In that event, the scale would add up to more than 100 per cent in 2003, and, in accordance with established practice, the effective rates of assessment of all Member States would be lower than their nominal rates. |
В этом случае сумма ставок шкалы составит более 100 процентов в 2003 году, и в соответствии с установленной практикой фактические ставки взноса всех государств-членов будут ниже их номинальных ставок. |
Nevertheless, oil exports are expected to be lower than in 2001, and hence the region's total exports in 2002 is envisioned to be lower than in the past year. |
Тем не менее объемы экспорта нефти, как предполагается, будут ниже, чем в 2001 году, и, следовательно, общий объем экспорта стран региона в 2002 году, как предполагается, будет ниже, чем в прошлом году. |
In such test, the value determined under reference atmospheric conditions with the replacement catalytic converter should not be lower by more than 3 per cent than that determined with the original equipment catalytic converter. |
В рамках такого испытания величина, определенная в исходных атмосферных условиях со сменным каталитическим нейтрализатором, не должна быть более чем на З% ниже величины, которая была определена на первоначальном оборудовании каталитического нейтрализатора. |
Those who import more than they import have relatively higher import transport costs, and vice versa for those who have more exports than imports. |
Для тех, кто импортирует больше товаров, чем экспортирует, импортные транспортные издержки сравнительно выше, и напротив, они ниже для тех, чей экспорт превышает импорт. |
The 2003 figure for VAW cases is 6 percent lower than that in 2000 and 13 percent lower than that in 2002. |
Количество случаев НОЖ в 2003 году на 6 процентов ниже, чем в 2000 году, и на 13 процентов ниже, чем в 2002 году. |
Moreover, the Committee is concerned at the fact that working women are left with a much lower average pension than men as their retirement age is five years earlier than that of men. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что работающие женщины по достижении пенсионного возраста получают значительно меньшие средние пенсии, чем мужчины, поскольку этот возраст установлен для них на пять лет ниже, чем для мужчин. |
In particular, Zugdidi and Gori are attractive markets for businesspeople and consumers in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, respectively, as they are closer than other potential markets of equivalent size and because many goods are less expensive there than elsewhere. |
В частности, Зугдиди и Гори являются привлекательными рынками для предпринимателей и потребителей в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, соответственно, поскольку они расположены ближе других потенциальных рынков сопоставимого размера и поскольку цены там на многие товары ниже, чем на других рынках. |
Depending on the class of travel and route (advance booking discounts are more significant for economy class than for business class) the average ticket price can be more than 50 per cent lower when booked at least 14 days in advance. |
В зависимости от класса проезда и маршрута (скидки за заблаговременное планирование более велики при проезде экономическим классом, чем бизнес-классом) средняя цена билета более чем на 50% ниже при заказе как минимум за 14 дней. |
Women younger than 25 years comprised a slightly larger share, but they still remained below 30 per cent, compared with the more than 70 per cent of reported traffickers who were men (see figure below). |
Доля женщин в возрасте до 25 лет была несколько выше, но все же меньше 30 процентов, в то время как мужчины составляли более 70 процентов зарегистрированных наркоторговцев (см. диаграмму ниже). |
With more than 6 million people receiving antiretroviral therapy as at December 2010, the rate of AIDS deaths is also falling, with the number of deaths in 2009 19 per cent lower than in 2004. |
По состоянию на декабрь 2010 года более шести миллионов человек проходили антиретровирусную терапию, благодаря чему количество смертей из-за СПИДа также сокращается, при этом число смертей в 2009 году было на 19 процентов ниже, чем в 2004 году. |
(e) The orbital lifetime of objects passing through LEO (lower than 2,000 km) shall be shorter than 25 years after the end of operation. |
срок пребывания на орбите объектов, проходящих через НОО (ниже 2000 км), должен быть менее 25 лет после завершения эксплуатации. |
3.11.2.4. Any kneeling system that is fitted to a vehicle shall not allow the vehicle to be driven at a speed of more than 5 km/h when the vehicle is lower than the normal height of travel. |
