The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. |
Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
It was noted that, for staff with long contributory service, the composite rate applied is in effect lower than the nominal 6.5 per cent, because of the application of low interest rates in earlier years. |
Отмечалось, что для сотрудников, являющихся в течение длительного времени участниками Фонда, применяемая составная ставка фактически ниже номинальной в размере 6,5 процента, поскольку в предыдущие годы применялись более низкие процентные ставки. |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to the development process. |
Тем не менее женщины зачастую находятся в крайне неблагоприятном положении, и их статус всегда ниже статуса мужчин, что препятствует их вкладу в процесс развития. |
It was pointed out that should the income projections turn out to be lower than anticipated, this could have a negative impact on the ratio of APSS expenditure to income. |
Было отмечено, что, если объем поступлений окажется ниже ожидаемого, это может отрицательно сказаться на соотношении расходов по АОПП и поступлений. |
In recent years, there had been exchanges of letters between the Committee and the chairmen of organs whose utilization factors had been lower than the established benchmark figure for their previous three sessions. |
В последние годы имел место обмен письмами между Комитетом и председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя в отношении последних трех сессий. |
Since women generally worked for fewer years, their pensions were usually lower than those of men. |
Поскольку стаж работы у женщин, как правило, меньше, размер их пенсий обычно ниже размера пенсий мужчин. |
These government-provided rates are considered favourable, taking into account the fact that they are approximately 30 per cent lower than the local market prices, which vary relative to the type of fuel and the distance of the location from Luanda. |
Эти установленные правительством цены являются льготными, учитывая тот факт, что они примерно на 30 процентов ниже цен на местном рынке, которые колеблются в зависимости от вида топлива и степени удаленности того или иного места от Луанды. |
Literacy rates, as well as primary and secondary enrolment and retention rates, are often lower for girls than for boys. |
Показатели грамотности, а также охвата начальным и средним образованием, как правило, среди девочек ниже, чем среди мальчиков. |
Nevertheless, maternal mortality and malnutrition is still considered too high, and women's employment status, productivity and pay levels are lower than those of men. |
Тем не менее, уровень материнской смертности и масштабы недоедания там по-прежнему слишком велики, а показатели занятости, производительности и заработной платы женщин ниже, чем у мужчин. |
It will be noted, however, that in many sections the rate of implementation of the high-priority subprogrammes was lower than the overall implementation rate of the relevant sections. |
Однако следует отметить, что по многим разделам показатель осуществления первоочередных подпрограмм ниже, чем общий показатель осуществления по соответствующим разделам. |
For the first six months of the year prices were 3 per cent lower than in the corresponding period of 1992. |
За первые шесть месяцев года уровень цен был на З процента ниже, чем за соответствующий период 1992 года. |
The overall requirement under this heading is now projected to be lower than originally estimated owing to the delay in the deployment of United Nations-owned and contingent-owned equipment and to actual expenditures incurred so far under these budget line items. |
В настоящее время предполагается, что общие потребности по данной статье будут ниже, чем первоначально планировалось, ввиду задержек в размещении принадлежащего Организации Объединенных Наций и находящегося в собственности контингентов оборудования и с учетом фактических расходов, понесенных на текущий момент по этим статьям бюджета. |
In 1995, the Secretary-General's United Nations Day message had been broadcast by satellite for the first time, with a potential audience of more than 400 million households world wide at a fraction of the cost in previous years. |
Так, впервые в этом году выступление Генерального секретаря во время празднования Дня Организации Объединенных Наций передавалось с помощью спутниковой связи по телевидению с охватом потенциальной аудитории в более чем 400 миллионов домашних хозяйств во всем мире, причем по сравнению с предыдущими годами расходы были намного ниже. |
Ms. OUEDRAOGO welcomed the abolition of polygamy and noted that the age of marriage was lower for women than for men. |
Г-жа УЭДРАОГО приветствует отказ от полигамных браков и отмечает, что возрастной предел для вступления в брак ниже для женщин, чем для мужчин. |
Among women, economic activity rates are lower in all age and ethnic groups than those of men, but the lifetime pattern differs between ethnic groups. |
Уровень экономической активности среди женщин ниже, чем для мужчин, независимо от возраста и этнической группы, но продолжительность трудовой деятельности неодинакова для разных этнических групп. |
Moreover, the degree of inflation that is being observed is generally lower than that typically associated with current rates of growth of output or the present position in the business cycle. |
Кроме того, наблюдаемые темпы инфляции в целом ниже показателей, обычно связанных с текущими темпами роста производства или нынешним этапом делового цикла. |
A reduction in support for temperate zone products is expected to lead to a lower output in developed countries than would otherwise have been the case, exerting upward pressure on world market prices and reducing food surpluses. |
Ожидается, что вследствие уменьшения поддержки для товаров умеренной зоны объем производства в развитых странах окажется ниже, чем это было бы в противном случае, что вызовет повышение цен на мировом рынке и сокращение излишков продовольствия. |
In the assessment of the audit team, based on review of a few cases, equipment and parts could have been obtained from manufacturers at a price that would be at least 20 per cent lower than that of other sources. |
Согласно оценке группы ревизоров, основанной на результатах рассмотрения нескольких случаев, оборудование и запасные части можно приобретать у производителей по цене, которая по крайней мере на 20 процентов ниже цены, предлагаемой другими поставщиками. |
The dollar value of exports in 1993 was in most countries lower than in 1988, sometimes by large margins. |
В большинстве стран в 1993 году стоимость экспорта в долларовом исчислении была ниже, причем в некоторых случаях намного ниже, чем в 1988 году. |
That had involved a major exercise for Conference Services, which kept its core staff at a lower level than necessary to cover requirements and relied heavily on temporary assistance. |
Это потребовало значительных усилий со стороны конференционных служб, основной состав которых сохранялся на уровне ниже того, который необходим для удовлетворения потребностей, и которые широко полагались на временную помощь. |
Owing to insufficient funds, UNRWA was obliged to hire those additional teachers on one-year contracts at salaries lower than those of the Agency's regular area staff. |
Из-за недостатка средств БАПОР было вынуждено нанять этих дополнительных преподавателей, предоставив им годичные контракты и оклады, оплачиваемые ниже окладов штатных сотрудников Агентства на местах. |
If new indicators are selected, they should command general support (that is, they should not be weaker than those already accepted). |
Если выбираются новые показатели, они должны пользоваться всеобщей поддержкой (т.е. они не должны быть ниже уже утвержденных показателей). |
In that connection, the growth rates of preferential imports from the LDCs in the period between 1976-1993 had on average been lower than those for all other beneficiaries. |
Так, в период 1976-1993 годов темпы роста преференциального импорта из НРС были ниже темпов роста импорта из всех других стран - получателей преференций. |
The United States did not reduce its rates, which were, to a significant degree, generally lower than the reduced rates of the EU and Japan. |
Соединенные Штаты не сократили своих ставок, которые, как правило, в значительной степени были ниже сниженных ставок ЕС и Японии. |
For most non-ferrous metals, the latter rates have been lower than the anti-dumping duties which have been recently resorted to by the European Union and the United States of America. |
Для большинства цветных металлов эти последние ставки были ниже антидемпинговых пошлин, которые были недавно введены Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки. |