According to the 10-year trend analysis, the average annual increase of 0.4 percentage points in the representation of women in the United Nations Secretariat remained slightly lower than for the United Nations system as a whole (0.5 percentage points). |
По данным анализа тенденций за десятилетний период, среднегодовой показатель роста представленности женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций составил 0,4 процентных пункта, что по-прежнему несколько ниже, чем общий показатель по системе Организации Объединенных Наций в целом (0,5 процентных пункта). |
Apart from the P-1 level, the percentage of appointments of women in the United Nations Secretariat was lower than that of the United Nations system at every level for the current reporting period. |
В нынешний отчетный период по каждому классу должностей за исключением должностей С-1 доля назначения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций была ниже доли их назначения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
After years of research, he concluded that the concentration of gold dissolved in sea water was much lower than those reported by earlier researchers, and that gold extraction from sea water was uneconomic. |
Тем не менее, после долгих лет исследований он пришёл к выводу, что концентрация золота, растворённого в морской воде, гораздо ниже, чем сообщалось в работах его предшественников, и что выделение золота из морской воды экономически невыгодно. |
They warned that, "Absent profound change, in 20 or 30 years the share of Europe [in world output] will be significantly lower than it is today, and, perhaps more important, its political influence will be much trimmed." |
Они предупреждали, что «без глубоких перемен через 20 или 30 лет доля Европы (в мировом ВВП) станет существенно ниже, чем сегодня, и что, наверное, ещё важнее, её политическое влияние будет во многом подорвано». |
According to our model, long-term rates in the US should be even lower than they are now, because both inflation and short-term real interest rates are practically zero or negative. |
Согласно нашей модели, долгосрочные процентные ставки в США сейчас должны быть еще ниже, нежели сейчас, поскольку как инфляция, так и краткосрочные процентные ставки остаются практически нулевыми или отрицательными. |
Emissions of carbon dioxide (1,130 tonnes/TWh), sulfur dioxide (4 tonnes/TWh) and nitrogen oxides (10 tonnes/TWh) were between 49 and 238 times lower than the industry average in northeastern North America. |
Выбросы в атмосферу углекислого газа (7263 тонны/ТВт∙ч), сернистого ангидрида (19 тонн/ТВт∙ч) и закиси азота (29 тонн/ТВт∙ч) были в 20-43 раза ниже средних в промышленности на северо-востоке Северной Америки. |
Well, I was thinking we'd be at capacity for Dennis... but I guess if he's serving us, then that makes him lower than us, so that's cool. |
Я вообще-то планировал, что для Дэнниса мы будем "всегда заполнены" но, обслуживая нас, он становится ниже нас классом, так что пойдёт. Да, он будет ниже нас классом. |
Doesn't get lower than that, does it? |
Ниже падать некуда, не так ли? |
The Commission also noted that, at some duty stations, the non-pensionable elements amounted to a significant portion of net salaries and, as a result, in some of those cases the gross salary (pensionable remuneration) was lower than net salary. |
Комиссия отметила также, что в ряде мест службы незачитываемые для пенсии элементы составляют значительную часть чистого оклада, в результате чего в некоторых таких случаях валовой оклад (зачитываемое для пенсии вознаграждение) ниже чистого оклада. |
Also to be considered is the principle that actual compensation to the beneficiary should not be lower than reimbursement by the United Nations, and the requirement that whatever system is applied should be easy and economical for the United Nations to administer. |
Кроме того, следует учитывать принцип, в соответствии с которым фактический размер компенсации бенефициару должен быть не ниже размера возмещения, предоставляемого Организацией Объединенных Наций, и требование в отношении того, чтобы любая применяемая система была для Организации Объединенных Наций простой и экономичной в использовании. |
The current assessment rates of many countries, including Ukraine, exceeded their capacity to pay, while countries with a relatively good economic performance managed to preserve rates that were substantially lower than their capacity to pay. |
Нынешние ставки взносов многих стран, включая Украину, превышают их платежеспособность, тогда как у стран с относительно хорошими экономическими показателями сохранились такие ставки, которые значительно ниже их платежеспособности. |
The State also provides assistance to poor families with three or more children, single mothers, children in care or under guardianship, and families with children aged under 16 whose average per capita income is lower than the total level set by the State. |
Государство оказывает также помощь малоимущим семьям, воспитывающим трех и более детей, одиноким материям, детям, находящимся под опекой или попечительством, а также семьям, воспитывающим детей до 16 лет, среднедушевой доход которых ниже установленной государством суммарной величины. |
To date, there are no reliable figures regarding persons from Zepa who are still missing, although the number is presumed to be much smaller than the estimate of persons missing from Srebrenica. |
