Despite some positive measures, many indigenous people suffer below average health and life expectancy, have less access to education than the majority population, and are usually disadvantaged in employment. |
Несмотря на принятие ряда мер позитивной дискриминации, среди многих коренных народов показатели, касающиеся состояния здоровья и продолжительности жизни, значительно ниже средних, они располагают меньшими возможностями для получения образования, чем большинство населения, и, как правило, сталкиваются с трудностями в сфере трудоустройства. |
In 1998, assessment levels were much lower than in 1994, while unpaid assessments remained high. |
В 1998 году объем начисленных взносов был гораздо ниже, чем в 1994 году, в то время как доля невыплаченных взносов оставалась высокой. |
According to a 1996 survey, the literacy rate is significantly lower among people aged under 35 than among older people. |
По данным обследования 1996 года, коэффициент грамотности значительно ниже среди людей в возрасте до 35 лет, чем среди более пожилых людей. |
As industrial countries reduce their use of fossil fuels in response to emissions controls, future world oil and coal prices are likely to be lower than they would be otherwise. |
По мере того, как промышленно развитые страны сокращают масштабы использования ископаемых видов топлива как реакцию на сокращение выбросов, будущие мировые цены на нефть и уголь, вероятно, будут ниже, чем они были бы в противном случае. |
They also suffer from higher rates of disease and death and their school enrolment rates are lower than for children elsewhere in the country. |
Эти провинции также страдают от высоких уровней заболеваемости и смертности, а охват детей школьным образованием в них ниже, чем на остальной территории страны. |
In a properly managed landfill, emissions of cadmium and lead are eliminated and mercury emissions may be lower than with incineration. |
При правильной организации свалки выбросы кадмия и свинца исключаются, а выход ртути может быть ниже, чем при сжигании отходов. |
A little more than a month elapsed before the events described later on in this report occurred. |
Примерно через месяц после этого произошли события, которые описываются ниже. |
This is lower than in Germany (45) or France (42). |
Этот показатель ниже, чем в Германии (45) или Франции (42). |
Owing to the implementation of a mission-wide policy of restricting telephone and facsimile usage, the requirements are lower than the preceding 12-month period. |
В связи с внедрением на уровне всей миссии политики ограничения пользования телефонной и факсимильной связью потребности ниже, чем в предыдущий 12-месячный период. |
In Hungary life expectancy decreased between 1989 and 1993 and it was lower in 1993 than in 1970. |
В Венгрии в период 1989-1993 годов ожидаемая продолжительность жизни снижалась и в 1993 году была ниже соответствующего показателя 1970 года. |
Infrastructural work at settlement sites has also not been completed quickly enough to meet the expectations of the beneficiaries, resulting in lower occupancy rates than desired. |
Работа по созданию инфраструктуры на объектах для поселений также не была завершена достаточно быстро, чтобы оправдать надежды бенефициаров, в результате чего показатели заселяемости были ниже желаемого уровня. |
Retirement figures have remained lower than that which can be expected to be a "normal" turnover rate. |
Показатели числа выходящих на пенсию сотрудников сохранялись на уровне ниже предполагаемых значений "нормального" коэффициента сменяемости персонала. |
Romania relies on external investment to help upgrade plant and equipment, but foreign investment has been lower than expected, despite the low labour costs. |
В своей работе по модернизации установок и оборудования Румыния полагается на внешние капиталовложения, объем которых, тем не менее, оказался ниже прогнозируемого, несмотря на низкие затраты на рабочую силу. |
However, depending on the availability of freelance translators and interpreters during a given period, UNOG's actual rates could be just as competitive, if not more so, than those applied by private suppliers. |
Вместе с тем в зависимости от наличия письменных и устных переводчиков со стороны, которых можно нанять в течение данного периода, фактические ставки Отделения ООН в Женеве могут быть такими же, как и ставки, применяемые частными поставщиками таких услуг, а то и ниже. |
Grades of the respective representatives should be lower than the grade of the resident coordinator, who should have the authority to lead the team. |
Классы должностей соответствующих представителей должны быть ниже класса должности координатора-резидента, который должен быть наделен полномочиями возглавлять группу. |
The minimum age for marriage is therefore lower than that required for most other official documents, which is 18 years. |
Следовательно, минимальный брачный возраст ниже возраста, которого необходимо достичь для заключения других официальных актов и который составляет 18 лет. |
The gas in turn emits infrared radiation from a level where the temperature is colder than the surface. |
Этот газ в свою очередь является источником излучения в инфракрасном диапазоне на уровне, температура которого ниже температуры поверхности. |
In many of the European countries CVD and CHD mortality were much lower than in the English speaking world and in Finland. |
Во многих европейских странах смертность от сердечно-сосудистых заболеваний и ишемической болезни была намного ниже, чем в англоговорящих странах и Финляндии. |
When revenues from sales in private trade enterprises were lower than purchased value of goods sold, we increased sales to the level that provided for some minimum positive margin. |
В тех случаях, когда доходы от продаж у частных торговых предприятий были ниже, чем покупная цена проданных товаров, они были скорректированы в сторону повышения до уровня, обеспечивающего определенную минимальную прибыль. |
Mortality among girls is lower than among boys. |
Смертность среди девочек ниже чем среди мальчиков. |
The damage level of the younger stands was always 10-15% lower than the trees >60 years, but the development was qualitatively similar. |
Показатели ущерба, наносимого молодым насаждениям, были на 10-15% ниже соответствующих показателей по деревьям в возрасте >60 лет, однако общая динамика является по своей сущности схожей. |
However, job growth was slower than 2002, when 585,000 new jobs were created. |
Вместе с тем рост увеличения числа рабочих мест был ниже, чем в 2002 году, когда было создано 585000 новых рабочих мест. |
There are now, however, more than 60 countries where the fertility rate is below replacement level. |
Однако, в настоящее время в более чем 60 странах коэффициент рождаемости ниже уровня восстановления. |
The unemployment rate for this group is generally substantially lower, however, than for other aliens. |
Однако среди этой группы лиц уровень безработицы в целом значительно ниже, чем в случае выходцев из других стран. |
Most GCC countries had lower inflation rates than the countries with more diversified economies, with the exception of Qatar. |
В большинстве стран ССЗ темпы инфляции были ниже, чем в странах с более диверсифицированной экономикой, за исключением Катара. |