The results in 2005 were lower than expected and it is predicted that the targets set for that year will be achieved in 2006. |
В 2005 году результаты выполнения этой программы оказались ниже намеченных, но можно ожидать, что цели истекшего года будут достигнуты в 2006 году. |
In Brazil's case, the discussion about underemployment focuses primarily on earnings lower than the minimum wage, as the trend is toward longer working hours. |
В случае Бразилии в обсуждении проблемы неполной занятости внимание прежде всего сосредоточивается на вопросах оплаты труда, которая ниже минимальной заработной платы в силу тенденции к увеличению продолжительности рабочего дня. |
These facts are reflected in the net actual costs for the biennium 2006 - 2007, which stood at $1,176 (gross $1,329), significantly lower than the anticipated core level of expenditure. |
Это нашло свое отражение в чистых фактических расходах в двухгодичный период 20062007 годов: их размер составляет 1176 долл. США (суммарные расходы - 1329 долл. США), что значительно ниже запланированного основного уровня расходов. |
Furthermore, the reference standard for the formation of classes which also include Roma pupils is lower than that for ordinary classes. |
Кроме того, требования при формировании классов для детей рома ниже обычных. |
Tariff increase was used by some developing countries because their applied rates are lower than bound rates owing to unilateral liberalization, giving them a legitimate scope for tariff increase. |
К повышению тарифов прибегли и некоторые развивающиеся страны, поскольку применяемые ими ставки ниже связанных тарифных ставок, установленных благодаря односторонним мерам либерализации, что дает им законные основания для повышения тарифных ставок. |
The meeting expressed concern on Africa's low annual growth rate of food production, which is lower than the population growth rate and has led to high levels of food insecurity and famine in the region. |
На совещании была выражена озабоченность низкими ежегодными темпами роста производства продовольствия в Африке, которые ниже темпов прироста населения, следствием чего являются отсутствие продовольственной безопасности и голод в регионе. |
Among low-income countries there is heavy reliance on the export of agricultural goods and primary commodities, which are generally subject (metals and minerals notwithstanding) to lower and more volatile prices than those of manufactured goods. |
Страны с низким уровнем доходов в значительной степени зависят от экспорта сельскохозяйственной продукции и сырья, цены на которые (не считая металлов и минералов), как правило, ниже и менее стабильны, чем на продукцию обрабатывающей промышленности. |
With the exception of East and North-East Asia, all ESCAP subregions had lower inflation in 2007 than in 2006, and monetary policy has varied accordingly. |
За исключением Восточной и Северо-Восточной Азии во всех субрегионах ЭСКАТО инфляция в 2007 году была ниже, чем в 2006 году, а денежно-кредитная политика варьировалась соответствующим образом. |
Life expectancy at birth in England and Wales is lower for those in semi-skilled and unskilled manual occupations than those in other occupations. |
Ожидаемая продолжительность жизни, определяемая при рождении, в Англии и Уэльсе ниже среди представителей малоквалифицированных и неквалифицированных профессий, чем среди представителей другого рода занятий. |
In Latin America in general, the average life expectancy of indigenous peoples was lower than the national average. |
Как правило, в Латинской Америке средняя продолжительность жизни коренного населения ниже в среднем, чем всего населения страны. |
The main reason for higher economic growth rates in new Member States is that the initial starting point was dramatically lower than the economic conditions found in established Member States. |
Основная причина более высокого экономического роста в новых государствах - членах ЕС заключается в том, что начальная точка отсчета находилась намного ниже по сравнению с экономическими условиями тех стран, которые уже давно являлись членами ЕС. |
The Committee was also informed that inflation was no longer a significant risk to the project and that some recent bids had been between 5 and 10 per cent lower than anticipated. |
Комитет был также информирован о том, что инфляция более не представляет собой сколько-нибудь значительную угрозу для проекта и что в ряде недавно полученных предложений предусматривались цены на уровне от 5 до 10 процентов ниже ожидавшихся. |
