In general, although education of women has improved, the literacy rate of women is still lower than that of men. |
В целом, хотя уровень образования женщин повысился, показатель грамотности среди женщин все еще ниже, чем среди мужчин. |
This was due to the wages of female workers in the garment industry were lower than the wages of male workers in other industries. |
Это объясняется тем, что зарплата женщин, занятых в швейном производстве, ниже, чем зарплата мужчин в других отраслях промышленности. |
Female life expectancy was lower than male life expectancy in the 1990 census, but females gained a slight advantage over men in the 2000 census. |
Согласно переписи 1990 года, ожидаемая продолжительность жизни женщин была ниже, чем у мужчин, но по данным переписи 2000 года женщины несколько опередили мужчин по этому показателю. |
As for general health, there was no discrimination, unless it was in favour of women, as women's morbidity and mortality rates were lower than men's in all age groups. |
Что же касается общего здоровья, то в этой области дискриминации нет, или же она есть, но в пользу женщин, поскольку показатели заболеваемости и смертности у женщин ниже соответствующих показателей у мужчин во всех возрастных группах. |
The group would execute a number of silent short sells over a period of time in futures markets around the world at a price lower than the current spot price, thus increasing the supply of future sells and minimizing speculative attacks. |
Эта группа осуществляла бы ряд операций по продаже без покрытия в течение определенного периода времени на фьючерсных рынках во всем мире по ценам ниже, чем существующие спотовые цены, увеличивая таким образом объем фьючерсных продаж и минимизируя спекулятивные массовые продажи. |
Guarantees that payments for 2004-2005 to provinces and territories will be no lower than the amount announced in Budget 2004; |
гарантирует, что ассигнования провинциям и территориям в 2004-2005 году будут не ниже объема сумм, предусмотренных в бюджете на 2004 год, |
Further, amounts owed to troop and equipment providers at 31 December 2011 are expected to be lower than the projection made in May and about $91 million below the amount owed at 31 December 2010. |
Кроме того, ожидается, что суммы, причитающиеся по состоянию на 31 декабря 2011 года странам, предоставляющим войска и имущество, будут ниже прогнозировавшихся в мае и окажутся примерно на 91 млн. долл. США меньше суммы, причитавшейся по состоянию на 31 декабря 2010 года. |
The proportion of legal instruments on transport in force relative to the agreed ECE legal instruments on transport was 86 per cent, slightly lower than the target of 87 per cent. |
Доля действующих правовых документов по вопросам транспорта, касающихся согласованных правовых документов ЕЭК по вопросам транспорта, составила 86 процентов, что чуть ниже целевого показателя в размере 87 процентов. |
An additional concern is that the proportion of women selected at the aggregated P-5 to D-2 levels (29.8 per cent) was significantly lower than the proportion of women recommended (34.3 per cent) at those levels. |
Еще одним предметом обеспокоенности является то, что доля женщин среди отбираемых для назначения на должности уровней С-5 - Д2 вместе взятых (29,8 процента) намного ниже доли женщин среди рекомендуемых (34,3 процента) для назначения на этих уровнях. |
Underexpenditure of $91,600 is due to actual staff costs being lower than the standard rates used in the projections, as well as delays in recruitment for the five additional positions approved to begin in the latter half of 2011; |
Неизрасходованный остаток в размере 91600 долл. США обусловлен тем, что фактические расходы по персоналу были ниже стандартных расценок, заложенных в прогнозные величины, а также задержками в заполнении пяти дополнительных утвержденных должностей сотрудников, которые должны были начать работу во второй половине 2011 года; |
In addition, UNODC continued in 2012-2013 its prudent approach to the management of programme support cost funds by keeping the level of expenditure lower than that of income (22 per cent in 2012-2013) in order to ensure the building-up of a prudent set of fund reserves. |
Кроме того, в 2012 - 2013 годах УНП ООН в целях обеспечения условий для накопления разумного объема резервных средств продолжало применять осмотрительный подход к управлению средствами на оплату вспомогательного обслуживания программ, удерживая расходы на уровне ниже уровня поступлений (22 процента в 2012 - 2013 годах). |
Only three budget sections had implementation rates for mandated outputs lower than 80 per cent, namely: disarmament (79 per cent), public information (77 per cent) and safety and security (70 per cent). |
Лишь по трем бюджетным разделам показатели осуществления для санкционированных мероприятий были ниже 80 процентов, а именно по разделам «Разоружение» (79 процентов), «Общественная информация» (77 процентов) и «Охрана и безопасность» (70 процентов). |
By the end of 2014, the Procurement Services Branch will have performed an analysis of what a realistic threshold could be for country offices and consider what existing tools could be used for the monitoring and evaluation of any procurement lower than the threshold. |
К концу 2014 года Служба закупок проведет анализ и определит реальную пороговую сумму для страновых отделений, а также рассмотрит вопрос о том, какие существующие механизмы можно было бы использовать для контроля и оценки любых закупок, стоимость которых ниже пороговой суммы. |
