A major problem of many recent Fund-supported programmes, especially in cases of capital account crisis, has been the lower than expected levels of private financing, resulting in sharper and more abrupt current account adjustment and steep output declines. |
Одной из серьезных проблем многих недавних финансируемых Фондом программ, особенно в случаях кризисов, связанных с движением капитала, является то обстоятельство, что объем частного финансирования был ниже ожидаемого, что приводило к более кардинальным и динамическим коррективам в счете движения капитала и резкому сокращению производства. |
Lastly, although the Secretariat had revised its forecasts upwards (from $574 to $605 million), the debt owed to Member States remained lower than the corresponding amount for 2002. |
И хотя Секретариат пересмотрел прогнозы в отношении непогашенной задолженности Организации перед государствами-членами в сторону увеличения (с 574 млн. долл. США до 605 млн. долл. США), этот показатель ниже уровня 2002 года. |
The introduction of British standardized tests in English and mathematics in the first and middle sections of school have shown that the majority of pupils score lower than their British counterparts. |
Введение принятых в Великобритании стандартных экзаменов по английскому языку и математике по завершении курса начального и среднего образования показало, что показатели успеваемости большинства учеников ниже соответствующих показателей учащихся в Великобритании. |
It is important to note that although wages and benefits are generally lower in the informal economy than in the formal economy, significant variations exist even within the informal economy. |
Важно отметить, что, хотя в целом уровень заработной платы и льгот в неформальной экономике ниже, чем в ее формальном секторе, даже в неформальном секторе имеют место значительные колебания. |
In the defense budget for 2005 the percentage of personnel expenses shall be lower than in 2004, but it is still high comparing to international standards; |
в оборонном бюджете на 2005 год доля расходов по персоналу будет ниже, чем в 2004 году, однако все же выше по сравнению с международными стандартами; |
While in poorer parts of the region the consumption is much lower than in more developed areas, waste disposal remains a major problem there because of the lack of proper management. |
Хотя в более бедных частях региона объемы потребления намного ниже, чем в более развитых районах, удаление отходов остается в них серьезной проблемой из-за его ненадлежащей организации. |
2.5. The relative air density when the vehicle (motorcycle) is tested, calculated in accordance with the formula below, shall not differ by more than 7.5 per cent from the air density under the standard conditions. |
2.5 Во время испытания транспортного средства (мотоцикла) относительная плотность воздуха, рассчитываемая в соответствии с приводимой ниже формулой, не должна отличаться более чем на 7,5% от плотности воздуха при стандартных условиях. |
The percentage of women with secondary and higher education had increased in the period from 1981 to 1991, but these percentages are still lower than those regarding men. |
с) за период с 1981 по 1991 год доля женщин, имеющих среднее и высшее образование, возросла, но эти показатели по-прежнему ниже аналогичных показателей для мужчин. |
In Central, South and South-West Asia, the proportion of females receiving treatment for drug abuse is notably lower than in other regions of the world, and males generally account for about 90-95 per cent of those receiving such treatment. |
В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии доля женщин, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками, заметно ниже, чем в других регионах мира, а доля мужчин, как правило, составляет около 90 - 95 процентов всех проходящих такое лечение. |
Overall, the level of internal audit and related service outputs in 2004, although better than in 2003, continued to be significantly lower from that of previous years. |
Хотя в целом показатели деятельности по проведению внутренней ревизии и оказанию смежных услуг в 2004 году были выше соответствующих показателей за 2003 год, они по-прежнему существенно ниже показателей за предшествующие годы. |
The number of occupational accidents that resulted in more than three days' sick leave is shown in the table below: |
В таблице ниже приводятся данные о количестве несчастных случаев на производстве, в результате которых потерпевшие получили отпуск по болезни сроком свыше трех дней. |
The application of this coefficient is required because the average turnover of enterprises covered by the monitoring is lower than the average turnover of all small enterprises covered by the statistical survey. |
Применение этого коэффициента обусловлено тем, что средний оборот предприятий, охваченных Мониторингом, ниже, чем средний оборот всех малых предприятий, охваченных статистическим обследованием. |
The proportion of passes in evening education (Figure 58) is clearly lower than that in daytime education (Figures 21 and 22). |
Процент сдавших экзамены в системе вечернего образования (диаграмма 58) определенно ниже, чем в системе дневного образования (диаграммы 21 и 22). |
