However, the proportion of people entering treatment for the first time appears to be stable and, in general, lower than in the other regions. |
Тем не менее доля лиц, впервые обращающихся за лечением, по-видимому, остается стабильной, и в целом она ниже, чем в других регионах. |
Global coverage figures on improved drinking water (see table 1) are likely to be lower than what is indicated because they do not include information on the quality of water of specific sources. |
Глобальные показатели обеспечения населения питьевой водой (см. таблицу 1), вероятно, ниже, чем указано, поскольку в них не учтена информация о качестве воды из конкретных источников. |
Even though the burden of compulsory contributions for compulsory health insurance is quite high on salaries and other remunerations, the realized revenues are significantly lower than envisaged by law. |
Несмотря на то, что доля отчислений на обязательное медицинское страхование в заработной плате и других видах вознаграждения является довольно высокой, реальные поступления значительно ниже тех, которые предусмотрены законом. |
despite something of an increase in wages, the average wage for women remains lower than that for men; |
несмотря на некоторое увеличение, средняя заработная плата женщин ниже, чем у мужчин; |
Will be secured through physical protection measures no less stringent than those recommended by IAEA; |
З) будут обеспечены мерами физической защиты на уровнях не ниже рекомендованных МАГАТЭ; |
On the other hand, the income and quality of work of people engaged in the informal sector are in general considerably lower than those of workers in the formal sector. |
В то же время уровень доходов и качество работы людей, занятых в неформальном секторе, как правило значительно ниже по сравнению с формальным сектором. |
The number of hours flown for aircraft operations was lower than planned for the reason stated above and resulted in reduced requirements for petrol, oil and lubricants. |
Количество летных часов на воздушные перевозки оказалось ниже запланированного уровня по вышеперечисленным причинам, и это привело к сокращению потребностей в горюче-смазочных материалах. |
As a result of the reorganization of UNHCR's evaluation function, the recent level of evaluation activity has been somewhat lower than that attained in previous years. |
В результате реорганизации функций УВКБ в области оценки уровень деятельности в этой области в последнее время был несколько ниже уровня, достигнутого в предыдущие годы. |
When project personnel are provided with housing free of charge or at rents lower than the average rental cost used in calculating the post adjustment index for the duty station, a deduction will be made from their monthly salaries under conditions established by the Secretary-General. |
Когда сотрудникам по проектам жилье предоставляется бесплатно или за арендную плату, которая ниже средней арендной платы, используемой для расчета индекса коррективов по месту службы для данного места службы, из их месячных окладов производятся вычеты на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
As a result, US films and TV programmes are sold to other countries at prices which are several times lower than those necessary to produce original local TV programmes. |
В результате кинофильмы и телевизионные программы США продаются в другие страны по ценам, которые в несколько раз ниже уровня затрат на производство местных телепрограмм. |
There is a demand by the customers for temperatures lower than -20 EC. Deep-frozen foodstuffs, for instance, are more and more often being carried at a temperature of -30 EC. |
Существует спрос со стороны потребителей на температурные режимы ниже -20 ЕС. Глубокозамороженные пищевые продукты, например, все чаще перевозятся при температуре -30 ЕС. |
Consequently, given the huge capital investment involved in the petroleum refining industry, the Panel believes it doubtful that an alternative processor could have offered to work for KPC in return for a processing fee that would have been lower than KNPC's variable costs. |
Поэтому, учитывая громадные объемы капитальных вложений, принятые в практике нефтеперерабатывающей отрасли, Группа выражает сомнение в том, что другая компания могла бы предложить КПК переработку нефти за вознаграждение, которое было бы ниже уровня переменных издержек КНПК. |
Furthermore, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Myanmar had a malnutrition rate of only 5 per cent, which was lower than the rate for South-East Asia and the Asia-Pacific region. |
