The expenditure was lower than projected because the fourth meeting of the Task Force on Public Participation in International Forums was held in conjunction with the eleventh meeting of the Working Group of the Parties (8 - 10 July 2009). |
Расходы были ниже прогнозируемого уровня, поскольку четвертое совещание Целевой группы по участию общественности в международных форумах было проведено в связи с одиннадцатым совещанием Рабочей группы Сторон (8-10 июля 2009 года). |
The Committee is also concerned by the low rate of labour market participation of women in the State party, which is lower than the OECD average, despite high female enrolment in tertiary education. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу низкого уровня участия женщин на рынке труда в государстве-участнике, который ниже среднего уровня по ОЭСР, несмотря на высокий охват женщин в системе высшего образования. |
Gender wage gaps have become a concern, with average salaries for women in non-agricultural sectors being lower than men's by about 15 per cent. |
Вызывают озабоченность различия в заработной плате мужчин и женщин: средняя заработная плата женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах, приблизительно на 15 процентов ниже заработной платы мужчин. |
The magnitude of net FDI inflows in Asia-Pacific least developed countries is much lower than the amount of ODA received by these countries, indicating their higher dependence on ODA. |
Масштабы чистого притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны гораздо ниже объема ОПР, полученного этими странами, что свидетельствует об их более высокой зависимости от ОПР. |
The Group was therefore concerned that, with the application of resource reduction targets, the Secretary-General's budget proposals for most missions for 2012/13 were substantially lower than their budgets for the preceding financial period. |
В связи с этим Группа обеспокоена тем, что в случае выполнения целевых показателей по сокращению ресурсов предложенные Генеральным секретарем суммы бюджетов большинства миссий на 2012/13 финансовый год будут значительно ниже их бюджетов на предыдущий финансовый период. |
In the United States of America, Australia, and several other countries in the region with highly developed economies, persons with disabilities have a significantly lower rate of participation in the labour force - up to 25 per cent less - than persons without disabilities. |
В Соединенных Штатах Америки, Австралии и нескольких других странах региона с высоко развитой экономикой инвалиды находятся на значительно более низком уровне участия в рабочей силе (ниже на 25 процентов), чем люди без инвалидности. |
This conclusion coincides with findings from other reports, where it is noticed that income from pensions are much lower to live on and that poverty is greater in rural areas than in urban areas. |
Этот вывод совпадает с результатами других докладов, в которых отмечается, что в сельских районах доход от пенсий намного ниже, а масштабы нищеты выше, чем в городах. |
The transition rate for girls was slightly lower than for boys, except in 2005/06, when it was 48.3 per cent for girls, as compared with 41.3 per cent for boys. |
Уровень перехода девочек немного ниже, чем мальчиков, за исключением 2005/06 годов, когда у девочек он составлял 48,3%, а у мальчиков - 41,3%. |
The proportion of girls in primary education is much lower (28.3 per cent) than the proportion of boys (37 per cent) (National Agricultural Census, 2001). |
Доля девочек в системе начального образования намного ниже (28,3%), чем доля мальчиков (37%) (Национальная сельскохозяйственная перепись, 2001 год). |
It should be noted that the infant mortality rate among Bedouin infants living in illegal villages was actually lower than that among Bedouin infants living in established towns. |
Следует отметить, что коэффициент младенческой смертности среди новорожденных детей бедуинов, живущих в незаконно возведенных деревнях, в действительности ниже, чем среди бедуинских новорожденных детей в признанных городах. |
To sum up, the women population has a less stable position within the labour market and a lower income than men. |
Резюмируя, можно отметить, что положение женщин на рынке труда менее стабильное, чем положение мужчин, и их доходы ниже доходов мужчин. |
While this is somewhat lower than the corresponding figure for 2008, it none the less amounts to JD 12 million, thanks to the increase in the State budget as a whole, and this is positive evidence of the growing reality of educational opportunity. |
Хотя это несколько ниже, чем соответствующая цифра за 2008 год, тем не менее она составляет 12 млн. иорданских динаров благодаря увеличению государственного бюджета в целом, и это является позитивным свидетельством растущих реальных возможностей в образовании. |
In an attempt to improve university attendance by females and as part of the affirmative action programme, the Government has put the university cut-off point for females, one point lower than that of males. |
В целях расширения охвата университетским образованием женщин, а также в русле программы позитивных действий правительство установило целевой уровень зачисления в университеты для женщин, который на один пункт ниже показателя для мужчин. |
