The current procedure had led to a situation where net remuneration at Montreal at the P-4 level and above was 8 to 15 per cent lower than that of the United States federal civil service at Washington at equivalent grade levels. |
В результате применения нынешней процедуры сложилось положение, при котором чистое вознаграждение в Монреале для классов С-4 и выше на 8-15 процентов ниже вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне на должностях эквивалентных уровней. |
The third report will contain information on the results of the consultations held between the Chairman of the Committee and the chairmen of organs concerned, where the utilization factor is lower than the established benchmark figure applicable for the last three sessions. |
В третьем докладе будет представлена информация о результатах консультаций, проведенных Председателем Комитета с председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя, применявшегося в отношении последних трех сессий. |
The preliminary budget estimate from the OPCW itself is between $75 million and $80 million for the first 12 months, which is much lower than some earlier projections. |
Предварительная бюджетная смета на первые 12 месяцев, представленная самой ОЗХО, составляет от 75 до 80 млн. долл. США, что значительно ниже некоторых ранее предполагавшихся цифр. |
It was also noted that trade among the member States of the European Union represented more than 50 per cent of their aggregate trade with the world at large, while the equivalent ratio in the developing regions was much lower. |
Было отмечено также, что на взаимную торговлю между государствами - членами Европейского союза приходится свыше 50% совокупного объема их торговли со всем миром, тогда как соответствующий показатель в развивающихся регионах гораздо ниже. |
Several asked, however, why the proportion for 1993 was lower than that in 1994. |
Некоторые делегации, однако, спросили, почему доля в 1993 году была ниже доли в 1994 году. |
Debtors normally find the terms of repayment to the National Housing Fund more manageable, as the interest is invariably lower than that of the financial institutions. |
Как правило, должникам легче выплачивать долг Национальному жилищному фонду, так как ставки процента, предлагаемые Фондом, неизменно ниже ставок, навязываемых финансовыми учреждениями. |
Indeed, the ratio of invisibles trade to merchandise exports in the developing countries is lower than in the developed market economies (table 12). |
Так, в развивающихся странах соотношение торговли по невидимым статьям к товарному экспорту ниже, чем в развитых странах с рыночной экономикой (таблица 12). |
The cost of the round-trip travel of the military specialist was lower than estimated, resulting in savings under this heading. |
Стоимость поездки в оба конца военного специалиста была ниже, чем предполагалось, в результате чего по данной статье была получена экономия средств. |
In all four regions, the proportion of people with access to safe sanitation remains considerably lower than in the case of water supply. |
Во всех четырех регионах доля населения, проживающего в безопасных санитарных условиях, по-прежнему значительно ниже, чем доля населения, имеющего доступ к системам водоснабжения. |
Some members said it was an error to deflate salaries for cost-of-living differentials, because when the methodology to take this element into account had been developed the price levels in the potential comparators were lower than in the current comparator. |
Ряд членов считали ошибкой снижение показателей окладов с учетом разницы в стоимости жизни, поскольку при разработке методологии для учета этого элементы цены в странах потенциальных компараторов были ниже, чем в стране нынешнего компаратора. |
The net result of the survey was therefore a salary scale for the Security Service which was 4.3 per cent lower than the existing scale. |
Таким образом, окончательно по результатам обследования ставки шкалы окладов сотрудников категории службы охраны на 4,3 процента ниже ставок существующей шкалы. |
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. |
Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций. |
The female-dominated fields in the public sector had a lower capacity to pay wages and, even within the same field, women's wages were normally lower than those of men. |
Сферы деятельности в государственном секторе, где преобладают женщины, имеют меньше возможностей в плане повышения заработной платы, и даже в пределах одной и той же сферы деятельности заработная плата женщин, как правило, ниже, чем у мужчин. |
These factors, combined with the effect of the increased value of the United States dollar, result in a forecast of general resources income from Governments for 1994 that is slightly lower than 1993. |
