The unemployment rate was 6.6 per cent (in 2000), a percentage point lower than the average registered over the period 1994-99 (7.6 per cent). |
Показатель безработицы был на уровне 6,6 процента (в 2000 году), что в процентном отношении ниже среднего показателя, зарегистрированного за период 1994 - 1999 годов (7,6 процента). |
Growth in 1999 proved to be lower than the targeted 5 per cent, which may be attributed to the drought in late 1998. |
Рост в 1999 году оказался ниже целевого задания в 5%, что, возможно, объясняется засухой в конце 1998 года. |
The Advisory Committee notes that in UNMIK the recruitment of international staff has consistently been at grades lower than those approved in the authorized staffing table of the Mission. |
Консультативный комитет отмечает, что в МООНК международных сотрудников неизменно принимают на должности, класс которых ниже классов, предусмотренных в утвержденном штатном расписании Миссии. |
For example, according to the Russian State Committee for Statistics the average monthly pay of women in large and medium enterprises is almost 30 per cent lower than that of their male colleagues. |
Например, по данным Российского статистического агентства, среднемесячная заработная плата женщин - работников крупных и средних предприятий почти на 30% ниже среднемесячной заработной платы мужчин. |
In market economies, it is politically difficult to suggest that standards could be lower in the social housing sector than in the market housing sector. |
В странах с рыночной экономикой предложить нормы, которые в секторе социального жилья были бы ниже по сравнению с сектором рыночного жилья политически трудно. |
The cost of the valuation per property must be very low and the accuracy will be much lower than for individual valuations. |
Уровень удельных издержек по проведению оценки стоимости должен быть очень низким, и точность оценки при этом будет значительно ниже, чем в случае проведения индивидуальной оценки. |
Gender disaggregated data of the complainants registered at the Commission's offices shows that more males than females registered complaints as indicated in the table below. |
Как видно из приводимой ниже таблицы, дезагрегированные по признаку пола данные о жалобах, поступивших в отделения Комиссии, свидетельствуют о том, что большее количество жалоб поступает от мужчин, чем от женщин. |
In fact, the rural area had already been historically characterized by the lack of public investments in basic services, and the social pressure, in this regard, was much lower than the pressures recorded in the country's urban areas. |
Фактически для сельских районов был уже исторически характерен недостаток государственных капиталовложений в основные виды обслуживания, и там социальное давление в этом плане было значительно ниже, чем в городских районах страны. |
For example, while Aboriginal women have lower rates of unemployment than Aboriginal men in the wage economy, they are concentrated disproportionately in lower-skill and lower-paying occupations. |
Например, хотя масштабы безработицы среди женщин-аборигенов ниже соответствующих показателей мужчин-аборигенов в рамках рыночной экономики, эти женщины сосредоточены главным образом на низкоквалифицированных и низкооплачиваемых должностях. |
While these figures are lower than might be expected under the circumstances, particularly in view of the large number of internally displaced persons who have returned to the Zone in recent months, they are still high. |
Хотя эти цифры ниже, чем можно было ожидать в нынешних обстоятельствах, особенно с учетом большого числа внутренних перемещенных лиц, которые вернулись в пределы зоны в последние месяцы, они все равно весьма высокие. |
Health outcomes for Australia's indigenous people are significantly worse than they are for the general population, a problem that is addressed in greater detail below. |
Состояние здоровья коренного населения Австралии значительно хуже, чем у населения в целом, и эта проблема более подробно рассматривается ниже. |
The revenue from the sale of philatelic items is lower than anticipated owing to adverse market conditions and a continuing decline and stagnation in the philatelic industry. |
Поступления от продажи филателистической продукции ниже, чем предполагалось, ввиду негативных рыночных условий и продолжающегося спада и стагнации в сфере филателии. |
More than half of the population lives below the poverty line and almost 28 per cent of the population is very poor and unable to secure minimum nutritional requirements. |
Более половины населения живет ниже черты бедности, и почти 28% населения получает крайне низкие доходы и не способно удовлетворить свои минимальные потребности в продуктах питания5. |
That would allow the Council members to constitute at least 13 per cent of the overall United Nations membership, although this would continue to be a lower figure than in similar bodies in other international organizations. |
В этом случае доля членов Совета относительно общей численности состава Организации Объединенных Наций возрастет по крайней мере до 13 процентов, хотя такая цифра будет все равно ниже аналогичного показателя в подобных органах других международных организаций. |
The life expectancy of the rural population, especially males, tends to be shorter than that of the urban population. |
Ожидаемая продолжительность жизни сельского населения, особенно мужчин, обычно ниже, чем городского населения. |
By 18 September emerging market equity prices, as measured by the Morgan Stanley Capital International index, were 23 per cent lower than at the beginning of the year. |
К 18 сентября котировка ценных бумаг на формирующихся рынках, определяемая индексом компании «Морган Стэнли кэпитал интернэшнл», была на 23 процента ниже, чем в начале года. |
The rate of illiteracy of women was lower than that of men, and women made up the majority of the student population. |
Уровень неграмотности женщин ниже, чем у мужчин, и женщины составляют большинство учащихся. |
The Government had emphasized that it did not discriminate against women and had adopted a system of meritocracy, yet women accounted for only 6 per cent of senior-level positions, which was lower than in many other countries. |
Однако на долю женщин приходится всего лишь 6 процентов должностей высшего руководящего состава, что ниже показателя во многих других странах. |
Prices for Colombian coffee in 2003 were lower than in 1990, and they had declined continuously since their peak in 1997. |
В 2003 году цены на колумбийский кофе были ниже, чем в 1990 году, и они неизменно снижались после пикового уровня в 1997 году. |
Civil servants of any institution or establishment may participate in the competitions, if their category is lower by a point than the category of the position they are seeking. |
Государственные служащие любого ведомства или учреждения могут принимать участие в конкурсе, если их категория на одну ступень ниже категории должности, на которую они претендуют. |
The enforcement of claims for maintenance is regulated by article 69 of the Enforcement Code under which the agreed monthly amount payable may not be lower than the established minimum rate. |
Исполнение исков о материальном содержании регулируется статьей 69 Правоприменительного кодекса, в соответствии с которым согласованная сумма ежемесячной выплаты не может быть ниже минимальной установленной ставки. |
There is already a substantial body of evidence to prove that prevention, treatment and rehabilitation are effective and, above all, their opportunity cost is much lower than enforcement and interdiction. |
Имеется много примеров, подтверждающих, что профилактика, лечение и реабилитация являются эффективными методами деятельности и, что самое главное, альтернативные издержки значительно ниже расходов на правоприменение и пресечение. |
The pension, however, could not be lower than: |
Вместе с тем размеры этой пенсии не могут быть ниже: |
It should be pointed out that as the interest charged by Letter of Credit programmes is substantially lower than market rates, these programmes provide a not negligible direct subsidy. |
В силу того, что процент, взимаемый по программам аккредитивов, значительно ниже рыночных процентов, эти программы превращаются в довольно существенную прямую субсидию. |
Women's wages, though still lower than men's, have continued to improve. |
Продолжался рост заработной платы женщин, хотя она до сих пор ниже заработной платы мужчин. |