The mean age of women at first birth in rural areas is lower (22.7 years) than in urban areas (25.2 years). |
Средний возраст женщин на момент первых родов в сельских районах ниже (22,7 года), чем в городских районах (25,2 года). |
In the survey, seven of the lowest income countries made cuts to education spending and six of the lower middle-income countries reported budget allocations for 2010 that were lower than spending levels in 2009. |
Семь из охваченных обследованием стран с наименьшими уровнями доходов сократили расходы на образование, а шесть стран с доходами ниже среднего уровня сообщили о бюджетных ассигнованиях на 2010 год, более низких, чем уровни расходов в 2009 году. |
An analysis of the employment level over the years shows that, between 1993 and 2007, employment among women was clearly lower than among males. |
Анализ динамики занятости за несколько лет свидетельствует о то, что в период с 1993 по 2007 год уровень занятости среди женщин был ниже, чем у мужчин. |
However, for the last months of 2008 and the beginning of 2009 it has changed and the unemployment rate of women has been lower than that of men. |
Однако в последние месяцы 2008 года и в начале 2009 года тенденция изменилась: безработица среди женщин стала ниже, чем среди мужчин. |
For all indices (head count, poverty gap and poverty severity indices), urban areas have lower poverty than that of rural areas indicating that poverty is still more of a rural phenomenon. |
Если принимать во внимание все индексы (разрыв между бедными и обеспеченными и индекс уровня нищеты), то уровень нищеты в городских районах немного ниже этого показателя для сельских районов, т.е. нищета все еще присуща в основном сельским районам. |
Thus, the severity of poverty for families below the second poverty line is graver than the poverty for families below the first poverty line. |
Таким образом, острота проблемы бедности для семей ниже второй черты бедности превышает показатель бедности для семей, находящихся ниже первой черты бедности. |
Despite the fact that, in general, UNFPA staff remain a grade or more lower than their counterparts in partner organizations, UNFPA has exercised maximum restraint in the number of proposed reclassifications, in response to the request by the Executive Board. |
Несмотря на то что в целом штатные сотрудники ЮНФПА по-прежнему занимают должности на один и более класс ниже по сравнению с коллегами в партнерских организациях, ЮНФПА - во исполнение просьбы Исполнительного совета - проявил максимальную сдержанность при подготовке предложения об изменении класса должностей. |
Therefore, the total costs recovered for the years 2007 and 2008 (6.2 per cent) is slightly lower than the actual indirect variable costs (7.1 per cent). |
Таким образом, общая сумма возмещения расходов за 2007 и 2008 годы (6,2 процента) несколько ниже суммы фактических переменных косвенных расходов (7,1 процента). |
In February 2009, exports of merchandise from the United States were 22.6 per cent lower than a year before and imports into the United States were 30.4 per cent lower. |
В феврале 2009 года объем экспорта товаров из Соединенных Штатов был на 22,6 процента меньше, чем год тому назад, а объем импорта в Соединенные Штаты был на 30,4 процента ниже. |
For a fixed CV equal to 12.5 per cent, by means of the sampling errors curve, it can be determined the critical threshold under which all the absolute frequencies are estimated with a CV more than the fixed value. |
В отношении фиксированного КВ, равного 12,5%, с помощью кривой погрешностей выборки, можно определить критический порог, ниже которого все абсолютные частоты оцениваются с большим, чем фиксированная величина КВ. |
Due to vacant posts during the financial period 2007-2008, expenditures in the budget line "Common staff costs" were lower than planned in the budget. |
Ввиду наличия в течение финансового периода 2007 - 2008 годов вакантных должностей фактические расходы по статье «Общие расходы по персоналу» были ниже предусмотренных в бюджете. |
Tariff increase was used by developing countries, including for balance-of-payments reasons, because their applied rates are lower than bound rates owing to unilateral liberalization, giving them a legitimate scope for tariff increase. |
Повышение тарифных ставок использовалось развивающимися странами, в том числе по причинам, связанным с состоянием платежных балансов, поскольку применяемые ими ставки ниже связанных ставок в силу односторонней либерализации, что дает им законные возможности для повышения тарифов. |
The right to property may be revoked or restricted only in the public interest established on the basis of the law and at compensation which cannot be lower than the market value of the property. |