3.11.2.4 Любая система опускания пола, установленная на транспортном средстве, должна быть сконструирована таким образом, чтобы транспортное средство не могло двигаться со скоростью более 5 км/ч, если высота его пола ниже обычной высоты пола при движении. |
However, the overall share of exports exposed to ERs in export markets is lower than in other developing countries, and much lower than in rapidly industrializing countries. |
Вместе с тем общая доля экспорта, подпадающего под экологические требования на экспортных рынках, ниже, чем у других развивающихся стран, и гораздо ниже, чем у стран, переживающих процесс быстрой индустриализации. |
As States' delegations are more frequent speakers in the debates of the Commission than those of NGOs, the actual participation of women in the session tends to be lower than the proportion of women participants would suggest. |
Поскольку в обсуждениях в Комиссии представители делегаций государств выступают чаще представителей НПО, действительное участие женщин в сессии еще ниже, чем это может показаться, если судить по доле женщин среди участников. |
Article 156 of the Labour Code provides that wages paid to employees shall not be smaller than the amounts set in their individual contracts or than the amount defined in a collective contract as the standard wage for their job. |
В соответствии со статьей 156 Трудового кодекса заработная плата выплачивается в размере не ниже суммы, определенной трудовым договором, а также суммы, установленной на основе тарифного оклада, предусмотренного в заключенном коллективном договоре. |
Human resources incumbency levels were lower than planned during the reporting period as a result of the accelerated withdrawal of some military, police and civilian personnel. |
Показатели численности персонала в течение отчетного периода были ниже запланированных в связи с ускоренным выводом определенной части военного, полицейского и гражданского персонала. |
The estimated unencumbered balances for 2012 are due mainly to projected lower expenditures under rations; the actual contractual rates were lower than those used in the budget. |
Сметные неизрасходованные остатки за 2012 год обусловлены в основном прогнозируемым снижением объема расходов на снабжение пайками в связи с тем, что фактические ставки оплаты услуг по контрактам были ниже заложенных в бюджет. |
Seven special political missions (UNSMIL, BNUB, UNOWA, UNIOGBIS, UNOCA, CNMC and UNAMI) reflect proposed computing device holdings lower than the standard allocation. |
Объемы наличных запасов вычислительных устройств в семи специальных политических миссиях (МООНПЛ, ОООНБ, ЮНОВА, ЮНИОГБИС, ЮНОЦА, СКНК и МООНСИ) предлагаются на уровне ниже норм распределения. |
With a PHP in place, an organization will be able to make considerable savings by negotiating hotel prices that are lower than the percentage allotted in the DSA. |
Благодаря ППГ организации смогут получить существенную экономию, согласовав с гостиницами тарифы ниже квартирной части в суточных. |
At the same time, wages and salaries in Germany are significantly lower than those paid by the UN. |
В то же время, заработная плата и оклады в Германии значительно ниже заработной платы сотрудников Организации Объединенных Наций. |
During the first five months of 2013, the benchmark Thailand rice prices averaged $564 per ton, 1.6 per cent lower than the corresponding period in 2012. |
В первые пять месяцев 2013 года используемая в качестве эталонной цена на таиландский рис составляла в среднем 564 долл. США за тонну, что на 1,6 процента ниже цен соответствующего периода в 2012 году. |
In 2008 this indicator stood at 98.5 per cent, or lower than the target benchmark. |
В 2008 году этот показатель составил 98,5%, что ниже базового показателя. |
Depleted uranium presents little radiological risk, since its level of radioactivity is lower than the level of natural radioactivity. |
Обедненный уран представляет собой незначительный радиологический риск, поскольку уровень его радиоактивности ниже уровня природной радиоактивности. |
Those losses were partially offset by gains resulting from lower than expected cost-of-living adjustments. Funded ratios |
Эти потери были частично компенсированы поступлениями, обусловленными тем, что корректировка на разницу в стоимости жизни оказалась ниже, чем ожидалось. |
This is offset partly by the actual fees of the experts being lower than budgeted. |
Этот перерасход будет частично скомпенсирован фактическими расходами по экспертам, которые оказались ниже, чем было предусмотрено бюджетом. |