The head count, poverty gap, and poverty severity indices in 2004/05 for rural areas are lower by 13 per cent, 31 per cent, and 41 per cent, respectively than the levels in 1999/00. |
Индексы фактической численности, разрыва в уровне бедности и глубины нищеты в сельских районах в 2004/2005 году были соответственно на 13 %, 31% и 41% ниже, чем в 1999/2000 году. |
The Panel notes, however, that for these blends the refrigerating capacity could be about 5 per cent lower than for HCFC-22 and that efficiency could be on the order of 5 - 10 per cent lower. |
Вместе с тем Группа отмечает, что в случае этих смесей холодильная мощность может оказаться примерно на 5 процентов ниже, чем при использовании ГХФУ-22, а энергоэффективность может сократиться приблизительно на 5-10 процентов. |
While over the previous two years, the percentage share has increased an aggregate of 4.4 per cent, the 2008 percentage of 38.1 per cent, remains 8.5 per cent lower than levels recorded in 2004. |
Если за предыдущие два года процентная доля увеличилась в общей сложности на 4,4 процента, показатель за 2008 год - 38,1 процента - остается на 8,5 процента ниже, чем уровни, отмечавшиеся в 2004 году. |
On one hand the group is not a security risk group for the community and on the other hand we cannot say that the security of the group is more jeopardized than other groups' is. |
С одной стороны, она не относится к группе риска с точки зрения безопасности для общины, а, с другой, нельзя говорить, что уровень безопасности этой группы ниже, чем в других группах. |
The maximum power and the maximum power speed measured with the RESS shall not exceed the net power and the speed measured under the conditions set out below with the original equipment exhaust system by more than +- 5 per cent. |
Максимальная мощность и скорость, развиваемая на максимальной мощности, измеренные в ССГ, не должны превышать полезной мощности и скорости, измеренной в указанных ниже условиях с оригинальной системой выпуска выхлопных газов, более чем на +-5%. |
In 2006/07, the repeat rate for girls in the first cycle was slightly lower than that for boys (9.4 per cent for boys, as opposed to 9.1 per cent for girls in 2005/06). |
В 2006/07 учебном году доля девочек, оставшихся на второй год в школах первой ступени, оказалась несколько ниже, чем доля мальчиков (9,4% мальчиков и 9,1% девочек в 2005/06 учебном году). |
While the illiteracy level in rural areas was lower among men than women, it remained significant since 37.3 per cent of males in rural areas were affected, compared with 12.1 per cent in rural areas. |
Хотя в сельских районах доля неграмотных среди мужчин ниже, чем среди женщин, она достаточно велика: в сельских районах доля неграмотных мужчин составила 37,3% против 12,1% в городах. |
This trend can be observed in both the public and the private sector of the economy, where the difference between wage levels is insignificant (wages in the private sector are approximately 10 per cent lower than in the public sector). |
Данная тенденция наблюдается как в государственном, так и частном секторах экономики, разница в уровнях оплаты труда в которых незначительная (заработная плата в частном секторе примерно на 10% ниже, чем в государственном секторе). |
In 2007, the number of unemployed persons dropped for the first time in the history of the Slovak Republic below the level of 300 thousand persons, a fall by more than 210 thousand persons compared to 2001. |
В 2007 году число безработных сократилось впервые в истории Словацкой Республики ниже уровня 300000 человек, что составило сокращение более чем на 210000 человек по сравнению с 2001 годом. |
The Charitable Institute for Protecting Social Victims observed that discrimination against women in the workplace persisted, noting that unemployment was approximately twice that of men and that the average salary for women was 30 per cent lower than that of men. |
Благотворительный институт по защите жертв социальных конфликтов отметил, что женщины продолжают подвергаться дискриминации на рабочем месте, что уровень безработицы среди них почти в два раза выше, чем среди мужчин, а их средняя заработная плата на 30% ниже, чем у мужчин. |
The number of persons with income lower than the minimum subsistence level has dropped by half (from 42.3 million persons in 1999 to 21.6 million persons in 2006), and their percentage of the overall population fell from 28.4 per cent to 15.3 per cent. |
Численность населения с денежными доходами ниже прожиточного минимума уменьшилась в два раза (с 42,3 млн. человек в 1999 году до 21,6 млн. человек в 2006 году), а его доля в общей численности населения сократилась с 28,4 процента до 15,3 процента. |
The proportion of people whose level of education was below lower secondary school has declined over the last 20 years, and in 2007, only 30 per cent of this group had educational attainment lower than upper secondary school, compared with 45 per cent in 1985. |
За последние 20 лет происходило снижение доли лиц, закончивших лишь младшие классы средней школы, и в 2007 году только 30% лиц из этой группы имели уровень образования ниже старших классов средней школы по сравнению с 45% в 1985 году. |
On the one hand, the drop in activity levels and its impact on the labour market were both smaller than expected, so the unemployment rate did not rise as much as the initial contraction had led analysts to fear it would. |