Право собственности может отменяться или ограничиваться только в публичных интересах на основании закона и при условии компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости собственности. |
{According to the International Code of Botanical Nomenclature the name of taxon whose rank is lower than species (e.g. variety, subspecies, form) should be followed only by the name of author of the lowest rank. |
{Согласно Международному кодексу ботанической номенклатуры после названия таксона, чей ранг ниже ранга вида, (например, разновидность, подвид, форма), следует указывать только имя автора самого низкого ранга. |
A minimum insurance contribution payable over 30 years was introduced, thereby guaranteeing a retirement pension not lower than the minimum subsistence level of a pensioner. |
введен минимальный страховой взнос, уплата которого в течение 30 лет обеспечивает трудовую пенсию на уровне не ниже прожиточного минимума пенсионера; |
According to State legislation, low-income households are those families whose aggregate monthly income per each family member is lower than the minimal cost of living, fixed at 14,952 tenge (approximately $99) per family member. |
В соответствии с законодательством государства к семьям с низкими доходами относятся семьи, чьи совокупные ежемесячные доходы на каждого члена семьи ниже минимального прожиточного минимума, установленного на уровне 14952 тенге (около 99 долл. США) на члена семьи. |
If the actual costs are lower than the ceiling in the LOA, the country will be reimbursed the actual costs |
если фактические расходы окажутся ниже максимальной суммы, предусмотренной в письме-заказе, то стране будет возмещена сумма фактических расходов. |
Second, the authority found that the acquiring firm's prices were on average 4.2 per cent lower when they were near the acquired firm's stores than when they were not. |
Во-вторых, официальные органы установили, что цены приобретающей компании в среднем были на 4,2% ниже в тех случаях, когда ее торговые точки располагались неподалеку от магазинов приобретаемой компании. |
The value measured with the replacement silencing system shall not exceed the value measured with the original silencing system by more than 25 percent under the conditions mentioned below. |
Величина, измеренная на сменной системе глушителя при упомянутых ниже условиях, не должна превышать более чем на 25% величину, измеренную на первоначальной стандартной системе глушителя. |
The cost of administering a funding mechanism such as GEF may be lower than the cost of administering a fund similar to the Multilateral Fund, but not dramatically so. |
Стоимость управления таким механизмом финансирования, как ФГОС, может быть ниже, чем стоимость управления фондом, подобным Многостороннему фонду, однако разница эта не очень велика. |
As a result of delayed and below average rainfall during this year's rainy season, the 2011-2012 harvest is anticipated to be lower than last year, particularly in the Sahel countries. |
Из-за поздних осадков, которые оказались ниже среднего уровня в течение сезона дождей этого года, ожидается, что урожай 2011/12 года будет меньше, чем в минувшем году, особенно в странах Сахеля. |
It is slightly lower in FBiH (13.3 per cent), and more significant in RS (18.5 per cent), where one in five women is older than 65 years. |
Она несколько ниже в ФБиГ (13,3%) и более значительна (18,5%) в РС, где одна женщина из пяти имеет возраст старше 65 лет. |
Meanwhile, net enrolment ratio of boys in lower secondary remained lower than for females, but has risen over the period to peak at 67.5 percent in 2007 and then fallen slightly to 64.4 percent in 2008. |
При этом чистый коэффициент зачисления мальчиков на первую ступень среднего образования оставался ниже, чем среди девочек, однако со временем повысился до 67,5% в 2007 году, а затем незначительно упал до 64,4% в 2008 году. |
Comprehensive intraregional trade costs are usually expected to be lower than interregional trade costs due to the geographic proximity between countries of the same region, as well as similarities in languages and culture. |
Ожидается, что совокупные издержки внутрирегиональной торговли, как правило, ниже чем издержки межрегиональной торговли в силу географической близости стран одного и того же региона, а также схожести языков и культуры. |
The analysis by gender shows that the transition rate for girls in the first AS is lower than that for boys: 45.2 per cent vs. 53.2 per cent in 2006/07. |
Анализ данных в разбивке по полу показывает, что среди девочек коэффициент перехода в первый класс средней школы ниже, чем среди мальчиков: 45,2% против 53,2% в 2006/07 учебном году. |