually making a net gain from reserve accumulation. |
Страны, которым удается удерживать внутренние процентные ставки на уровне ниже ставки процента по резервам, фактически получают чистую прибыль в результате накопления резервов. |
Unemployment rates published by official sources, though generally not low, are usually about a third lower than estimates made by independent sources in most of the member countries with more diversified economies. |
Данные об уровнях безработицы, публикуемые официальными источниками, в целом не являются низкими, однако, они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой. |
Unemployment rates published by official sources, in most of the member countries with more diversified economies, while not generally low, are usually about one third lower than estimates made by independent sources. |
Публикуемые официальными источниками данные об уровнях безработицы в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой в целом не являются низкими, однако они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники. |
The standard of such education should not be lower than the general standard and attendance at such schools should be optional. |
Уровень такого образования не должен быть ниже общего уровня, и посещение такого рода школ должно быть факультативным. |
This represents an increase of 1.5 per cent, which is lower than the MTP forecast of 3-4 per cent growth in income. |
Это составляет прирост в размере 1,5 процента, что ниже содержащегося в ССП прогноза роста поступлений на 3-4 процента. |
Other examples include laws banning sales below cost, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than is necessary to achieve regulatory goals. |
К числу других примеров относятся законы, запрещающие продажу ниже себестоимости, которые, хотя они и направлены на стимулирование конкуренции, на практике зачастую применяются для ее ограничения, а также очень широкую категорию нормативов, ограничивающих конкуренцию сильнее, чем того требуют поставленные перед нормами регулирования задачи. |
Despite the severity of the problems in these areas, the overall level of violence was lower than at the general election in 1998, and the results were accepted without serious conflict. |
Несмотря на остроту проблем в этих районах, общий уровень насилия был ниже, чем при проведении всеобщих выборов 1998 года, и результаты были признаны без серьезного конфликта. |
Death rates among urban women are much lower than among rural women, with the difference amounting to 85 per 100 thousand women. |
Среди городских женщин показатели смертности намного ниже, чем среди сельских женщин, причем разница составляет 85 человек на 100000 женщин. |