Although violence against humanitarian personnel and assets was lower in the first half of 2009 than during the same period in 2008, workers continue to be killed, abducted or subjected to violence. |
Хотя уровень насилия в отношении гуманитарного персонала и имущества был ниже в первой половине 2009 года, чем в тот же период 2008 года, работников продолжают убивать, похищать или подвергать насилию. |
However, take-up of home purchase grants has been far lower than expected because of the low price ceiling imposed on the dwellings for which the grants can be obtained. |
Однако из-за низкого предельного уровня цен, установленного для жилья, на приобретение которого могут быть получены ссуды, спрос на эти ссуды оказался намного ниже, чем ожидалось. |
The reduced requirements under salaries are due to the fact that the salaries of the incumbents of the positions were, on average, lower than the standard salary costs during the biennium 2010-2011. |
Сокращение потребностей на выплату окладов обусловлено тем фактом, что оклады сотрудников, занимавших эти должности, были в среднем ниже, чем стандартные ставки расходов на выплату окладов в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
Gross enrolment ratios in secondary school are nearly 30 per cent lower in conflict-affected countries (48 per cent) than in others (67 per cent) and are far lower for girls. |
Общее число обучающихся в средней школе почти на 30 процентов ниже в пострадавших от конфликтов странах (48 процентов), чем в других странах (67 процентов), и еще ниже по девочкам. |
While the estimates for other regions are quite close to the World Bank estimates, those for East Asia and the Pacific as well as South Asia, are around three times lower than those of the World Bank. |
Эти расчеты применительно ко всем другим регионам весьма близки к расчетам Всемирного банка, но применительно к Восточной Азии и Тихоокеанскому региону, а также применительно к Южной Азии они примерно в три раза ниже, чем расчетные показатели Всемирного банка. |
The projected requirements have been reduced because the rental cost for photocopiers was lower than anticipated and the maintenance contract for the firearm simulator system was no longer required owing to damage caused by storm Sandy; |
Прогнозировавшиеся потребности были снижены ввиду того, что стоимость аренды фотокопировального оборудования была ниже предполагавшейся и отпала необходимость в сохранении контракта на техническое обслуживание тренажеров для стрелкового оружия по причине ущерба, причиненного ураганом «Сэнди»; |
The Advisory Committee notes that the rates for international staff are considerably lower than those applied for the preceding period while those for national staff and United Nations Volunteers have remained at the same level. |
Консультативный комитет отмечает, что коэффициент по должностям международных сотрудников значительно ниже, чем применявшийся в предшествующем периоде, а коэффициенты по должностям национальных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций остались на том же уровне. |
The unspent balance resulted primarily from the lower actual average common staff cost rate than the budgeted rate (actual common staff cost rate of 47.4 per cent compared with the budgeted rate of 57.5 per cent). |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом тем, что фактическая средняя ставка общих расходов по персоналу была ниже, чем предусматривалось бюджетом (фактическая ставка общих расходов по персоналу составила 47,4 процента, тогда как в бюджет была заложена ставка в 57,5 процента). |
The Board reviewed all 38 reports submitted by National Committees and noted that 15 reports had a return on investment lower than that expected by more than 10 per cent, but with no evidence that UNICEF carried out any review to optimize investment revenue; |
Комиссия проанализировала все 38 докладов, представленных национальными комитетами, и отметила, что 15 докладов содержали данные о получении прибыли от инвестиций ниже ожидаемого уровня на 10 или более процентов, однако в них ничего не говорилось о проведении ЮНИСЕФ каких-либо обзоров с целью оптимизации доходов от инвестиций; |
also stemmed from an average income rate of 7.5 per cent, which was more than 2.5 per cent lower than the projected rate of 7.7 per cent. |
Кроме того, сокращение поступлений обусловлено тем, что средняя ставка поступлений составляла 7,5 процента, что более чем на 2,5 процента ниже прогнозировавшейся. |
The analyser response shall not be more than 1 per cent of full scale for ranges equal to or above 300 ppm or more than 3 ppm for ranges below 300 ppm. |
Чувствительность анализатора не должна превышать 1% полной шкалы для диапазонов, равных или выше 300 млн. - 1, или 3 млн. - 1 для диапазонов ниже 300 млн. - 1 |
On the basis of revised projections, the amount outstanding at year-end is expected to be approximately $512 million, which is lower than both the amount projected in May and the actual outstanding amount of $529 million recorded at 31 December 2011. |
Согласно пересмотренным прогнозам, эта сумма составит приблизительно 512 млн. долл. США, т.е. она будет ниже уровня, который прогнозировался в мае, и ниже суммы фактической задолженности по состоянию на 31 декабря 2011 года, составлявшей 529 млн. долл. США. |