| The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. | Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях. |
| In Myanmar, opium prices were assessed at US$ 189 per kilogram, or slightly lower than in 2000. | В Мьянме цены на опий определялись на уровне 189 долл. США за килограмм, что несколько ниже их уровня 2000 года. |
| Many countries report maximum authorized lengths that are lower than the AGTC standard of 750 m, at least on some sections. | Многие страны сообщают о том, что по меньшей мере на некоторых участках их сети максимальная разрешенная длина поездов ниже стандарта СЛКП в 750 м. |
| The anticipated unencumbered balance for 2008-2009 is due to the actual entitlement of the incumbent being slightly lower than standard salary costs. | Образование предполагаемого неизрасходованного остатка средств в 2008-2009 годах обусловлено тем, что фактическое вознаграждение штатного сотрудника несколько ниже стандартной суммы расходов на оклады. |
| The report also mentions a number of areas where progress in 1999 was slower than expected and where difficulties were encountered. | В докладе также отражается ряд областей, в которых темпы прогресса в 1999 году были ниже прогнозируемых и в которых имели место трудности. |
| Both policies have an overall limit of $375 million per occurrence (significantly lower than the value of the largest single property). | Оба полиса ограничивают ущерб суммой в 375 млн. долл. США для каждого события (значительно ниже, чем стоимость самой крупной единицы имущества). |
| Prices for 2001 in south-east Asia were for the first time lower than in south-west Asia. | В 2001 году цены на опий в Юго-Восточной Азии впервые были ниже, чем в Юго-Западной Азии. |
| According to forecasts, that figure would be lower than payments to Member States, which worked out at $832 million. | Согласно прогнозам, последняя цифра будет ниже той суммы выплат государствам-членам, которая оценивается в 832 млн. долл. США. |
| In Africa, more than 350 million people, over 50 per cent of the population, still lived below the poverty line of one dollar a day. | В Африке более 350 млн. человек, или свыше 50 процентов населения, по-прежнему живут ниже порога бедности, т.е. менее чем на 1 доллар в день. |
| More than 70 per cent of the population, particularly women and children, lived below the poverty line. | Она сообщила, что 70 процентов населения Нигерии живут ниже черты бедности, от которой больше всего страдают женщины и дети. |
| Also, there are more aged people in rural than urban areas, and an increasing number are heads of households, for the reason explained below. | Кроме того, пожилые люди более многочисленны в сельских районах, нежели в городах, и среди них становится все больше глав домохозяйств, что объясняется причиной, указанной ниже. |
| At the same time, rural households have lower registered expenditures (3 per cent lower than revenues). | В то же время домашние хозяйства в сельской местности имеют более низкий показатель зарегистрированных расходов (на 3% ниже чем доходы). |
| At the ICP Vegetation biomonitoring sites with white clover and brown knapweed the accumulated ozone concentrations in the summer of 2005 were generally the same as or lower than in 2004. | На участках биомониторинга МСП по растительности с белым клевером и васильком луговым совокупные концентрации озона в летний период 2005 года были, как правило, такими же или ниже, чем в 2004 году. |
| Instead of recovering as anticipated, growth in these countries in the first quarter of 2003 was generally lower than a year earlier. | Вместо ожидаемого подъема темпы роста в этих странах в первом квартале 2003 года были в целом ниже, чем годом ранее. |
| In particular, the Committee is concerned that the life expectancy of Maoris is significantly lower than the national average. | Комитет, в частности, обеспокоен тем, что продолжительность жизни среди маори значительно ниже, чем в среднем по стране. |
| By 1996-1997, it had increased again to 27.4 per cent, a figure, nevertheless, smaller than 25 years earlier. | К 1996 - 1997 годам эта доля вновь возросла до 27,4 процента, что, однако, ниже уровня, существовавшего 25 лет назад. |
| It is also different from the total in table 10 below because one staff member was used in more than one function. | Оно также отличается от суммарных данных, приведенных в таблице 10 ниже, поскольку один из сотрудников использовался для выполнения целого ряда функций. |
| More women are affected by unemployment, they have the highest rate of underutilization of the labour force and receive lower wages than men. | Что касается занятости, то женщин в большей степени затрагивает безработица, среди них гораздо больше лиц с неполной занятостью, а доходы женщин от заработной платы ниже, чем у мужчин. |
| The population density of urban settlement is lower in the more developed regions than in the less developed regions. | Плотность городского населения в более развитых регионах ниже по сравнению с менее развитыми регионами. |
| The risks may be lower for some institutions than for others. NSOs will also need to decide the most appropriate form of access. | Для одних учреждений риски могут быть ниже, для других - выше. НСУ необходимо будет также определиться с наиболее подходящей формой доступа. |
| At 14 sites, the critical loads were lower than all those in the Coordination Centre for Effects database for a grid cell corresponding to the site. | В 14 местах критические нагрузки были ниже данных Координационного центра по воздействию в ячейке сетки, соответствующей данному месту. |
| The payments set by the courts are considerably lower than the amounts requested by an association; | Устанавливаемый судами размер платежей значительно ниже заявляемых ассоциацией требований; |
| The magnitude of the task can be judged from the fact that many social indicators are now lower than they were 20 years ago. | Задача эта является весьма трудной, если учесть, что большое число социальных показателей упало ниже уровня, достигнутого 20 лет назад. |
| If the Fund had been in bonds earlier, its market value would be lower than it is today. | Если бы Фонд начал приобретать облигации раньше, рыночная стоимость его активов сейчас была бы ниже. |
| Free meals are provided to schoolchildren from families whose income per person is lower than the income guaranteed by the State x 1.5 (LTL 202). | Бесплатное питание обеспечивается детям из семей, душевой доход которых ниже дохода, гарантируемого государством х 1,5 (202 лита). |