Even if ODA reached 0.36 per cent of GNI by 2010, this would still be lower than the 0.5 per cent achieved in the early years of the Development Assistance Committee (DAC) and below the 0.7 per cent target. |
Даже если ОПР достигнет к 2010 году уровня в 0,36 процента от ВНД, это все еще будет ниже показателя в 0,5 процента, достигнутого в первые годы работы Комитета содействия развитию (КСР), и целевого показателя в 0,7 процента. |
The approach used by NYC was cost-effective and politically acceptable, as the cost of the programme was lower than the cost of the additional filtration plant, and water users were willing to be taxed to support the cost of the programme. |
Городские власти Нью-Йорка применили рациональный с точки зрения затрат и политически приемлемый подход, поскольку стоимость программы была ниже, чем затраты на новую фильтровальную станцию, а потребители воды были готовы оплачивать налог на финансирование программы. |
The main priority for the Flemish government is to increase the employment rate for the elderly, minority groups, low qualified and the disabled, because their employment rate is much lower than the overall employment rate of men and women. |
Основная задача фламандского правительства заключается в увеличении коэффициента занятости пожилых людей, национальных меньшинств, трудящихся с низкой квалификацией и инвалидов, так как коэффициент их занятости гораздо ниже, чем общий коэффициент занятости мужчин и женщин. |
In four fifths of them, non-agricultural labour productivity in the new millennium was lower than it had been 20 years earlier, and agricultural labour productivity actually declined in one third of them. |
В четырех пятых из этих стран производительность труда в несельскохозяйственном секторе в новом тысячелетии ниже, чем 20 лет назад, а производительность труда в сельском хозяйстве понизилась в трети из них. |
For the period 2007-2008, the Division for Oversight Services received 57 evaluations completed by UNFPA country offices, a significantly lower number than the 197 evaluations reported by country offices for the same period, and the 316 reported for the 2007-2009 period. |
За период 2007 - 2008 годов Отдел служб надзора получил 57 отчетов по итогам оценок, завершенных страновыми отделениями ЮНФПА, что намного ниже показателя в количестве 197 оценок, проведенных страновыми отделениями за тот же период, и 316 оценок, проведенных за период 2007 - 2009 годов. |
The number of geophysical disasters, such as earthquakes and volcanic eruptions, in 2007 was lower than average, with only 26 geophysical disasters reported (6 per cent of the total events). |
Количество геофизических стихийных бедствий, таких, например, как землетрясения и извержения вулканов, в 2007 году было ниже среднего показателя, и было зарегистрировано лишь 26 геофизических бедствий (6 процентов от общего количества бедствий). |
The non-return valve shall be positioned internally in the tank, be spring loaded so that the valve is closed if the pressure in the filling line is equal to or lower than the pressure in the tank and be equipped with appropriate sealing*. . |
Невозвратный клапан должен быть смонтирован внутри цистерны, должен быть подпружиненного типа, чтобы закрываться, если давление в загрузочном трубопроводе равно давлению в цистерне или ниже него, и должен быть снабжен соответствующим герметизирующим уплотнителем . |
The limit of acceptable movement of the shoulder belt is that the lower edge of the shoulder portion of the standard safety-belt shall not be lower than the dummy's elbow at the point of maximum excursion of the dummy. |
Предел приемлемого смещения плечевого ремня должен быть таким, чтобы нижний край плечевого участка стандартного ремня безопасности был не ниже локтя манекена в точке максимального диапазона смещения манекена. |
This is an important distinction because, for those industries that are able to carry out significant recycling of mercury wastes or discarded products, the industries' "net" consumption of mercury may be much lower than its "gross" consumption. |
Это разграничение играет важную роль, поскольку в отраслях, где возможна масштабная утилизация ртутных отходов или удаленных продуктов, «чистый» объем потребления ртути может быть значительно ниже объема «валового» потребления. |
Production in the first five months of 2009 by International Aluminium Institute members, who account for about 80 per cent of world production, was about 7 per cent lower than the same period in 2008. |
Объем производства в течение первых пяти месяцев 2009 года в членах Международного института алюминия, на которые приходится около 80 процентов его общемирового производства, был на 7 процентов ниже аналогичных показателей 2008 года. |
The objective shall be attained by reducing the percentage of women and men whose income is lower than the economic assistance norm and the percentage of those whose incomes are below 60 per cent of the median income. |
Ожидается, что эта цель будет достигнута путем сокращения процентной доли женщин и мужчин, чей доход ниже норматива для оказания материальной помощи, а также процентной доли лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода. |
Unemployment has dropped from a peak of 18.0% in 2000, to 10.8% in 2005; lower by 1.7% than in the initial level of 12.50% in 1999. |
Безработица сократилась с рекордного уровня 18 процентов в 2000 году до 10,8 процента в 2005 году, что на 1,7 процента ниже первоначального показателя в 12,5 процента, зафиксированного в 1999 году. |
However, the level of private car ownership, below 180 cars per thousand of the population in all EECCA countries, and below 290 in SEE, is still much lower than the typical values of 400 to 600 in Western Europe. |
