Over the course of the initiative more than 120 companies, civil society organizations and government agencies have participated in the following five clusters. |
В ходе реализации этой инициативы более 120 компаний, организаций гражданского общества и государственных учреждений приняли участие в деятельности по пяти приведенным ниже тематическим направлениям. |
Since acquisitions are considerably more important in developing countries and economies in transition than mergers, the following discussion applies essentially to acquisitions. |
Поскольку поглощения играют в развивающихся странах и странах с переходной экономикой гораздо более весомую роль, чем слияния, приводимый ниже анализ по существу относится в основном к поглощениям. |
Prevalence rates for illicit drugs among children and young people in Africa are generally relatively lower than those registered in other regions of the world. |
Степень распространения незаконных наркотиков среди детей и молодежи в Африке, как правило, относительно ниже, чем в других регионах мира. |
A comparison with previously published data showed that values were similar to those reported in 2002, but distinctly lower than in 2001 and 2003. |
Сравнение с ранее опубликованными данными показало, что ее величины сходны с величинами, сообщенными в 2002 году, но явно ниже чем в 2001 и в 2003 годах. |
Transit transport costs to Japan or Europe through Russia are lower than those charged in China, as indicated in Table 2 above. |
Как видно из приведенной выше таблицы 2, ставки на транзитные перевозки в Японию или Европу через Россию ниже ставок, которые взимает Китай. |
It should be noted that any agreement entered into between the management and labour providing wages lower than those prescribed by the Government is prohibited. |
Следует отметить, что любое соглашение между руководством предприятия и его работниками, предусматривающее заработную плату ниже установленного правительством минимума, считается недействительным. |
The adoption of the philosophy of "activation", whereby social welfare payments are kept lower than salaries, was criticized. |
Критике подвергалось принятие концепции "активации", в соответствии с которой размер выплат по социальному обеспечению сохраняется на уровне ниже размера заработной платы. |
Considering the interest rates for transactions between financial intermediaries, the reference rate is a little lower than that with method 4 (a). |
Ввиду того, что она опирается на ставки процента по операциям между финансовыми посредниками, данная базисная ставка несколько ниже по своей величине базисной ставки метода 4 а). |
In addition, the gender empowerment measurement (GEM) is lower than the GDI for all categories of countries. |
Кроме того, во всех категориях стран показатель степени реализации прав женщин (ПСРПЖ) ниже ИРГ. |
On the other hand, those who paid bribes were 1.7 times more likely to receive poor service than good service. |
С другой стороны, у тех, кто взятки давал, вероятность получить нормальные услуги была в 1,7 раза ниже обычного. |
But they find it equally likely that their living standards might drop even lower than they are today. |
Но они также с такой же вероятностью допускают возможность того, что уровень жизни в их стране упадет даже ниже нынешнего. |
The appropriations for the biennium 1998-1999 had been based on a projected portfolio value that had proved to be significantly lower than the values actually reached. |
Кредит, открытый на двухгодичный период 1998-1999 годов, был исчислен на основе прогнозов в отношении стоимости портфеля инвестиций, сумма которой оказалась намного ниже ее фактического уровня. |
7/ Under the conditions that the design speed of a trailer is not lower than the said parameter. |
7/ При условии, что скорость, на которую рассчитан прицеп, не ниже указанной величины. |
Not surprisingly, success in strengthening national capacity and multisectoral strategies was more elusive than merely raising awareness and the proportion revealing progress was significantly lower, at 56 per cent. |
Неудивительно, что успеха в деле укрепления национальных возможностей и осуществления межсекторальной стратегии оказалось добиться труднее, чем в плане повышения информированности, и доля стран, которые сообщили о прогрессе в этой области, была значительно ниже и составила 56 процентов. |
Even at this high level, expenditure was 4.1 per cent smaller than in 1998, when $2,130.8 million was disbursed. |
Даже при таком высоком уровне эти расходы были на 4,1 процента ниже, чем в 1998 году, когда было выделено 2130,8 млн. долл. США. |
Qatar's oil production was 5.97 per cent lower in 1999 than in 1998. |
Объем добычи нефти в Катаре в 1999 году был на 5,97 процента ниже, чем в 1998 году. |
Expressed in current dollars, non-fuel commodity prices are still lower than what they were in the early 1980s. |
Выраженные в текущих долларовых ценах цены на нетопливные сырьевые товары по-прежнему ниже того уровня, на котором они находились в начале 1980-х годов. |
But even when all the reforms are enacted, Russian energy prices will remain cheaper than in Europe. |
Но даже после проведения всех этих реформ цены на энергоносители в России все равно останутся ниже, чем в Европе. |
In fact, fixed business investment as a share of GDP is some 2% lower today than 4 years ago. |
Фактически, неизменные производственные капиталовложения как доля ВВП сегодня приблизительно на 2% ниже, чем 4 года назад. |
In Labour's first nine years of governing, public expenditure as a proportion of GDP was lower than in the comparable Conservative period. |
В первые девять лет правления лейбористов государственные расходы по отношению к ВВП были ниже, чем в соответствующий период правления консервативной партии. |
In the meantime, they insist that, excluding convicted drug traffickers, the figure is much lower than reported, perhaps by half. |
Одновременно они настаивают на том, что, если исключить осужденных наркодельцов, то этот показатель будет гораздо ниже, чем сообщалось, возможно, вдвое меньше. |
In the United States and Japan, tariffs on fishery products are generally lower than in the EU, and will decline further. |
В Соединенных Штатах и Японии тарифы на рыбную продукцию в целом ниже, чем в ЕС, и они будут продолжать снижаться. |
Forward of the craft, floors shall not be more than 1.20 m below the maximum draught level. |
З. В носовой части судна пол не должен быть более чем на 1,20 м ниже плоскости предельной осадки. |
This is lower than for the period ending 30 June 1998 because of the differences in non-recurrent items (see para. 12 above). |
Этот показатель ниже, чем для периода, заканчивающегося 30 июня 1998 года, в силу различий в единовременных статьях расходов (см. пункт 12 выше). |
The results showed that some local employers provided somewhat better pension benefits, while others provided lower benefits than the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). |
Результаты показали, что одни местные работодатели выплачивают более высокие пенсионные пособия, чем Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН), тогда как размер пособий у других работодателей ниже. |