Explanations for the cases that received higher or lower compensation than noted in the schedule of awards are provided in paragraphs 7 to 9 of the Secretary-General's report. |
Разъяснения в отношении случаев, когда сумма компенсации была выше или ниже суммы выплаты, предусмотренной в таблице, представлены в пунктах 7 - 9 доклада Генерального секретаря. |
The accumulated pension fund in an individual account is divided by the average years of life expectancy so that women's pensions are lower than those of men, and even more so if they retire earlier. |
Накопленные на личном пенсионном счете средства делятся на среднее число оставшихся лет ожидаемой продолжительности жизни, поэтому пенсии женщин оказываются ниже, чем у мужчин, и даже в большей степени, если женщины выходят на пенсию раньше. |
Africa was a glaring example of that discrepancy; its share in exports and foreign direct investment (FDI) flows had remained significantly lower than the world average and had not kept pace with the boost given by globalization to trade and capital flows. |
Ярким примером такого несоответствия является Африка; доля континента в экспорте и потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ) остается значительно ниже, чем в среднем по миру и не меняется к лучшему несмотря на тот стимул, который глобализация придала потокам товаров и капитала. |
On a volume basis, the World Trade Organization estimates that world merchandise exports have risen by only 2 per cent in 2008, significantly slower than 6 per cent achieved in 2007. |
По оценке Всемирной торговой организации, мировой товарный экспорт увеличился в 2008 году всего лишь на 2 процента, что гораздо ниже аналогичного показателя за 2007 год, составившего 6 процентов. |
He also stated that the headform velocity, at the time of impact, was lower than that in the EU Directive. |
Он также заявил, что скорость муляжа головы в момент удара ниже, чем это предусмотрено в директиве ЕС. |
Among the transport sectors the share of imported gross production is lower in rail freight transport than in freight transport on road. |
Среди транспортных секторов доля импортной валовой продукции в секторе грузовых перевозок железнодорожным транспортом ниже, чем в секторе грузовых перевозок автомобильным транспортом. |
Its real GDP growth in 2005 was estimated at 10 per cent, lower than the 23 per cent recorded in 2004. |
В 2005 году, согласно оценкам, объем его реального ВВП увеличился на 10 процентов, что несколько ниже показателя в 23 процента, отмечавшегося в 2004 году. |
More than half the population, that is to say, over 22 million Colombian citizens, enjoy a level of income which places them below the poverty threshold. |
Свыше половины населения, т.е. более 22 млн. колумбийцев, имеют уровень доходов ниже черты бедности. |
However, the level of low income among this group is much lower than for any other groups shown in the table. |
Однако размер доходов этой группы населения ниже доходов других групп, указанных в таблице ниже. |
The full-time employment salary may not be lower than the lowest salary determined for particular levels of work complexity, in compliance with the law or respective collective agreement. |
Заработная плата работника, занятого полный рабочий день, не может быть ниже минимальной оплаты труда, установленной для трудовых операций конкретного уровня сложности в соответствии с законодательством или надлежащим коллективным соглашением. |
An excess flow valve used in the assembly of a filling unit shall close automatically at a pressure differential of not more than 138 kPa when tested as described below. |
10.2.11 Ограничительный клапан, используемый в сборе с заправочным блоком, должен автоматически закрываться в ходе описываемого ниже испытания при перепаде давления не более чем в 138 кПа. |
Access to water, sanitation, health, justice and education is more restricted in northern Uganda than in other parts of the country, while indicators of poverty, environmental degradation and HIV/AIDS are higher. |
Показатели доступа к воде, санитарии, здравоохранения, правосудия и образования в северной части Уганды ниже, чем в остальных частях страны, а показатели распространения нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и заболеваемости ВИЧ/СПИДом выше. |
The LICO is an income threshold below which families are expected to spend 20 percentage points more than the average family on food, shelter, and clothing in a particular community. |
МПУД представляет собой порог доходов, ниже которого семьи, как предполагается, расходуют на 20 процентных пунктов больше средней семьи на продовольствие, жилье и одежду в той или иной конкретной общине. |