В связи с этим, а также с учетом последствий роста курса доллара США прогноз поступлений по статье общих ресурсов от правительств на 1994 год будет несколько ниже прогноза 1993 года. |
However, the number of households below the poverty line fell by only 1 per cent while the population grew by more than 2 per cent. |
Однако количество домашних хозяйств, находящихся ниже черты бедности, уменьшилось лишь на 1 процент, тогда как численность населения возросла более чем на 2 процента. |
The harvest for 1993 and 1994 may thus be much lower than initially expected owing to the substantial reduction of the area under cultivation during the 1993 planting season. |
Таким образом, урожай в 1993 и 1994 годах может оказаться намного ниже первоначально ожидавшихся показателей из-за значительного сокращения возделываемых площадей во время посевной в 1993 году. |
In its consideration of the Vienna survey, the Commission noted that the surveyed salaries were already lower than the existing salaries, even without adding a percentage to account for the language factor. |
В ходе рассмотрения результатов проведенного в Вене обследования Комиссия отметила, что даже без учета процентной надбавки за знание языков обследуемые оклады были ниже существующих. |
However, up to this day, no comprehensive research has been conducted into what part of the Aruban population has an income lower than the subsistence level. |
Несмотря на это, до настоящего времени так и не проведено всестороннего изучения вопроса о том, какая часть населения Арубы имеет доход ниже прожиточного уровня. |
In 1995, average income per person for 62.5 per cent of the population was lower than the average wage for the Republic (58.8 thousand manat). |
В 1995 году среднедушевые денежные доходы у 62,5 процента населения были ниже уровня среднереспубликанской заработной платы (58,8 тыс. манат). |
Taking into account factors such as professional field, education, seniority, age, number of overtime hours worked and what the job entailed, the daily wages and extra payments received by women were 11 per cent lower than those received by men. |
Учитывая такие факторы, как область профессиональной деятельности, образование, трудовой стаж, возраст, количество отработанных сверхурочных часов и характер работы, поденная заработная плата и дополнительные выплаты, получаемые женщинами, на 11 процентов ниже выплат, получаемых мужчинами. |
The increasing need in industrialized countries in recent years to reduce power plant emissions and the corresponding increase in the cost of emission controls for new power plants (more than 30 per cent of the total cost) is shown in the figure below. |
В представленной ниже диаграмме показаны происходящий в последние годы в промышленно развитых странах процесс, связанный со все большей необходимостью сокращения выбросов с электростанций, и соответствующее увеличение затрат на борьбу с загрязнением на новых электростанциях (свыше 30 процентов общего объема расходов). |
Based on the information received by the Joint Monitoring Programme from countries in the African region, the percentage of the urban population with safe water-supply and adequate sanitation in 1990 was significantly lower than had previously been estimated. |
Если исходить из информации, полученной в рамках Совместной программы наблюдения из стран африканского региона, процент городского населения, имеющего доступ к безопасной для употребления питьевой воде и охваченного адекватными системами санитарии, в 1990 году был значительно ниже, нежели предполагалось ранее. |
Progress has been slower than expected in view of the complexity, in certain areas, of developing quality adjustments, even at the one-digit level of the SITC by country. |
Темпы продвижения вперед были ниже ожидавшихся, что объяснялось затруднительностью определения качественных коррективов в некоторых сферах, в том числе на однозначном уровне агрегирования МСТК по странам. |
The share of fixed-term contracts should at the very least be no smaller than it had been in the 1980s - approximately 40 per cent - and it would be even better to establish, if possible, parity between the two types of contract. |
Доля срочных контрактов должна быть по крайней мере не ниже, чем в 80-е годы, т.е. приблизительно около 40 процентов, а еще лучше было бы установление равного соотношения между постоянными и срочными контрактами. |
Second, the Court's scheme provides pensions significantly lower than those of comparator countries in which pensions are correlated with salaries. |
Во-вторых, пенсии, предоставляемые по пенсионному плану Суда, значительно ниже, чем в странах-компараторах, где пенсии увязаны с окладами. |