Снижение уровня экономической активности и его последствия для рынка труда оказались ниже ожидаемых, в связи с чем безработица не достигла того уровня, которого можно было опасаться с учетом первоначального спада экономической активности. |
The employment structure in Finland differs from that of most EU countries due to the fact that in Finland, the rate of employment of women is only 3, 8 % lower than that of men. |
Структура занятости в Финляндии отличается от структуры занятости большинства стран ЕС вследствие того факта, что уровень занятости женщин в ней всего на 3,8 процента ниже уровня занятости мужчин. |
The benefit may not be lower than one-third of the insured income of the current year applicable in the month in which the paternity leave was granted. 3085 men took paternity leave in the 2nd half of 2006 and 4207 in the 1st half of 2007. |
Пособие не может быть ниже трети застрахованного дохода за текущий год, в пересчете на месяц, за который был предоставлен отцовский отпуск. 3085 мужчин взяли отцовский отпуск во второй половине 2006 года, и 4207 - в первой половине 2007 года. |
In addition, the planned number of flight hours for these two aircraft during the financial period was 1,022, significantly lower than the proposed number of budgeted flight hours, while the number of contracted flight hours was 1,200. |
Кроме этого, запланированный показатель налета этих двух самолетов на данный финансовый год составлял 1022 часа - значительно ниже, чем показатель в предлагаемом бюджете, а показатель летных часов по контракту составил 1200 часов. |
(b) Twenty-two projects addressed specific Millennium Development Goals as listed below (projects may address more than one goal): |
Ь) 22 проекта, направленных на достижение конкретных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, перечисленных ниже (проекты могут быть направлены сразу на несколько целей): |
The vacancy rates for international staff have not been modified as compared with the 2010/11 budget; however, the vacancy rates budgeted for 2011/12 are lower than the actual 2009/10 vacancy rates as a result of the abolishment of vacant posts in the 2010/11 and 2011/12 periods. |
Показатели доли вакансий международных сотрудников не были изменены по сравнению с бюджетом на 2010/11 год, однако показатели доли вакансий в бюджете на 2011/12 год ниже, чем фактические показатели доли вакансий в 2009/10 году, в результате отмены вакантных должностей в 2010/11 и 2011/12 годах. |
This renders the farmers vulnerable to food price increases, particularly if firms do not meet their contractual obligations or if farm incomes are lower than expected in comparison to the evolution of food prices. |
Это ставит фермеров в уязвимое положение в случае роста цен на продовольствие, в особенности если фирмы не выполняют свои договорные обязательства или если доход фермерского хозяйства ниже ожидавшегося по сравнению с динамикой цен на продовольствие. |
In 2008, the Global Compact Board (see paragraph 110 below) had discussed a draft of "The Strategic Direction of the UN Global Compact, 2008-2009," which was qualified more as a historic overview of the initiative than a full-fledged strategic paper. |
В 2008 году Совет Глобального договора (см. пункт 110 ниже) обсудил проект документа "Стратегическое направление Глобального договора Организации Объединенных Наций, 2008-2009 годы", который был квалифицирован, скорее, как исторический обзор данной инициативы, нежели полноценный документ с изложением стратегии. |
As a result, regular resources accounted for 33 per cent of total income to UNICEF in 2009, a slight increase from 32 per cent in 2008 but much lower than the 37 per cent level of 2007. |
В результате регулярные ресурсы составили 33 процента от общих поступлений ЮНИСЕФ в 2009 году, что выше показателя на уровне 32 процента за 2008 год, но значительно ниже показателя на уровне 37 процентов за 2007 год. |
Since the constitutional revision of 2003, however, the Constitution provides for the reviewability of international treaties by the Constitutional Court, so that their formal rank is thus lower than that of the Constitution. |
Однако с момента пересмотра Конституции в 2003 году она предусматривает возможность пересмотра международных договоров Конституционным судом, так что их официальный статус, таким образом, ниже, чем статус Конституции. |
Life expectancy at birth in the Central African Republic had dropped from 52 years in 1990 to 45 years in 2000, that is, 10 years below the African average and an average loss of more than one year of life every two years. |
В Центральноафриканской Республике показатель ожидаемой при рождении продолжительности жизни снизился с 52 лет в 1990 году до 45 лет в 2000 году, т.е. был на 10 лет ниже среднего показателя для стран Африки, и каждые два года средняя продолжительность жизни сокращалась более чем на год. |
In Asia, the probability of survival in old age, 48 per cent, is distinctly lower than in other major areas, and, at 33 per cent, Africa has the lowest probability. |
В Азии показатель выживаемости людей старшего возраста заметно ниже, чем в других основных регионах, и составляет 48 процентов, а в Африке этот показатель самый низкий - 33 процента. |
In addition, actual average salaries are lower than budgeted scales, which are based on averages of all peacekeeping missions |
Помимо этого, фактические средние оклады ниже ставок шкал, предусмотренных в бюджете, в основу которых положены средние показатели по всем миссиям по поддержанию мира |