Кроме того, по данным Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций (ФАО) коэффициент недоедания в Мьянме составляет всего 5 процентов, что ниже коэффициента в Юго-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Women's wages are lower than men's, even in sectors that are traditionally women's sectors, such as health care, education and social services. |
Заработок женщин ниже, чем у мужчин, даже в таких традиционно женских отраслях, как здравоохранение, образование, социальные услуги. |
This was particularly important for small economies because corporations from developing countries tend to invest in countries with similar or lower levels of development than their home countries. |
Это особенно важно для малых стран, поскольку корпорации из развивающихся стран, как правило, вкладывают средства в странах, где уровень развития примерно тот же, что и в странах базирования, или ниже. |
The number of officials was lower than planned because more focus was laid on capacity-building of the councils at the town and district levels |
Число официальных представителей было ниже, чем планировалось, поскольку большее внимание уделялось вопросам укрепления потенциала в советах на городском и районном уровнях |
I. The Advisory Committee was informed during its hearings on section 2 that progress in information technology in the Department had, in general, been slower than projected. |
В ходе слушаний по разделу 2 Консультативный комитет был информирован о том, что темпы реализации информационно-технических проектов в Департаменте были в целом ниже, чем прогнозировалось. |
Moreover, there was evidence that the level of protection for certain agricultural products currently was no lower than it had been at the beginning of the Uruguay Round. |
Кроме того, есть данные о том, что степень протекционизма в отношении некоторых видов сельскохозяйственной продукции ничуть не ниже, чем в начале Уругвайского раунда. |
A recent report published by the United Nations Children's Fund (UNICEF) revealed that children were approximately two inches shorter than their parents had been at the same age, which was attributable to nutritional deficiencies and harsh living conditions. |
В недавно опубликованном Детским Фондом Организации Объединённых Наций (ЮНИСЕФ) докладе говорится, что дети сейчас примерно на пять сантиметров ниже, чем были их родители в том же возрасте, и это объясняется недоеданием и тяжелыми условиями жизни. |
The figures in table 3, below represent only those pages handled by the Web Services Section during 2004, with some pages being updated more than once. |
Приведенные в таблице З ниже цифры представляют лишь те страницы, которыми занималась Секция обслуживания веб-сайта в 2004 году и некоторые из которых обновлялись несколько раз. |
Firstly, the $1 per day poverty line was originally based on a survey of national poverty lines which found that they were lower in poorer countries than richer countries. |
Во-первых, черта бедности на уровне доходов в размере одного доллара в день была изначально определена на основе анализа национальных данных о черте бедности, который показал, что в бедных странах она ниже, чем в богатых. |
The Central Bank of Liberia reports that revenue from the last quarter of 2001 was 43 per cent lower than in the same period of 2000. |
По данным Центрального банка Либерии, объем поступлений за последний квартал 2001 года был на 43 процента ниже, чем за аналогичный период 2000 года. |
Indeed, the budget of the highest organ in the United Nations system is several times lower than that of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which seems, in our view, to be unjustified. |
Бюджет главного органа системе Организации Объединенных Наций в несколько раз ниже бюджета Международного трибунала по бывшей Югославии, что, на наш взгляд, совершенно неоправданно. |
In that connection, he noted that the workload standards of United Nations translators appeared to be 25 per cent lower than those of their Canadian counterparts. |
В этой связи он отмечает, что нормы выработки письменных переводчиков Организации Объединенных Наций, как представляется, на 25 процентов ниже соответствующих показателей у их канадских коллег. |
However, a careful look at the composition indicates that the amount of aid for least developed countries in 2004, after exclusion of the emergency, debt relief and reconstruction components, was lower in real terms than the figure for 1990. |
Однако, если внимательно посмотреть на структуру ОПР, то видно, что объем помощи наименее развитым странам в 2004 году, если не считать компоненты, связанные с чрезвычайной помощью, облегчением бремени внешней задолженности и реконструкцией, в реальном выражении оказался ниже показателя 1990 года. |