5.6 The author argues that the evidentiary threshold for a claim under article 19 is lower than 26, and is also met in his case. |
5.6 Автор утверждает, что пороговые требования к доказыванию для жалоб по статье 19 ниже, чем для жалоб по статье 26, и что в его случае они также были соблюдены. |
Similarly, UNCTAD, based in Geneva, has a lower ratio than the New York average in part because of the services provided by the United Nations Office at Geneva. |
В ЮНКТАД, базирующейся в Женеве, этот показатель также ниже среднего показателя в Нью-Йорке отчасти по причине того, что она обслуживается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
As the recommended levels of these allowances are lower than the current rates, the revised rates will be applicable only to staff newly recruited after the promulgation of the rates. |
Поскольку рекомендованные размеры этих надбавок ниже нынешних ставок, пересмотренные ставки будут применяться лишь в отношении сотрудников, которые будут набираться на службу после введения в действие рекомендованных ставок. |
The reduced requirements were attributable mainly to the actual payments made for self-sustainment, based on actual verification reports, which were lower than the figures contained in the signed memorandums of understanding, on which the budget was based. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом тем обстоятельством, что фактический объем выплат, произведенных в рамках самообеспечения на основе фактических данных проверок, оказался ниже суммы, предусмотренной в подписанных меморандумах о договоренности, на основе которых составлялся бюджет. |
In response to one query, he clarified that there was no intention to completely abolish rules of seniority in appointments, but to increase flexibility by allowing staff to apply to posts either one grade higher or lower than their current grade. |
Отвечая на один вопрос, он пояснил, что нет каких-либо планов полностью отказаться от правил учета выслуги лет при назначениях; речь идет лишь о том, чтобы повысить гибкость, давая сотрудникам возможность претендовать на должности на один класс выше или ниже их нынешнего класса. |
(e) A representative of the judicial police whose rank is no lower than that of Deputy National Director; |
ё) представитель уголовной полиции, занимающий должность не ниже должности заместителя директора национальной полиции; |
Under Act No. 29/1984 Coll. on the primary and secondary schools system those pupils who ended compulsory school attendance at primary school in a grade lower than the ninth or failed to complete the ninth grade are given vocational training at an apprentice school. |
Согласно Закону Nº 29/1984 Coll. о системе начальных и средних школ, учащиеся, закончившие обязательное школьное обучение в начальной школе на уровне ниже девятого класса и не сумевшие завершить девятый класс, получают профессиональную подготовку в ремесленной школе. |
So far, while the membership of the BTWC may seem quite high (155 States), it remains nonetheless significantly lower than membership of the Non-Proliferation Treaty or of the Chemical Weapons Convention. |
До сих пор, хотя членский состав КБТО, быть может, как представляется, и довольно высок (155 государств), он тем не менее все еще значительно ниже членского состава Договора о нераспространении или Конвенции по химическому оружию. |
The talks between the parties resumed in Accra on 7 July, and they are continuing at a level lower than head of delegation because some senior people have been called to Maputo to talk to African heads of State or Government at the African Union summit. |
Переговоры между сторонами возобновились в Аккре 7 июля и продолжаются на уровне ниже, чем уровень глав делегаций, потому что некоторые старшие руководители были отозваны в Мапуто для переговоров с африканскими главами государств и правительств на встрече на высшем уровне Африканского союза. |
The figures below show a very negative evolution of geographical distribution of staff; the percentages for all regions, excluding Western European and Other States, are lower for 2005 than for previous years. |
Приводимые ниже показатели свидетельствуют о крайне негативной эволюции географического распределения персонала; процентные показатели по всем регионам, за исключением западноевропейских и других государств, за 2005 год ниже показателей за предыдущие годы. |
In Africa or Latin America, for example, it is possible for shops and supermarkets to buy subsidized maize or vegetables from Europe or the United States at a price that is lower than that of local produce. |
В Африке или Латинской Америке, например, магазины и супермаркеты имеют возможность закупать субсидированные овощи или кукурузу из Европы или Соединенных Штатов по цене, которая ниже цены на аналогичные местные товары. |
The Committee is also concerned that the success rate for girls is lower than it is for boys, that girls are more likely to drop out due to early pregnancies and that only a small proportion of teachers are women. |
Комитет также обеспокоен тем, что у девочек показатели успехов в учебе ниже, чем у мальчиков, что девочки гораздо чаще бросают учебу из-за ранней беременности и что женщины составляют лишь незначительную долю среди учителей. |