Levels of employment and education among immigrants are still lower than among the rest of the population, but are rising in step with their years of residence. |
Уровень занятости и образования среди иммигрантов по-прежнему ниже, чем среди остального населения, однако эти показатели повышаются по мере увеличения срока продолжительности их проживания в стране. |
The Committee recommends that the State party include detailed information in its next report on the situation of Roma, in particular on measures to address the education levels of Roma, which appear to be considerably lower than the nation's average. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад подробную информацию о положении рома, в частности о мерах по решению проблемы уровня образования рома, который, как представляется, значительно ниже, чем в среднем по стране. |
Noting that the school enrolment rate for girls was lower than that for boys, Egypt asked the Angolan delegation to elaborate further about the measures taken to address that gap, given that the Government seeks to achieve free and compulsory education. |
Отмечая, что степень охвата школьным образованием девочек ниже в сравнении с мальчиками, Египет просил ангольскую делегацию представить дополнительную информацию о принятых мерах по сокращению этого разрыва с учетом того, что правительство поставило цель обеспечить бесплатность и обязательность образования. |
UNMIT is providing support for the organization of the elections (see para. 13 below), which will be technically more challenging than the national elections of 2007, given that each of the 442 villages will have a unique ballot. |
ИМООНТ оказывает поддержку в организации проведения выборов (см. пункт 13 ниже), которые в техническом отношении будут более сложными по сравнению с общенациональными выборами, состоявшимися в 2007 году, с учетом того, что каждый из 442 поселковых районов будет иметь свой избирательный список кандидатов. |
The Group has reason to believe that Mr. Glofiei has economic interests that are significantly more lucrative than those of other militias in the region (see paras. 207-210 below) and this is apparent in the weapons and equipment fielded by his personal guard. |
Группа имеет основания полагать, что г-н Глофией имеет гораздо более прибыльные экономические интересы, чем другие ополчения в этом районе (см. пункты 207-210 ниже), и это видно на примере оружия и оснащения его личной охраны. |
In some cases, benefits were monetized because the base salary was lower than the allowances paid to staff members, either as a matter of policy or owing to the tax situation in a particular jurisdiction. |
В одних случаях монетизация льгот происходит из-за того, что базовый оклад оказывается ниже, чем размер надбавок, выплачиваемых сотрудникам, либо из-за проводимой политики, либо из-за ситуации с налогами в той или иной конкретной стране. |
The costs of diversion were much lower than the cost of maintaining prisons, which, taking into account the costs associated with employees, food and education, would amount to the cost of a four-star hotel. |
Затраты на замещение уголовной ответственности гораздо ниже, чем затраты на содержание тюрем, что, учитывая расходы на персонал, питание и образование, будет составлять стоимость пребывания в четырехзвездном отеле. |
Firstly, certification services providers may be reluctant to recognize foreign certificates or the keys issued by foreign certification services providers whose liability or standards of care may be lower than their own. |
Во-первых, поставщики сертификационных услуг могут неохотно признавать иностранные сертификаты или ключи, выданные иностранными поставщиками сертификационных услуг, чья ответственность или стандарты осмотрительности могут быть ниже их собственных. |
China still has a low level of urbanization, with a huge rural population of about 750 million, and in 2005, the urban population accounted for only 43 per cent of the national total population, lower than the world average. |
Для Китая пока еще характерны низкий уровень урбанизации и огромное сельское население, составляющее приблизительно 750 млн. человек; в 2005 году на долю городского населения приходилось только 43 процента всего населения страны, что ниже среднемирового показателя. |
Lease fees of private land parcels are freely negotiable. Lease fees for state or municipal land parcels are determined according to market conditions, but cannot be lower than the specified statutory fees. |
Плата за аренду частных земельных участков никак не регламентируется и устанавливается в договорном порядке в отличие от платы за государственные или муниципальные земельные участки, которая хотя и является рыночной, не может быть ниже оговоренной нормативной ставки. |
It would be useful to know whether the Convention rated higher or lower than the Constitution in the country's legal order; if it was higher, there would be no problem. |
Было бы полезно знать, котируется ли Конвенция выше или ниже Конституции в рамках правовой системы страны; если Конвенция котируется выше, то в таком случае никаких проблем не возникнет. |
This is about $122 below the official poverty line and $30 lower than the absolute (deep) poverty line of $385. |
Это примерно на 122 долл. США ниже официальной черты бедности и на 30 долл. ниже уровня абсолютной (крайней) бедности, который составляет 385 долл. США. |