Пока еще не получена достоверная информация о людях из Жепы, которые все еще считаются пропавшими без вести, хотя при этом допускается, что их число значительно ниже предполагаемого числа пропавших без вести лиц из Сребреницы. |
A comparison between the base rates and the post-Uruguay Round rates may, therefore, overestimate the extent of actual tariff reduction under the Uruguay Round, although the rates that would be actually applied after the Uruguay Round might be lower than the Uruguay Round-bound rates. |
Сопоставление между базисными ставками и ставками после Уругвайского раунда, таким образом, может подразумевать завышенную оценку фактических масштабов сокращения тарифов в соответствии с Уругвайским раундом, хотя ставки, которые должны фактически применяться после Уругвайского раунда, могут быть ниже связанных ставок Уругвайского раунда. |
The number of permissible deployed warheads, 1,550, is 74% lower than the limit of the 1991 START Treaty and 30% below the cap set by the 2002 Moscow Treaty. |
Число допустимых развёрнутых боеголовок в 1550 - это на 74% ниже, чем ограничение по договору СНВ от 1991 года, и на 30% ниже предела, установленного Московским договором 2002 года. |
So, if ECB President Mario Draghi wants to highlight the fact that nominal interest rates are lower today than last August, he must also acknowledge that, given low inflation expectations, real interest rates have moved little. |
Так что, если президент ЕЦБ Марио Драги хочет подчеркнуть тот факт, что номинальные процентные ставки сегодня ниже, чем в августе прошлого года, он должен также признать, что, учитывая низкие инфляционные ожидания, реальные процентные ставки сдвинулись лишь немного. |
The 747-8F's empty weight is expected to be 80 tonnes (88 tons) lighter and 24% lower fuel burnt per ton with 21% lower trip costs and 23% lower ton-mile costs than the A380F. |
Вес пустого 747-8F будет на 80 тонн меньше, чем у A380F, он будет потреблять на 24 % меньше топлива на тонну груза, расходы на один рейс будут на 21 % ниже, а стоимость тонно-километра будет на 23 % меньше. |
China's growth rate may be lower than 7% this year, but I do not believe that it will end up very far from the government's target of "about 7%." |
Темпы роста Китая в этом году могут быть ниже, чем 7%, но я не верю, что в конечном итоге они будут очень далеки от цели правительства в "около 7%". |
As such, they point to the Commissions as the most suitable sources for the provision of advisory services on a broader scale than they have so far been enabled to extend, as proposed below. |
С учетом этого они сочли, что комиссии являются наиболее подходящим механизмом для предоставления консультативных услуг в более широких масштабах, нежели до настоящего времени; соответствующие предложения приводятся ниже: |
In 1993, total registered unemployment rose to 15.1 per cent of the total workforce, with the rate being considerably lower for men (11.4 per cent) than for women (20.7 per cent). |
В 1993 году число зарегистрированных безработных возросло до 15,1 процента от общей численности рабочей силы, при этом данный показатель был значительно ниже для мужчин (11,4 процента), чем для женщин (20,7 процента). |
Asked about the age of retirement for women (10 years lower than that for men), the representative considered that that kind of regulation was quite universal and was not discriminatory but actually favourable for women. |
Отвечая на вопрос о пенсионном возрасте женщин (который на десять лет ниже, чем у мужчин), представитель выразила мнение о том, что такого рода норма является достаточно универсальной и не носит дискриминационного характера, а напротив, является льготой для женщин. |
Savings were due to the lower than expected costs of data-processing equipment required to meet the needs of the expanded Identification Commission and to delays in deployment of the Commission's international staff (32 deployed against 124 projected). |
Экономия объясняется тем, что расходы на приобретение аппаратуры обработки данных, необходимой для удовлетворения потребностей Комиссии по идентификации в связи с ее расширением, оказались ниже предполагавшихся, а также задержками с направлением международного персонала для Комиссии (было направлено 32 сотрудника вместо предполагавшихся 124). |
Many countries have also revised their minimum-age laws for marriages, although the age for girls tends to be lower than that for boys, averaging between 15 and 18 years of age in many countries. |
Во многих странах были также пересмотрены законы о минимальном возрасте вступления в брак, однако соответствующий возраст для девушек, как правило, ниже, чем для юношей, и составляет во многих странах 15 и 18 лет. |
The standard percentage is lower for United Nations-owned equipment (1.5 per cent of the total value of the equipment) than for contingent-owned equipment (4.5 per cent of the estimated value of the equipment). |
Стандартная ставка для оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций (1,5 процента от общей стоимости оборудования), ниже, чем для оборудования, принадлежащего контингентам (4,5 процента от сметной стоимости оборудования). |
Today there is only 1 penitentiary officer for every 11 prisoners in Brazil, a much lower ratio than that recommended by the United Nations (one officer for every three internees). |
В настоящее время на каждые 11 заключенных в Бразилии приходится один сотрудник тюрьмы, что значительно ниже соотношения, которое было рекомендовано Организацией Объединенных Наций (один сотрудник пенитенциарных учреждений на трех заключенных). |