Вместе с тем показатель владения частным автотранспортом, составляющий 180 автомобилей на тысячу населения во всех странах ВЕКЦА и менее 290 в странах ЮВЕ, по-прежнему значительно ниже типовых показателей в Западной Европе (400-600 единиц на тысячу населения). |
The output of the forged alcohol is estimated as physical volume multiplied by price of the forged production (the price is estimated on the basis of expert evaluations and usually should be lower than the price for the legal products). |
Выпуск фальсифицированной алкогольной продукции рассчитывается путем уменьшения физического объема на цену фальсифицированной продукции (цена рассчитывается на основе экспертных оценок и обычно должна быть ниже цены на законную продукцию). |
For the amounts presented in note 15 to the financial statements or those recalculated by the Board, the total value of non-expendable property as at the end of the 2007 financial year was lower than at the end of the previous financial year. |
На основе сумм, указанных в примечании 15 к финансовым ведомостям, и данных, пересчитанных Комиссией, общая стоимость имущества длительного пользования на конец 2007 финансового года была ниже, чем на конец предыдущего финансового года. |
The demand for UHF and VHF coverage was lower than initially anticipated owing to a substantial increase in availability of mobile phone network coverage both in Monrovia and the sectors |
Спрос на УВЧ- и ОВЧ-связь был ниже, чем первоначально ожидалось, в силу значительного увеличения доступности сетей мобильной связи как в Монровии, так и в секторах |
As at 31 December 2007, the Organization's cash and term deposits were 80 per cent lower than they were at the end of the biennium 2004-2005, down from $367.9 million to $72.3 million. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года объем денежной наличности и срочных вкладов был на 80 процентов ниже, чем на конец двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, сократившись с 367,9 млн. долл. США до 72,3 млн. долл. США. |
That represents an average annual growth from 1998 to 2008 of only 0.3 per cent, a growth rate yet slower than the average annual growth during the period 1998-2006 (0.35 per cent). |
Эти цифры свидетельствуют о среднегодовом росте в период с 1998 по 2008 год в размере лишь 0,3 процента - ниже даже, чем среднегодовой рост за период 1998 - 2006 годов (0,35 процента). |
As the level of education rises so does the gap widen between the incomes of men and women, a factor which in turn affects pension provision as well (women currently draw smaller pensions than men). |
С повышением образовательного уровня происходит увеличение отличий в доходах мужчин и женщин, а это в свою очередь влияет и на уровень пенсионного обеспечения (сегодня уровень пенсий у женщин ниже, чем у мужчин). |
The overall budget implementation rate of 92.7 per cent for 2007/08 was 3 per cent lower than for the previous financial period and had resulted in an unspent balance of almost $500 million. |
Общий показатель исполнения бюджета в 2007/08 году в размере 92,7 процента на 3 процента ниже, чем соответствующий показатель за предыдущий финансовый период, что привело к возникновению неизрасходованного остатка средств в размере почти 500 млн. долл. США. |
Analysis for PCDDs and PCDFs and also for HCB and PCBs as unintentionally produced POPs differs from the analysis of intentionally produced POPs insofar as, typically, the concentrations to be determined are many orders of magnitude lower than for other POPs. |
Анализ ПХДД и ПХДФ, а также ГХБ и ПХД в качестве непреднамеренно производимых СОЗ отличается от анализа преднамеренно производимых СОЗ, поскольку, как правило, концентрации, подлежащие определению, на много порядков ниже, чем в случае других СОЗ. |
11.4 The Tuvalu labour force participation in 2002 was at the rate of 58.2 per cent, where labour force indicators for males were considerably more positive than the female indicators, as shown in the table below. |
11.4 В 2002 году уровень участия рабочей силы Тувалу составлял 58,2 процента, причем связанные с рабочей силой показатели для мужчин были значительно более позитивными, чем для женщин, что видно из приведенной ниже таблицы. |
The participation and employment rates of Aboriginal men and women are below the corresponding rates for the non-Aboriginal population, but the gender gaps are smaller among the Aboriginal population than for the remainder of the population. |
Доля участия и уровень занятости среди мужчин и женщин из числа коренного населения ниже, чем аналогичные показатели для неаборигенов, однако гендерные разрывы в показателях среди аборигенов меньше, чем среди остального населения. |
Despite the low proportions of students (Below Level 1) in Australia relative to many other countries, it is nevertheless a concern that more than one in ten Australian students (11.8 per cent) performed only at Level 1 or Below Level 1. |
Несмотря на низкую долю учащихся (ниже первого уровня) в Австралии по сравнению с другими странами, тот факт, что каждый десятый австралийский школьник (11,8%) достиг результатов на первом уровне или ниже первого уровня, вызывает озабоченность. |
However, it is still of concern that more than one in ten (11.8 per cent) of students only achieved at Level 1 or below (16.5 per cent of males, 7.1 per cent of females and 38 per cent of Indigenous students). |
Однако озабоченность по-прежнему вызывает тот факт, что один из десяти учащихся (11,8%) достиг лишь первого уровня или уровня ниже первого (16,5% мальчиков, 7,1 % девочек и 38% учащихся из числа коренного населения). |