In three out of four countries for which data is available, the rates are still below 70 per cent, and 13 least developed countries report that more than half of their adult population is illiterate. |
В трех из четырех стран, по которым имеются данные, эти показатели все еще ниже 70 процентов, а, по сообщениям, из 13 наименее развитых стран более половины взрослого населения неграмотны. |
The only significant variations were that the extractive sector ranked communities ahead of suppliers, while United States and Japanese firms placed communities and countries of operations far lower than European companies. |
Единственные существенные колебания были отмечены в том, что добывающий сектор поставил общины выше поставщиков, а фирмы Соединенных Штатов и Японии поставили общины и страны операций значительно ниже, чем европейские компании. |
In such areas, the indices of quality of life and human development are below national standards and life expectancy is 20 per cent lower than the national average. |
Средние показатели качества жизни и развития человеческого потенциала в их общинах ниже национального уровня, а продолжительность жизни их представителей на 20% ниже среднего национального показателя. |
While the aggregate food aid commitments under the new FAC will be lower in volume terms than under the previous one, the new FAC contains some improvements, such as a broader product coverage. |
Хотя совокупные обязательства в отношении продовольственной помощи в соответствии с новой КПП в количественном выражении будут ниже по сравнению с обязательствами, взятыми согласно предыдущей КПП, то в новой КПП содержатся некоторые улучшения, например распространение ее сферы действия на более широкий круг продуктов. |
According to the data presented by the Statistical Department under the Government of the Republic of Lithuania, employment of women was much lower within the period than employment of men and reached only 58.4%. |
Согласно данным, представленным Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики, показатель занятости среди женщин в этот период был значительно ниже, чем среди мужчин, и составлял только 58,4 процента. |
It was stated by the importing countries that they did not understand the reluctance of the exporters to reduce this tolerance because in effect in most seed lots marketed as certified seed, virus levels are normally found to be much lower than the proposed standard. |
Страны-импортеры заявили, что они не понимают, почему экспортеры не желают снизить этот допуск, поскольку уровень зараженности вирусами большинства партий семенного картофеля, поступающего в продажу в качестве кондиционного семенного картофеля, обычно значительно ниже, чем это предусмотрено стандартом. |
Not only returns on investment in emerging markets were lower than in OECD markets (especially in the United States market where equity prices kept soaring), but risks and volatility were high. |
Прибыльность инвестиций на формирующихся рынках оказалась ниже, чем на рынках ОЭСР (и особенно на рынке Соединенных Штатов, где цены акций продолжали быстро расти), а уровни риска и неустойчивости - высокими. |
In the Russian Federation the unemployment rate (according to the International Labour Organization (ILO) definition) was just over 12 per cent at the end of the year, about a point lower than at the end of 1998. |
В Российской Федерации к концу года безработица (согласно определению Международной организации труда (МОТ)) находилась на уровне чуть более 12 процентов, что примерно на один процентный пункт ниже по сравнению с концом 1998 года. |
There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. |
Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права. |
He stressed that the cost of prevention would be far lower - in financial terms and in terms of human life - than the cost of conflict and its consequences. |
Он подчеркнул, что расходы на превентивную деятельность с финансовой точки зрения и с точки зрения жизни людей будут намного ниже расходов, которые были бы связаны с конфликтами и их последствиями. |
These figures are far lower than those for 2005, when 35 accidents were recorded, in which 57 people were reported injured, 23 of whom lost their lives. |
Эти цифры гораздо ниже тех, что были в 2005 году, когда было зарегистрировано 35 несчастных случаев, в результате которых пострадали 57 человек, 23 из которых погибли. |
Before that crisis, the proportion of the population with incomes lower than the officially established poverty line declined from 24.7 per cent in 1995 to 20.8 per cent in 1997. |
До этого кризиса доля населения с доходами ниже официально установленной черты нищеты сократилась с 24,7 процента в 1995 году до 20,8 процента в 1997 году. |
Unless additional fiscal steps are taken, the tax burden will drop significantly beginning in 1999, and will be around 9 per cent - much lower than the 12 per cent set in the Agreements - by the year 2000. |
Если не будут приняты дополнительные бюджетно-финансовые меры, то начиная с 1999 года объем налоговых поступлений значительно уменьшится и в 2000 году ставка налогообложения составит около 9 процентов, что намного ниже предусмотренного в Соглашениях показателя в размере 12 процентов. |
As a consequence, the interest rates applied to insurance companies and pension funds will be lower than those utilised for other users sectors; in fact they may approach the interest rates used for transactions between FI's. |
Вследствие этого ставки процента, применяемые страховыми компаниями и пенсионным фондом, будут ниже ставок, которые используются в отношении других секторов пользователей; на практике они могут приближаться к ставкам процента, используемым для сделок между финансовыми учреждениями. |
However, given that a considerable number of working women are concentrated in positions of lower status, women of all ages have wages that, on average, are 25-45 per cent lower than those of men. |
Однако, в связи с сосредоточением значительной части работающих женщин на должностях более низкого статуса, женщины всех возрастов имеют заработную плату в среднем на 25-45 процентов ниже, чем мужчины. |
More than 54 per cent of the population has incomes below the poverty line, and around 17 per cent has incomes under the extreme poverty line. |
Более 54% населения располагают доходами, не превышающими черты бедности, а доходы почти 17% населения находятся на уровне ниже черты крайней бедности. |
The response rate for the fourth reporting period was similar to that for the first and third reporting periods, but lower than that for the second reporting period. |
Показатель участия в четвертый отчетный период был приблизительно таким же, как в первый и третий отчетный периоды, но ниже, чем во второй отчетный период. |
Bilateral assistance amounted to nearly US$1 billion over the period 2001-2005; with the amount in 2005 lower than in 2001. |
Объем двусторонней помощи за период 2001-2005 годов составил почти 1 млрд. долл. США, при этом в 2005 году уровень двусторонней помощи был ниже, чем в 2001 году. |
French women with a job work on average 34 hours per week, but the percentage of women who work outside the home in France is almost 20% lower than in the US. |
Француженки, имеющие работу, работают в среднем 34 часа в неделю, но количество женщин, работающих вне дома во Франции, почти на 20% ниже, чем в США. |
Reviews of the tariffs are undertaken periodically, sometimes whenever the contracting authority or other interested parties consider that the actual revenue is higher or lower than the revenue requirement of the facility. |
Обзор тарифов проводится периодически или в тех случаях, когда организация-заказчик или другие заинтересованные стороны сочтут, что фактическая прибыль выше или ниже, чем потребности объекта в прибыли. |
Overall military pay is relatively flat - that is, it does not go up and down depending on performance, and it is also lower than for comparable positions in civilian firms. |
Полная заработная плата военных является относительно одинаковой - то есть, она не повышается и не снижается в зависимости от работы, и она ниже, чем в гражданских фирмах. |
An analysis by Goldman Sachs shows that, despite real wage gains, the share of labor costs in total manufacturing costs is lower than it was in 2001 - a trend that continued in the first half of 2010. |
Анализ, проведенный Goldman Sachs показывает, что несмотря на действительное увеличение зарплаты, доля затрат на рабочие ресурсы в целом в общем объеме затратах на производство ниже, чем она была в 2001 году - тенденция, которая продолжается в первой половине 2010года. |
The German solution to this conundrum - keeping wage growth below that of productivity, thereby reducing unit labor costs - took more than a decade to yield results. |
Немецкое решение этой головоломки - сохранение уровня роста зарплаты ниже уровня роста производительности, что снижает удельные издержки на рабочую силу - осуществлялось более десятилетия, прежде чем были достигнуты результаты. |
The unemployment rate is now about 8% in Germany, but more than twice that - around 19% - in Spain. |
Уровень безработицы в Германии сейчас 8%, это более чем в два раза ниже уровня безработицы в Испании - 19%. |
One book and more than 30 articles, mainly in the field of human rights (see also full list of publications below), inter alia, the following 12 publications: |
Опубликованы одна книга и более 30 статей, главным образом по тематике прав человека (см. также полный перечень публикаций ниже), в частности следующие 12 печатных работ: |